Atos 28
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF
1 Tombe hey alakala lonak lung la, le mem hey hango lanêêl nalu lavuun-anju haale nambe Molta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 + o 28:2 2Ko 11:27*Tombe hil taakuu-ju sil samu hey nivasa lôôt, de luk osin vavi vaaku hey om sil lavaav kin-ande lanêêl-ambe hey pin ala vanyuuh kin.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Tonde Pol supin kin kaalok bun ti be vaav, tombe kin hapang nyêêy ti om loolak-ambe hato, tombe ya Pol nama.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Tombe hil taakuu-ju layi de nyêêy siyak hôôk Pol nama, om sil oo lanêêl vu sil nambe, “Omaahôô-ju mak yiis omaahonôôn ti yimb, om vu lôôy-ambe lakalaam atombe tovu nyevahaan-ambe navu jimb.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 + o 28:5 Mak 16:18*Tonde Pol tandinin nama tombe nyêêy la yêês kin, lemu Pol-ame hango nivaane le.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 + o 28:6 Sin 14:11*Tombe sil mondanggin in nambe navu buuk me dupake be jimb meta, om mondanggin lôôt, le ma de vati me-tovu Pol e, om lanêêl vakasin ango lak nambe, “Yi anutu ti.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 De yêêv bop vu nalu lavuun-anju haale nambe Pablias, yite ngaanggis neep ngaaho vu taakuu-ju, ond hako hey ala baan-ambe hanggin hey nivasa lôôt lohvu busin yaal.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Tonde sim Pablias mangganaan anivaane be ahe nalup osin nihees-ambe neep, om Pol la vu be lohak, de hambe nama lak yi tombe nivasa hôôk.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Pol wiing nambêênju om hil anilakin vaalu vu taaku nalu lavuun-anju lalaam-ambe Pol wiing sil anind vasa hôôk having.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Tombe hil-anju samu hey nivasa lôôt, de busin sen hey ala lak-ato, ond lako vanôôn ayuuh ame laam-ambe latung lakala sip vu hey.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Hey nandôô-ju kwaav yaal lung la, tonde mem hey alak hil Aleksandlia-te sip in valu-nando nalu lavuun-anju hôôk busin sen vavi bop-ambe lôôy wiing payaa-to, ond hako hey-ambe hey ala, de sip-anju ond anutu Sus noow ayuuh kanund daale lak sip nalu.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Tombe hey aatok ala taaku Sailakus, be hey nandôô-ju busin yaal.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Tonde hey vuu-ju be hey vanju hôôk-ambe hey aatok ala Lisiam, de samiinaanôôn atombe vavi noow valup om hako hey-ambe hey ala lôôt, de heendiiy atombe hey aatok ala Putiolai.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Tombe vu taakuu-ju hey aatovu Omaaho Bop-ate hil vaalu, om lanêêl-ambe hey nando having sil busin namaavaalu be vindak yuuh, tonde mem hey kandi vuu-ju be hey ala Lom.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Tonde Omaaho Bop-ate hil vu Lom lango banye nambe hey valup, tombe sil lato latovu hey vu taaku Apias osin taaku sen danêêl nambe Tatuva Yaal-ato. Pol yi sil atombe pêêlis vu Anutu de lopayo niwêêk ak.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 + o 28:16 Sin 24:23*Hey aatok alaam Lom atombe laliinggis om Pol oo nando lak bayêên ti be ngaamong vaha ti yoo monanggin yi vuu-ju.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 + o 28:17 Sin 25:8*Pol nando busin yaal lung la le mem teey hil Yuda sen dando Lom-anjuuto silate himbop-aso be lasupin lalaam, le mem nêêl vu sil nambe, “Halingg-aso, same aawiing vati in nambe daanggôôl yate hil osin yate himbop-aso bôôy silate gambum e, lemu hil landuuh sa vu Yelusalem, tombe lavu sa lukala hil Lom namand.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 + o 28:18 Sin 26:31*Tombe hil Lom lango sate vakasin lôôt, le me-latokak nipaya ti lohvu nambe lanyiis sa be saanggimb e, om lawiingin nambe lambiing-ambe sana mu,
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 + o 28:19 Sin 25:11*lemu hil Yuda nind baya om sanêêngg mopaatôôv ti me-neep e, ondeey sa kataangg Sisa nambe gango sate vakasin gaving, le same aawiingin nambe aambiing vakasin vu sate hil e.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 + o 28:20 Sin 24:15; 26:6-7*Yik danggakook-anja sen saateey ham in nambe saangge ham-ambe sa bakaas gaving ham, de saawii-having va sen yiiy Islel pin nanggin-ato, yik manyinja sen landuuh sa lak hees aniwêêk-anjo.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Tombe lanêêl vu nambe, “Hil Yudia me-kaavu kaapiya be lanêêl ombanyem vu hey e, de Yuda ti me-laam-ambe hatulin vakasin osin nêêl vakasin anipaya ti lak hong e,
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 + o 28:22 Sin 24:14*lemu hey aawiingin onaanêêl gate vakasin-ambe hey gango le, in hey alak ni nambe hil vu taaku pin danêêl vakasin anipaya lak ham tanasin vaha ti sen ham navu sapa Yesuu-to.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Tombe sil latung busin ti le mem hôôk busin tii-ju hil ngeeyaata lalaam vu Pol vu bayêên sen nando lak-ato, om Pol oo motatekin tanasin danggakook lak Anutu nanggin yite hil-ato hôôk samiinaanôôn-ambe la busin hôôk having vu sil, de nanêêl Mose-te tanasin osin Anutu-te vakasin sen yite hil vaalu lanêêl langaah bôôy-ato vu sil in nambe lambiing gaving Yesu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Tombe hil vaalu lawii-having yite vakasin de hil vaalu me-lawii-having e,
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 om sil-ame londpayo lavuh ti le, tombe lawiingin nambe lana le Pol nêêl vu sil nambe, “Vavi Vaambuung nêêl vu Anutu-te omaaho Yesaia be nêêl vu yate himbop-aso bôôy, keen lôôt nambe,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 + o 28:28 Saam 67:2; Luk 3:6; Sin 13:46; 18:6*“Om sa naanêêl langaah vu ham naambe Anutu-te samu samu la vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lung la, in sil e gango vakasin.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Pol nêêl vakasin-anju lung la, tonde hil Yuda lalaah atombe yoo lanêêl sil bopaata lôôt.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 + o 28:30 Sin 28:16*Tonde Pol oo vaanggo bayêên ti be nando hôôk lohvu ta yuuh, tombe yite vaatêêvak sen dalaam vu yii-to ond yoo nako sil pin lak nivasa,
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 + o 28:31 Sin 28:23*de yoo monanêêl vakasin lak Anutu nanggin yite hil-ato, osin navu taahu Omaaho Bop Yesu Kalisi-te vakasin vu hil, ond yoo nêêl neep langaah lôôt de omaaho ti me-nêêlin e.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.