Atos 28

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tombe hey alakala lonak lung la, le mem hey hango lanêêl nalu lavuun-anju haale nambe Molta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 + o 28:2 2Ko 11:27*Tombe hil taakuu-ju sil samu hey nivasa lôôt, de luk osin vavi vaaku hey om sil lavaav kin-ande lanêêl-ambe hey pin ala vanyuuh kin.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Tonde Pol supin kin kaalok bun ti be vaav, tombe kin hapang nyêêy ti om loolak-ambe hato, tombe ya Pol nama.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Tombe hil taakuu-ju layi de nyêêy siyak hôôk Pol nama, om sil oo lanêêl vu sil nambe, “Omaahôô-ju mak yiis omaahonôôn ti yimb, om vu lôôy-ambe lakalaam atombe tovu nyevahaan-ambe navu jimb.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 + o 28:5 Mak 16:18*Tonde Pol tandinin nama tombe nyêêy la yêês kin, lemu Pol-ame hango nivaane le.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 + o 28:6 Sin 14:11*Tombe sil mondanggin in nambe navu buuk me dupake be jimb meta, om mondanggin lôôt, le ma de vati me-tovu Pol e, om lanêêl vakasin ango lak nambe, “Yi anutu ti.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 De yêêv bop vu nalu lavuun-anju haale nambe Pablias, yite ngaanggis neep ngaaho vu taakuu-ju, ond hako hey ala baan-ambe hanggin hey nivasa lôôt lohvu busin yaal.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Tonde sim Pablias mangganaan anivaane be ahe nalup osin nihees-ambe neep, om Pol la vu be lohak, de hambe nama lak yi tombe nivasa hôôk.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Pol wiing nambêênju om hil anilakin vaalu vu taaku nalu lavuun-anju lalaam-ambe Pol wiing sil anind vasa hôôk having.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tombe hil-anju samu hey nivasa lôôt, de busin sen hey ala lak-ato, ond lako vanôôn ayuuh ame laam-ambe latung lakala sip vu hey.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Hey nandôô-ju kwaav yaal lung la, tonde mem hey alak hil Aleksandlia-te sip in valu-nando nalu lavuun-anju hôôk busin sen vavi bop-ambe lôôy wiing payaa-to, ond hako hey-ambe hey ala, de sip-anju ond anutu Sus noow ayuuh kanund daale lak sip nalu.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Tombe hey aatok ala taaku Sailakus, be hey nandôô-ju busin yaal.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Tonde hey vuu-ju be hey vanju hôôk-ambe hey aatok ala Lisiam, de samiinaanôôn atombe vavi noow valup om hako hey-ambe hey ala lôôt, de heendiiy atombe hey aatok ala Putiolai.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Tombe vu taakuu-ju hey aatovu Omaaho Bop-ate hil vaalu, om lanêêl-ambe hey nando having sil busin namaavaalu be vindak yuuh, tonde mem hey kandi vuu-ju be hey ala Lom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Tonde Omaaho Bop-ate hil vu Lom lango banye nambe hey valup, tombe sil lato latovu hey vu taaku Apias osin taaku sen danêêl nambe Tatuva Yaal-ato. Pol yi sil atombe pêêlis vu Anutu de lopayo niwêêk ak.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 + o 28:16 Sin 24:23*Hey aatok alaam Lom atombe laliinggis om Pol oo nando lak bayêên ti be ngaamong vaha ti yoo monanggin yi vuu-ju.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 + o 28:17 Sin 25:8*Pol nando busin yaal lung la le mem teey hil Yuda sen dando Lom-anjuuto silate himbop-aso be lasupin lalaam, le mem nêêl vu sil nambe, “Halingg-aso, same aawiing vati in nambe daanggôôl yate hil osin yate himbop-aso bôôy silate gambum e, lemu hil landuuh sa vu Yelusalem, tombe lavu sa lukala hil Lom namand.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 + o 28:18 Sin 26:31*Tombe hil Lom lango sate vakasin lôôt, le me-latokak nipaya ti lohvu nambe lanyiis sa be saanggimb e, om lawiingin nambe lambiing-ambe sana mu,
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 + o 28:19 Sin 25:11*lemu hil Yuda nind baya om sanêêngg mopaatôôv ti me-neep e, ondeey sa kataangg Sisa nambe gango sate vakasin gaving, le same aawiingin nambe aambiing vakasin vu sate hil e.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 + o 28:20 Sin 24:15; 26:6-7*Yik danggakook-anja sen saateey ham in nambe saangge ham-ambe sa bakaas gaving ham, de saawii-having va sen yiiy Islel pin nanggin-ato, yik manyinja sen landuuh sa lak hees aniwêêk-anjo.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Tombe lanêêl vu nambe, “Hil Yudia me-kaavu kaapiya be lanêêl ombanyem vu hey e, de Yuda ti me-laam-ambe hatulin vakasin osin nêêl vakasin anipaya ti lak hong e,
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 + o 28:22 Sin 24:14*lemu hey aawiingin onaanêêl gate vakasin-ambe hey gango le, in hey alak ni nambe hil vu taaku pin danêêl vakasin anipaya lak ham tanasin vaha ti sen ham navu sapa Yesuu-to.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Tombe sil latung busin ti le mem hôôk busin tii-ju hil ngeeyaata lalaam vu Pol vu bayêên sen nando lak-ato, om Pol oo motatekin tanasin danggakook lak Anutu nanggin yite hil-ato hôôk samiinaanôôn-ambe la busin hôôk having vu sil, de nanêêl Mose-te tanasin osin Anutu-te vakasin sen yite hil vaalu lanêêl langaah bôôy-ato vu sil in nambe lambiing gaving Yesu.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Tombe hil vaalu lawii-having yite vakasin de hil vaalu me-lawii-having e,
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 om sil-ame londpayo lavuh ti le, tombe lawiingin nambe lana le Pol nêêl vu sil nambe, “Vavi Vaambuung nêêl vu Anutu-te omaaho Yesaia be nêêl vu yate himbop-aso bôôy, keen lôôt nambe,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 + o 28:28 Saam 67:2; Luk 3:6; Sin 13:46; 18:6*“Om sa naanêêl langaah vu ham naambe Anutu-te samu samu la vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lung la, in sil e gango vakasin.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Pol nêêl vakasin-anju lung la, tonde hil Yuda lalaah atombe yoo lanêêl sil bopaata lôôt.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 + o 28:30 Sin 28:16*Tonde Pol oo vaanggo bayêên ti be nando hôôk lohvu ta yuuh, tombe yite vaatêêvak sen dalaam vu yii-to ond yoo nako sil pin lak nivasa,
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 + o 28:31 Sin 28:23*de yoo monanêêl vakasin lak Anutu nanggin yite hil-ato, osin navu taahu Omaaho Bop Yesu Kalisi-te vakasin vu hil, ond yoo nêêl neep langaah lôôt de omaaho ti me-nêêlin e.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.