Atos 26
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 Tombe Aglipa nêêl vu Pol nambe, “Om hong-o, onaanêêl gate vakasin.” Tombe Pol nama lak-ande nêêl nambe,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “O omaaho lulemak Aglipa, sa longgpayo nivasa lôôt in sa navu tatekin sate vakasin vu hong peey jak va pin sen hil Yuda lawiing vakasin lak saa-to,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 in goo galak Yuda-te gambum ani lung la, osin vakasin pin sen hey naanêêl hey in-ato, om sa kataangg hong naambe onggango sate vakasin lôôt de game ganimtambo jak pavis e.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “De sa naanêêl vu hong naambe, hil Yuda pin lalak ni nambe vu bôôy sen sa unoopasiv-ato be tok laam gêên-anjo, ond sa nando having sate hil osin sa nando Yelusalem,
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 + o 26:5 Pil 3:5-6*om naambe hil Yuda lanji nivasa ond sil oo kaandu sate vakasin gaving, in lalak ni nambe soo navu sapa hey Palisai-te gambum aniwêêk lôôt savok Yuda-te gambum vaalu la.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 + o 26:6 Sin 23:6; 28:20*De gêên lawiing vakasin vu sa be sa laam naalêê-jo, ond danggakook nambe saawii-having-ambe sa nanggin vakasin anivasa sen Anutu jôôy lung la vu yate himbop-aso bôôy-ato nambe nôôn jak.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 De yate himbop-aso bôôy dangga nomaayuuh-ambe laam yuuh oo mondalohak vu Anutu niwêêk lôôt hôôk busin-ande langaah, de lawii-having-ambe danggin vakasin timuu-ju in nambe daatovu nôôn, tombe yik sa having. O omaaho lulemak, saawii-having-ambe sa nanggin vakasin-anju, ond danggakook-anju sen hil Yuda lawiing vakasin lak saa-jo.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Le nambe vaati sen ham vaalu kam vu nambe yame aambiing gaving naambe Anutu me-le biing-ambe hil yimbin kandi jak e?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 + o 26:9 Sin 8:3*“Tonde bôôy sa kangg oo vu nambe sa daanggôôl Yesu Nasaalet haale ond mem nivasa,
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 om sa laanggôôl haale vu Yelusalem, de kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso lanêêl nambe saambiing vaa-jo jak sil haalend, om saanduuh Anutu-te hil ngeeyaata lôôt-ambe sa hatung sil hôôk kalaambus, de lanjôôy silate vakasin in nambe lanyiis Anutu-te hil-anju be lanjimb, ond yik sa having.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 De lak busin pin saavu nimeen vu sil hôôk dumb pin, tonde sa haanjiihin sil in nambe daanêêl Omaaho Bop pale, de sahengg kalin bopaata lôôt vu sil om sala aawiing nindanjeen vu sil vu taaku vaalu sen neep diin-ato having.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Om sa hako kaapiya be sala Damaskas lak yêêv-aso salivangin-ate haalend.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 O omaaho lulemak, sa monala mopaatôôv tonde taaku me laam naale lavuun, tombe saahe kin ti vu baandoni be laam têêlang lôôt kaluuh taaku me, ond têêlang ak sa osin hil sen laving saa-to,
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 tombe hey pin aalupake be ala naahop voon. Tonde sa hango vakasin ti hôôk hey Yuda lavangg Hiblu laam vu sa nambe, ‘Saul, nambe vaati sen goo monawiing nindanjeen vu saa-jo? Onawiing nambêênja lemu me-nahôôvu hong e.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Tombe saalingin nambe, ‘Omaaho Bop, olati?’ Le Omaaho Bop nêêl nambe, ‘Sa Yesu sen goo monawiing nindanjeen vu saa-jo.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Om okandi baale kasiiy, in sa taato sa vu hong in dangga nambe saaholin hong in nambe onaatu sate kul vaha, be onaanêêl va sen gahe sa lung laa-jo, osin va sen soo le taato sa vu hong vu taamusin-ato.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Om sa navu aambiing-ambe gana vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to, de sale aanôôh hong vêêl in hil Yuda osin hil vaalu namand in nambe me-lanyiis hong-ambe ganggimb e.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 + o 26:18 Ais 35:5; 42:7,16; Ep 2:2; Kol 1:13; Sin 20:32*Om gana gambiing-ambe sil amend naatum in nambe sil galuuh damind vu taaku mekanu, de langgilin sil lanom melangaah, osin sil gavuuh Saalang-ate niwêêk na de lanom vu Anutu, be mem lambiing gaving sa, ond mem sale kawiiy silate nipaya na, de sil mando gaving hil pin sen Anutu yoo holin sil lung laa-to.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “O omaaho lulemak Aglipa, saahe va baandonii-ju om same kalêêh lava le, malis.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 + o 26:20 Mat 3:8*Saanêêl tanasin vu hil Damaskas munggin, tonde mem saanêêl vu hil Yelusalem, de saanêêl lohvu taaku Yudia pin osin vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to having. Saanêêl vu sil nambe, ‘Ham galuuh damim vu hamate nipaya, de ham anggilin ham alompayo na vu Anutu, de ham ambiing va nivasa in yanjak ni naambe ham ahilin ham vasa.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 + o 26:21 Sin 21:30-31*Yik saawiing kul nambêênjo ondeey hil Yuda lalôôh sa hôôk Anutu-te dumb bop, be lawiingin nambe lanyiis sa be saanggimb,
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 + o 26:22 Luk 24:44-47*le ma de Anutu hôôvu sa be tok laam gêên-anjo, om sen sa naalêê-jo de sa naanêêl vakasin vu hil mali-malis pin osin vu himbop-aso having. De vakasin sen sa naanêêl-ato ond yik vakasin timu sen bôôy Anutu-te hil vaalu laving Mose be lanêêl nambe le nôôn jak-ato,
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 + o 26:23 1Ko 15:20*nambe, ‘Omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato, ond le gako nivaane be kandi jak naah vu hil yimbin-ate naamunggin vu hil pin, in naanêêl vakasin melangaah-ate vu hil Yuda osin hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to gaving.’”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pol monanêêl nambêênju tombe Pestas nêêl bopaata lôôt nambe, “Pol-e, vati wiing hong a? Galuus dumb lôôt om wiing-ambe galumkook nawiing paya.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Le Pol nêêl nambe, “Himbop Pestas, vati me-wiing sa le, malis. Sa lukook neep om sa naanêêl keen,
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 + o 26:26 Jon 18:20*de omaaho lulemak Aglipa lak va pin-anju ni ondeey saanêêl langaah vu yi de same aayêênin e, in sa lak ni nambe va pin-anju ond ti me-hôôpis in yi le, malis, in vaa-ju me-hôôk taaku vunin e.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 De omaaho lulemak Aglipa, gawii-having Anutu-te vakasin sen hil lanêêl langaah bôôy-ato? Sa lak ni lung la nambe gawii-having-ato.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Tombe sim Aglipa nêêl vu Pol nambe, “Onaanêêl daka gaving ond sa navu aanggilin sa longgpayo be sa naatu Kalisi-te omaaho ti.”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Tombe Pol nêêl nambe, “Daka gaving me taamusin ond yik nivasa having, de sa naalohak vu Anutu in hong having hil pin sen ham nango sate vakasin gêên-anjo nambe ham naambe sa, lemu hees aniwêêk sen landuuh sa lak-anjo me-naanduuh ham e.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Pol nêêl nambêênju tombe omaaho lulemak Aglipa having yêêv bop-ambe Benaisi, osin hil pin sen dando having-ato, ond sil pin kandi daale,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 + o 26:31 Sin 23:29; 25:25*tombe sil lato lala voon le mem yoo lanêêl vu sil nambe, “Omaahôô-ju me-wiing nipaya in nambe jimb me duus kalaambus e.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 + o 26:32 Sin 25:11*Tonde Aglipa nêêl vu Pestas nambe, “Mu nêêl nambe Sisa gango yite vakasin ondeey, nganjo nama ond lohvu nambe yaambiing-ambe gato na.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.