Atos 26

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tombe Aglipa nêêl vu Pol nambe, “Om hong-o, onaanêêl gate vakasin.” Tombe Pol nama lak-ande nêêl nambe,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “O omaaho lulemak Aglipa, sa longgpayo nivasa lôôt in sa navu tatekin sate vakasin vu hong peey jak va pin sen hil Yuda lawiing vakasin lak saa-to,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 in goo galak Yuda-te gambum ani lung la, osin vakasin pin sen hey naanêêl hey in-ato, om sa kataangg hong naambe onggango sate vakasin lôôt de game ganimtambo jak pavis e.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “De sa naanêêl vu hong naambe, hil Yuda pin lalak ni nambe vu bôôy sen sa unoopasiv-ato be tok laam gêên-anjo, ond sa nando having sate hil osin sa nando Yelusalem,
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 + o 26:5 Pil 3:5-6*om naambe hil Yuda lanji nivasa ond sil oo kaandu sate vakasin gaving, in lalak ni nambe soo navu sapa hey Palisai-te gambum aniwêêk lôôt savok Yuda-te gambum vaalu la.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 + o 26:6 Sin 23:6; 28:20*De gêên lawiing vakasin vu sa be sa laam naalêê-jo, ond danggakook nambe saawii-having-ambe sa nanggin vakasin anivasa sen Anutu jôôy lung la vu yate himbop-aso bôôy-ato nambe nôôn jak.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 De yate himbop-aso bôôy dangga nomaayuuh-ambe laam yuuh oo mondalohak vu Anutu niwêêk lôôt hôôk busin-ande langaah, de lawii-having-ambe danggin vakasin timuu-ju in nambe daatovu nôôn, tombe yik sa having. O omaaho lulemak, saawii-having-ambe sa nanggin vakasin-anju, ond danggakook-anju sen hil Yuda lawiing vakasin lak saa-jo.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Le nambe vaati sen ham vaalu kam vu nambe yame aambiing gaving naambe Anutu me-le biing-ambe hil yimbin kandi jak e?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 + o 26:9 Sin 8:3*“Tonde bôôy sa kangg oo vu nambe sa daanggôôl Yesu Nasaalet haale ond mem nivasa,
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 om sa laanggôôl haale vu Yelusalem, de kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso lanêêl nambe saambiing vaa-jo jak sil haalend, om saanduuh Anutu-te hil ngeeyaata lôôt-ambe sa hatung sil hôôk kalaambus, de lanjôôy silate vakasin in nambe lanyiis Anutu-te hil-anju be lanjimb, ond yik sa having.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 De lak busin pin saavu nimeen vu sil hôôk dumb pin, tonde sa haanjiihin sil in nambe daanêêl Omaaho Bop pale, de sahengg kalin bopaata lôôt vu sil om sala aawiing nindanjeen vu sil vu taaku vaalu sen neep diin-ato having.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Om sa hako kaapiya be sala Damaskas lak yêêv-aso salivangin-ate haalend.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 O omaaho lulemak, sa monala mopaatôôv tonde taaku me laam naale lavuun, tombe saahe kin ti vu baandoni be laam têêlang lôôt kaluuh taaku me, ond têêlang ak sa osin hil sen laving saa-to,
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 tombe hey pin aalupake be ala naahop voon. Tonde sa hango vakasin ti hôôk hey Yuda lavangg Hiblu laam vu sa nambe, ‘Saul, nambe vaati sen goo monawiing nindanjeen vu saa-jo? Onawiing nambêênja lemu me-nahôôvu hong e.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Tombe saalingin nambe, ‘Omaaho Bop, olati?’ Le Omaaho Bop nêêl nambe, ‘Sa Yesu sen goo monawiing nindanjeen vu saa-jo.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Om okandi baale kasiiy, in sa taato sa vu hong in dangga nambe saaholin hong in nambe onaatu sate kul vaha, be onaanêêl va sen gahe sa lung laa-jo, osin va sen soo le taato sa vu hong vu taamusin-ato.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Om sa navu aambiing-ambe gana vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to, de sale aanôôh hong vêêl in hil Yuda osin hil vaalu namand in nambe me-lanyiis hong-ambe ganggimb e.
17 livrando-te deste povo e
18 + o 26:18 Ais 35:5; 42:7,16; Ep 2:2; Kol 1:13; Sin 20:32*Om gana gambiing-ambe sil amend naatum in nambe sil galuuh damind vu taaku mekanu, de langgilin sil lanom melangaah, osin sil gavuuh Saalang-ate niwêêk na de lanom vu Anutu, be mem lambiing gaving sa, ond mem sale kawiiy silate nipaya na, de sil mando gaving hil pin sen Anutu yoo holin sil lung laa-to.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “O omaaho lulemak Aglipa, saahe va baandonii-ju om same kalêêh lava le, malis.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 + o 26:20 Mat 3:8*Saanêêl tanasin vu hil Damaskas munggin, tonde mem saanêêl vu hil Yelusalem, de saanêêl lohvu taaku Yudia pin osin vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to having. Saanêêl vu sil nambe, ‘Ham galuuh damim vu hamate nipaya, de ham anggilin ham alompayo na vu Anutu, de ham ambiing va nivasa in yanjak ni naambe ham ahilin ham vasa.’
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 + o 26:21 Sin 21:30-31*Yik saawiing kul nambêênjo ondeey hil Yuda lalôôh sa hôôk Anutu-te dumb bop, be lawiingin nambe lanyiis sa be saanggimb,
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 + o 26:22 Luk 24:44-47*le ma de Anutu hôôvu sa be tok laam gêên-anjo, om sen sa naalêê-jo de sa naanêêl vakasin vu hil mali-malis pin osin vu himbop-aso having. De vakasin sen sa naanêêl-ato ond yik vakasin timu sen bôôy Anutu-te hil vaalu laving Mose be lanêêl nambe le nôôn jak-ato,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 + o 26:23 1Ko 15:20*nambe, ‘Omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato, ond le gako nivaane be kandi jak naah vu hil yimbin-ate naamunggin vu hil pin, in naanêêl vakasin melangaah-ate vu hil Yuda osin hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to gaving.’”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pol monanêêl nambêênju tombe Pestas nêêl bopaata lôôt nambe, “Pol-e, vati wiing hong a? Galuus dumb lôôt om wiing-ambe galumkook nawiing paya.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Le Pol nêêl nambe, “Himbop Pestas, vati me-wiing sa le, malis. Sa lukook neep om sa naanêêl keen,
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 + o 26:26 Jon 18:20*de omaaho lulemak Aglipa lak va pin-anju ni ondeey saanêêl langaah vu yi de same aayêênin e, in sa lak ni nambe va pin-anju ond ti me-hôôpis in yi le, malis, in vaa-ju me-hôôk taaku vunin e.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 De omaaho lulemak Aglipa, gawii-having Anutu-te vakasin sen hil lanêêl langaah bôôy-ato? Sa lak ni lung la nambe gawii-having-ato.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Tombe sim Aglipa nêêl vu Pol nambe, “Onaanêêl daka gaving ond sa navu aanggilin sa longgpayo be sa naatu Kalisi-te omaaho ti.”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Tombe Pol nêêl nambe, “Daka gaving me taamusin ond yik nivasa having, de sa naalohak vu Anutu in hong having hil pin sen ham nango sate vakasin gêên-anjo nambe ham naambe sa, lemu hees aniwêêk sen landuuh sa lak-anjo me-naanduuh ham e.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pol nêêl nambêênju tombe omaaho lulemak Aglipa having yêêv bop-ambe Benaisi, osin hil pin sen dando having-ato, ond sil pin kandi daale,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 + o 26:31 Sin 23:29; 25:25*tombe sil lato lala voon le mem yoo lanêêl vu sil nambe, “Omaahôô-ju me-wiing nipaya in nambe jimb me duus kalaambus e.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 + o 26:32 Sin 25:11*Tonde Aglipa nêêl vu Pestas nambe, “Mu nêêl nambe Sisa gango yite vakasin ondeey, nganjo nama ond lohvu nambe yaambiing-ambe gato na.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.