Atos 23

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 + o 23:1 Sin 24:16*Pol nayi kaansol-aso niwêêk lôôt le mem nêêl nambe, “Halingg-aso, sa kangg vu nambe va sen Anutu nayi nambe nivasaa-to, ond soo monaawiing vu bôôy-ambe tok laam gêên-anjo.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 + o 23:2 Jon 18:22-23*Nêêl nambêênju tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop Ananaias nêêl vu hil sen daale ngaaho vu Pol-ato nambe, “Ham patap avi.”
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 + o 23:3 Mat 23:27*Tombe Pol nêêl vu nambe, “Onavu kaasiiy galompayo lak va nivasa malis amu, lemu Anutu le nyiis hong. Onandôô-ja in sahi sate vakasin nohvu tanasin a? Le okalêêh tanasin de ganêêl nambe lanyiis sa.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tombe hil sen daale ngaaho vu Pol-ato lanêêl vu nambe, “Ganêêl vakasin anipaya lak Anutu-te yêêv bop salivangin-ate in?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 + o 23:5 Eks 22:28*Le Pol nêêl laah nambe, “Halingg-aso, tanasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Game naanêêl vakasin anipaya jak gate yêêv-aso sen ham timuu-to le,’ lemu saambe mak kul vaha salivangin-ate me-te yêêv bop yi le, ondeey saanêêl nambêênja.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 + o 23:6 Sin 4:2; 24:15,21; 26:5*Pol lak ni nambe kaansol-asôônju sil vaalu Sadusi de vaalu Palisai, om nêêl bopaata vu sil nambe, “Halingg-aso, sa Palisai de Palisai noondin sa. Saawii-having nambe Anutu le biing-ambe hil yimbin e kandi jak naah, yik danggakook-anja sen sil lawiing vakasin vu saa-jo.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Nêêl vakasin-anjo tombe Palisai yuuh Sadusi lanêêl sil vaha-vahaan,
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 + o 23:8 Mat 22:23*in hil Sadusi danêêl nambe hil yimbin-ame le kandi jak e, de angela osin mamu me-nando le, lemu Palisai lawii-having va yaal-anjo.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 + o 23:9 Sin 25:25*Tombe lawiing nindaandun bopaata, om hil Palisai-te tanasin dangga-so vaalu lateey niwêêk lôôt nambe, “Hey-ame aatovu va nipaya ti vu omaahôô-ja le, mak mamu ti me angela ti nêêl vakasin vu yii-ja.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Tombe sil lanêêl sil bopaata lôôt, om yêêv bop ngaamong vaha-te yêênin nambe hil-anju le daandiiy Pol naah-ande nom atombe ninaavi bapuuh, om nêêl-ambe hil ngaamong vaha-so lala lavu vêêl Pol in hil-anju, de lako lukala silate bayêên alo.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 + o 23:11 Sin 18:9; 19:21; 27:24; 28:16,23*Tonde hôôk busin atombe Omaaho Bop naale having Pol be nêêl nambe, “Galompayo niwêêk in ganêêl sate vakasin langaah vu Yelusalem-anjo, tonde gale gana naanêêl langaah vu Lom gaving.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Samiinaanôôn atombe Yuda lasupin-ambe landuuh vakasin nambe sil-ame lanja vanôôn osin daanum e, de lanyiis Pol-ambe jimb e mem. De sil lanjôôy vakasin nambe sil tatuhin ond Anutu le nyiis sil-ambe lanjimb.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Tombe hil sen lanjôôy vakasin lak Pol-anjôôto sil ngeeyaata savok doo-yuuh la,
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 ond sil lala vu kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin himbop-aso be lanêêl vu sil nambe, “Hey aanduuh vakasin lung la nambe hey-ame angga vanôôn daka le, hey oo mando be hey aanyiis Pol jimb e mem, de hey aanjôôy vakasin nambe hey tatuhin ond Anutu le nyiis hey-ambe hey aanggimb.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 + o 23:15 Sin 25:3*Om ham o kaansol-aso ambiing vakasin na vu yêêv bop ngaamong vaha-te naambe ham awiingin nambe ham gango Pol-ate vakasin danggakook anivasa jesin naah e, om sil gako Pol naam vu ham. De hey samu hey lung la in nambe gato mop lavuun ond hey aanyiis-ambe jimb.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Lung laa tonde Pol maha hango nambe hil latung dum in nambe lanyiis Pol-ambe jimb, om la valup hil ngaamong vaha-so baand-ambe lukala be nêêl vu Pol,
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 tombe Pol teey yêêv ngaamong vaha ti laam-ambe nêêl vu nambe, “Onaanggiiy maanggêêm-anjo na vu hamate yêêv bop in wiingin nambe naanêêl vakasin ti vu yi.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Om yêêv hako be yuuh lala vu yêêv bop tombe nêêl nambe, “Pol sen kalaambus-ato teey sa be kataangg nambe sa gako maanggêêm-anjo naam vu hong in wiingin nambe naanêêl vakasin ti vu hong.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tombe yêêv bop ngaamong vaha-têênju lôôh hôôk maanggêêm nama, de laandiiy-ambe yuuh lala daale lundoos e mem lingin nambe, “Gawiingin naanêêl vaati vu sa?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Tombe mem nêêl vu nambe, “Hil Yuda landuuh vakasin lung la nambe sil kataangg hong naambe onggako Pol na gato vu kaansol-aso jeey, ond sil davu tatuhin in nambe sil gango Pol-ate vakasin danggakook nivasa jesin naah,
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 om gêên mondanggin hong in nambe ganjiinggis in sil lavand. Lemu game gango sil lavand e, in silate hil vaalu ngeeyaata lôôt savok doo-yuuh la datung dum in nambe lanyiis Pol, de sil lanjôôy vakasin nambe me-lanja osin daanum e, de lanyiis Pol-ambe jimb e mem, de sil lanjôôy vakasin having nambe sil tatuhin ond Anutu le nyiis sil-ambe lanjimb.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Tombe yêêv bop vu kôôvu nambe, “Game naanêêl vu omaaho ti naambe galaam-ambe ganêêl vakasin-anjo langaah vu sa le.” Tonde nêêl-ambe la.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Tombe hil ngaamong vaha-sote yêêv bop teey yite yêêv yuuhapim lalaam-ambe nêêl vu yuuh nambe, “Manggolin hil ngaamong vaha nohvu 200, de manggolin hil 70 gaving in lanjamando hôôs, de hil 200 in sil lanôôh yiiy lungg, tombe ham ana Sisalia peey busin dôôk taaku me namaavaalu be vindak yumbeyuuh.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 De ham samu hôôs heey vu Pol gaving in jamando be na, tombe ham oo gako yi nivasa be ham ambu dukana yêêv bop Piliks nama.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 De yêêv bop-anju kaavu kaapiya having nambe,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Sa Klodias Lisias kaavu kaapiyaa-jo laas vu hong omaaho osin haalem bop yêêv bop Piliks.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 + o 23:27 Sin 21:30-33; 22:25-27*Sa naanêêl vu hong naambe Yuda lalôôh omaahôô-ja be lawiingin nambe lanyiis-ambe jimb, lemu sa hango nambe yi Lom om sa having hil ngaamong vaha-so be hey ala aavu vêêl yi hôôk sil namand.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 + o 23:28 Sin 22:30*Tombe saawiingin nambe gango yite vakasin danggakook sen sil lanêêl lak yii-to, om sa hako la hato vu silate kaansol-aso.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 + o 23:29 Sin 18:14-15*Tombe saahe le sil akand vu vakasin lak sil oote tanasin vaalu, om sil lanêêl vakasin lak yi, de same aatokak vakasin ti neep in nambe yaanyiis-ambe jimb e, me yiiy gatung hôôk kalaambus e.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 + o 23:30 Sin 24:5-8*Tonde sim vakasin ti valu-vu sa nambe landuuh vakasin kaatokin nambe lanyiis omaahôô-ja be jimb, om saawiing laas vu hong pavis, de saanêêl vu hil sen sil lanêêl vakasin ak yii-to nambe sil oo lanaas daanêêl vakasin sen lanêêl lak yii-to vu hong. Yik vakasin lung laa-ja.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Tombe hil ngaamong vaha-so lango vakasin om lako Pol-ambe lala hôôk busin, tombe latok lala Antipatlis.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Tonde samiinaanôôn atombe hil ngaamong vaha-so lalaah sil ambaand, de hil sen dando lak hôôs-ato ond yoo lako Pol-ambe lala.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Tombe latok lala Sisalia be lavu kaapiya vu yêêv bop tonde lako Pol la vu.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Tombe yêêv bop sevin kaapiya le mem lingin Pol nambe, “Hong vu tana?” Le Pol nêêl nambe, “Sa vu Silisia.”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Tombe yêêv bop nêêl nambe, “Hil sen danêêl vakasin ak hong-ato balup e mem sa gango gate vakasin.” Tonde nêêl-ambe sil oo mondanggin Pol nando hôôk Helot-ate bayêên.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.