Atos 23
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT
1 + o 23:1 Sin 24:16*Pol nayi kaansol-aso niwêêk lôôt le mem nêêl nambe, “Halingg-aso, sa kangg vu nambe va sen Anutu nayi nambe nivasaa-to, ond soo monaawiing vu bôôy-ambe tok laam gêên-anjo.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 + o 23:2 Jon 18:22-23*Nêêl nambêênju tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop Ananaias nêêl vu hil sen daale ngaaho vu Pol-ato nambe, “Ham patap avi.”
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 + o 23:3 Mat 23:27*Tombe Pol nêêl vu nambe, “Onavu kaasiiy galompayo lak va nivasa malis amu, lemu Anutu le nyiis hong. Onandôô-ja in sahi sate vakasin nohvu tanasin a? Le okalêêh tanasin de ganêêl nambe lanyiis sa.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Tombe hil sen daale ngaaho vu Pol-ato lanêêl vu nambe, “Ganêêl vakasin anipaya lak Anutu-te yêêv bop salivangin-ate in?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 + o 23:5 Eks 22:28*Le Pol nêêl laah nambe, “Halingg-aso, tanasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Game naanêêl vakasin anipaya jak gate yêêv-aso sen ham timuu-to le,’ lemu saambe mak kul vaha salivangin-ate me-te yêêv bop yi le, ondeey saanêêl nambêênja.”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 + o 23:6 Sin 4:2; 24:15,21; 26:5*Pol lak ni nambe kaansol-asôônju sil vaalu Sadusi de vaalu Palisai, om nêêl bopaata vu sil nambe, “Halingg-aso, sa Palisai de Palisai noondin sa. Saawii-having nambe Anutu le biing-ambe hil yimbin e kandi jak naah, yik danggakook-anja sen sil lawiing vakasin vu saa-jo.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Nêêl vakasin-anjo tombe Palisai yuuh Sadusi lanêêl sil vaha-vahaan,
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 + o 23:8 Mat 22:23*in hil Sadusi danêêl nambe hil yimbin-ame le kandi jak e, de angela osin mamu me-nando le, lemu Palisai lawii-having va yaal-anjo.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 + o 23:9 Sin 25:25*Tombe lawiing nindaandun bopaata, om hil Palisai-te tanasin dangga-so vaalu lateey niwêêk lôôt nambe, “Hey-ame aatovu va nipaya ti vu omaahôô-ja le, mak mamu ti me angela ti nêêl vakasin vu yii-ja.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Tombe sil lanêêl sil bopaata lôôt, om yêêv bop ngaamong vaha-te yêênin nambe hil-anju le daandiiy Pol naah-ande nom atombe ninaavi bapuuh, om nêêl-ambe hil ngaamong vaha-so lala lavu vêêl Pol in hil-anju, de lako lukala silate bayêên alo.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 + o 23:11 Sin 18:9; 19:21; 27:24; 28:16,23*Tonde hôôk busin atombe Omaaho Bop naale having Pol be nêêl nambe, “Galompayo niwêêk in ganêêl sate vakasin langaah vu Yelusalem-anjo, tonde gale gana naanêêl langaah vu Lom gaving.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Samiinaanôôn atombe Yuda lasupin-ambe landuuh vakasin nambe sil-ame lanja vanôôn osin daanum e, de lanyiis Pol-ambe jimb e mem. De sil lanjôôy vakasin nambe sil tatuhin ond Anutu le nyiis sil-ambe lanjimb.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Tombe hil sen lanjôôy vakasin lak Pol-anjôôto sil ngeeyaata savok doo-yuuh la,
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 ond sil lala vu kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin himbop-aso be lanêêl vu sil nambe, “Hey aanduuh vakasin lung la nambe hey-ame angga vanôôn daka le, hey oo mando be hey aanyiis Pol jimb e mem, de hey aanjôôy vakasin nambe hey tatuhin ond Anutu le nyiis hey-ambe hey aanggimb.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 + o 23:15 Sin 25:3*Om ham o kaansol-aso ambiing vakasin na vu yêêv bop ngaamong vaha-te naambe ham awiingin nambe ham gango Pol-ate vakasin danggakook anivasa jesin naah e, om sil gako Pol naam vu ham. De hey samu hey lung la in nambe gato mop lavuun ond hey aanyiis-ambe jimb.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Lung laa tonde Pol maha hango nambe hil latung dum in nambe lanyiis Pol-ambe jimb, om la valup hil ngaamong vaha-so baand-ambe lukala be nêêl vu Pol,
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 tombe Pol teey yêêv ngaamong vaha ti laam-ambe nêêl vu nambe, “Onaanggiiy maanggêêm-anjo na vu hamate yêêv bop in wiingin nambe naanêêl vakasin ti vu yi.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Om yêêv hako be yuuh lala vu yêêv bop tombe nêêl nambe, “Pol sen kalaambus-ato teey sa be kataangg nambe sa gako maanggêêm-anjo naam vu hong in wiingin nambe naanêêl vakasin ti vu hong.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Tombe yêêv bop ngaamong vaha-têênju lôôh hôôk maanggêêm nama, de laandiiy-ambe yuuh lala daale lundoos e mem lingin nambe, “Gawiingin naanêêl vaati vu sa?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Tombe mem nêêl vu nambe, “Hil Yuda landuuh vakasin lung la nambe sil kataangg hong naambe onggako Pol na gato vu kaansol-aso jeey, ond sil davu tatuhin in nambe sil gango Pol-ate vakasin danggakook nivasa jesin naah,
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 om gêên mondanggin hong in nambe ganjiinggis in sil lavand. Lemu game gango sil lavand e, in silate hil vaalu ngeeyaata lôôt savok doo-yuuh la datung dum in nambe lanyiis Pol, de sil lanjôôy vakasin nambe me-lanja osin daanum e, de lanyiis Pol-ambe jimb e mem, de sil lanjôôy vakasin having nambe sil tatuhin ond Anutu le nyiis sil-ambe lanjimb.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Tombe yêêv bop vu kôôvu nambe, “Game naanêêl vu omaaho ti naambe galaam-ambe ganêêl vakasin-anjo langaah vu sa le.” Tonde nêêl-ambe la.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Tombe hil ngaamong vaha-sote yêêv bop teey yite yêêv yuuhapim lalaam-ambe nêêl vu yuuh nambe, “Manggolin hil ngaamong vaha nohvu 200, de manggolin hil 70 gaving in lanjamando hôôs, de hil 200 in sil lanôôh yiiy lungg, tombe ham ana Sisalia peey busin dôôk taaku me namaavaalu be vindak yumbeyuuh.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 De ham samu hôôs heey vu Pol gaving in jamando be na, tombe ham oo gako yi nivasa be ham ambu dukana yêêv bop Piliks nama.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 De yêêv bop-anju kaavu kaapiya having nambe,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Sa Klodias Lisias kaavu kaapiyaa-jo laas vu hong omaaho osin haalem bop yêêv bop Piliks.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 + o 23:27 Sin 21:30-33; 22:25-27*Sa naanêêl vu hong naambe Yuda lalôôh omaahôô-ja be lawiingin nambe lanyiis-ambe jimb, lemu sa hango nambe yi Lom om sa having hil ngaamong vaha-so be hey ala aavu vêêl yi hôôk sil namand.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 + o 23:28 Sin 22:30*Tombe saawiingin nambe gango yite vakasin danggakook sen sil lanêêl lak yii-to, om sa hako la hato vu silate kaansol-aso.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 + o 23:29 Sin 18:14-15*Tombe saahe le sil akand vu vakasin lak sil oote tanasin vaalu, om sil lanêêl vakasin lak yi, de same aatokak vakasin ti neep in nambe yaanyiis-ambe jimb e, me yiiy gatung hôôk kalaambus e.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 + o 23:30 Sin 24:5-8*Tonde sim vakasin ti valu-vu sa nambe landuuh vakasin kaatokin nambe lanyiis omaahôô-ja be jimb, om saawiing laas vu hong pavis, de saanêêl vu hil sen sil lanêêl vakasin ak yii-to nambe sil oo lanaas daanêêl vakasin sen lanêêl lak yii-to vu hong. Yik vakasin lung laa-ja.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Tombe hil ngaamong vaha-so lango vakasin om lako Pol-ambe lala hôôk busin, tombe latok lala Antipatlis.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Tonde samiinaanôôn atombe hil ngaamong vaha-so lalaah sil ambaand, de hil sen dando lak hôôs-ato ond yoo lako Pol-ambe lala.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Tombe latok lala Sisalia be lavu kaapiya vu yêêv bop tonde lako Pol la vu.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Tombe yêêv bop sevin kaapiya le mem lingin Pol nambe, “Hong vu tana?” Le Pol nêêl nambe, “Sa vu Silisia.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Tombe yêêv bop nêêl nambe, “Hil sen danêêl vakasin ak hong-ato balup e mem sa gango gate vakasin.” Tonde nêêl-ambe sil oo mondanggin Pol nando hôôk Helot-ate bayêên.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.