Atos 23
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB
1 + o 23:1 Sin 24:16*Pol nayi kaansol-aso niwêêk lôôt le mem nêêl nambe, “Halingg-aso, sa kangg vu nambe va sen Anutu nayi nambe nivasaa-to, ond soo monaawiing vu bôôy-ambe tok laam gêên-anjo.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 + o 23:2 Jon 18:22-23*Nêêl nambêênju tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop Ananaias nêêl vu hil sen daale ngaaho vu Pol-ato nambe, “Ham patap avi.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 + o 23:3 Mat 23:27*Tombe Pol nêêl vu nambe, “Onavu kaasiiy galompayo lak va nivasa malis amu, lemu Anutu le nyiis hong. Onandôô-ja in sahi sate vakasin nohvu tanasin a? Le okalêêh tanasin de ganêêl nambe lanyiis sa.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tombe hil sen daale ngaaho vu Pol-ato lanêêl vu nambe, “Ganêêl vakasin anipaya lak Anutu-te yêêv bop salivangin-ate in?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 + o 23:5 Eks 22:28*Le Pol nêêl laah nambe, “Halingg-aso, tanasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Game naanêêl vakasin anipaya jak gate yêêv-aso sen ham timuu-to le,’ lemu saambe mak kul vaha salivangin-ate me-te yêêv bop yi le, ondeey saanêêl nambêênja.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 + o 23:6 Sin 4:2; 24:15,21; 26:5*Pol lak ni nambe kaansol-asôônju sil vaalu Sadusi de vaalu Palisai, om nêêl bopaata vu sil nambe, “Halingg-aso, sa Palisai de Palisai noondin sa. Saawii-having nambe Anutu le biing-ambe hil yimbin e kandi jak naah, yik danggakook-anja sen sil lawiing vakasin vu saa-jo.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Nêêl vakasin-anjo tombe Palisai yuuh Sadusi lanêêl sil vaha-vahaan,
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 + o 23:8 Mat 22:23*in hil Sadusi danêêl nambe hil yimbin-ame le kandi jak e, de angela osin mamu me-nando le, lemu Palisai lawii-having va yaal-anjo.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 + o 23:9 Sin 25:25*Tombe lawiing nindaandun bopaata, om hil Palisai-te tanasin dangga-so vaalu lateey niwêêk lôôt nambe, “Hey-ame aatovu va nipaya ti vu omaahôô-ja le, mak mamu ti me angela ti nêêl vakasin vu yii-ja.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Tombe sil lanêêl sil bopaata lôôt, om yêêv bop ngaamong vaha-te yêênin nambe hil-anju le daandiiy Pol naah-ande nom atombe ninaavi bapuuh, om nêêl-ambe hil ngaamong vaha-so lala lavu vêêl Pol in hil-anju, de lako lukala silate bayêên alo.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 + o 23:11 Sin 18:9; 19:21; 27:24; 28:16,23*Tonde hôôk busin atombe Omaaho Bop naale having Pol be nêêl nambe, “Galompayo niwêêk in ganêêl sate vakasin langaah vu Yelusalem-anjo, tonde gale gana naanêêl langaah vu Lom gaving.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Samiinaanôôn atombe Yuda lasupin-ambe landuuh vakasin nambe sil-ame lanja vanôôn osin daanum e, de lanyiis Pol-ambe jimb e mem. De sil lanjôôy vakasin nambe sil tatuhin ond Anutu le nyiis sil-ambe lanjimb.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Tombe hil sen lanjôôy vakasin lak Pol-anjôôto sil ngeeyaata savok doo-yuuh la,
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 ond sil lala vu kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin himbop-aso be lanêêl vu sil nambe, “Hey aanduuh vakasin lung la nambe hey-ame angga vanôôn daka le, hey oo mando be hey aanyiis Pol jimb e mem, de hey aanjôôy vakasin nambe hey tatuhin ond Anutu le nyiis hey-ambe hey aanggimb.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 + o 23:15 Sin 25:3*Om ham o kaansol-aso ambiing vakasin na vu yêêv bop ngaamong vaha-te naambe ham awiingin nambe ham gango Pol-ate vakasin danggakook anivasa jesin naah e, om sil gako Pol naam vu ham. De hey samu hey lung la in nambe gato mop lavuun ond hey aanyiis-ambe jimb.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Lung laa tonde Pol maha hango nambe hil latung dum in nambe lanyiis Pol-ambe jimb, om la valup hil ngaamong vaha-so baand-ambe lukala be nêêl vu Pol,
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 tombe Pol teey yêêv ngaamong vaha ti laam-ambe nêêl vu nambe, “Onaanggiiy maanggêêm-anjo na vu hamate yêêv bop in wiingin nambe naanêêl vakasin ti vu yi.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Om yêêv hako be yuuh lala vu yêêv bop tombe nêêl nambe, “Pol sen kalaambus-ato teey sa be kataangg nambe sa gako maanggêêm-anjo naam vu hong in wiingin nambe naanêêl vakasin ti vu hong.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tombe yêêv bop ngaamong vaha-têênju lôôh hôôk maanggêêm nama, de laandiiy-ambe yuuh lala daale lundoos e mem lingin nambe, “Gawiingin naanêêl vaati vu sa?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Tombe mem nêêl vu nambe, “Hil Yuda landuuh vakasin lung la nambe sil kataangg hong naambe onggako Pol na gato vu kaansol-aso jeey, ond sil davu tatuhin in nambe sil gango Pol-ate vakasin danggakook nivasa jesin naah,
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 om gêên mondanggin hong in nambe ganjiinggis in sil lavand. Lemu game gango sil lavand e, in silate hil vaalu ngeeyaata lôôt savok doo-yuuh la datung dum in nambe lanyiis Pol, de sil lanjôôy vakasin nambe me-lanja osin daanum e, de lanyiis Pol-ambe jimb e mem, de sil lanjôôy vakasin having nambe sil tatuhin ond Anutu le nyiis sil-ambe lanjimb.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Tombe yêêv bop vu kôôvu nambe, “Game naanêêl vu omaaho ti naambe galaam-ambe ganêêl vakasin-anjo langaah vu sa le.” Tonde nêêl-ambe la.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tombe hil ngaamong vaha-sote yêêv bop teey yite yêêv yuuhapim lalaam-ambe nêêl vu yuuh nambe, “Manggolin hil ngaamong vaha nohvu 200, de manggolin hil 70 gaving in lanjamando hôôs, de hil 200 in sil lanôôh yiiy lungg, tombe ham ana Sisalia peey busin dôôk taaku me namaavaalu be vindak yumbeyuuh.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 De ham samu hôôs heey vu Pol gaving in jamando be na, tombe ham oo gako yi nivasa be ham ambu dukana yêêv bop Piliks nama.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 De yêêv bop-anju kaavu kaapiya having nambe,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Sa Klodias Lisias kaavu kaapiyaa-jo laas vu hong omaaho osin haalem bop yêêv bop Piliks.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 + o 23:27 Sin 21:30-33; 22:25-27*Sa naanêêl vu hong naambe Yuda lalôôh omaahôô-ja be lawiingin nambe lanyiis-ambe jimb, lemu sa hango nambe yi Lom om sa having hil ngaamong vaha-so be hey ala aavu vêêl yi hôôk sil namand.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 + o 23:28 Sin 22:30*Tombe saawiingin nambe gango yite vakasin danggakook sen sil lanêêl lak yii-to, om sa hako la hato vu silate kaansol-aso.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 + o 23:29 Sin 18:14-15*Tombe saahe le sil akand vu vakasin lak sil oote tanasin vaalu, om sil lanêêl vakasin lak yi, de same aatokak vakasin ti neep in nambe yaanyiis-ambe jimb e, me yiiy gatung hôôk kalaambus e.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 + o 23:30 Sin 24:5-8*Tonde sim vakasin ti valu-vu sa nambe landuuh vakasin kaatokin nambe lanyiis omaahôô-ja be jimb, om saawiing laas vu hong pavis, de saanêêl vu hil sen sil lanêêl vakasin ak yii-to nambe sil oo lanaas daanêêl vakasin sen lanêêl lak yii-to vu hong. Yik vakasin lung laa-ja.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Tombe hil ngaamong vaha-so lango vakasin om lako Pol-ambe lala hôôk busin, tombe latok lala Antipatlis.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Tonde samiinaanôôn atombe hil ngaamong vaha-so lalaah sil ambaand, de hil sen dando lak hôôs-ato ond yoo lako Pol-ambe lala.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Tombe latok lala Sisalia be lavu kaapiya vu yêêv bop tonde lako Pol la vu.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Tombe yêêv bop sevin kaapiya le mem lingin Pol nambe, “Hong vu tana?” Le Pol nêêl nambe, “Sa vu Silisia.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Tombe yêêv bop nêêl nambe, “Hil sen danêêl vakasin ak hong-ato balup e mem sa gango gate vakasin.” Tonde nêêl-ambe sil oo mondanggin Pol nando hôôk Helot-ate bayêên.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.