Atos 21
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC
1 Hey havuuh sil-ande hey alak sip-ambe hey ala nivalok vu taaku Kos, tonde heendiiy atombe mem hey aatok ala Los, be hey haluuh Los lom-ande hey aatok ala Patala.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Tonde sim hey aatovu sip ti nala Pinisia om hey alakalaah sip-anju be hey ala.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Hey monala be hey aahe taaku Saiplas neep laah osin nama kêênj tombe hey haluuh lom, de hey ala be hey aatok ala Taia sen neep Silia-te taakuu-to, in sip gatung kupak mandôô-ju.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 + o 21:4 Sin 20:23*Tombe hey salo Yesu-te hil vuu-ju be hey nando having sil lohvu busin namaavaalu be vindak yuuh, tonde Vavi Vaambuung vêêl sil alund ak om lanêêl vu Pol nambe me-na Yelusalem e.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 + o 21:5 Sin 20:36*Hey nando be busin lung la le mem sil pin vu taakuu-ju osin vanêêndin ayuuh noondin langgiiy hey ala lôôy nanyendangga, tombe hey hatung kaatu de hey aalohak.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Tombe hey aalôôh hey namangg lung la le mem hey alakala sip-ande sil lalaah sil ambaand.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Hey vu Taia be hey ala lôôt-ambe aatok ala Tolemes, be hey vakaas having Omaaho Bop-ate hil vuu-ju, de hey nando busin ti having sil.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 + o 21:8 Sin 6:5; 8:40*Tonde samiinaanôôn atombe hey kandi vu Tolemes-ambe hey aatok ala Sisalia, tombe hey ala sinaale Pilip-ate bayêên-ambe hey nando having yi. Pilip-anju laholin yi having hil namaavaalu vindak ti, in dahôôvu sinaale bop-aso munggin-ato,
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 + o 21:9 Sin 2:17*de nowaavêêh yumbeyuuh dando de me-lalak moow e, ond sil danêêl Anutu-te vakasin langaah.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 + o 21:10 Sin 11:28*Hey nando Sisalia busin heey, tonde sim omaaho ti nanêêl Anutu-te vakasin langaah, haale nambe Agabas, ond vu Yudia be hato vu hey.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 + o 21:11 Jon 21:18; Sin 20:23; 21:33*Tombe lôôh Pol-ate let-ambe yoo duuh vaha yuuh nama de nêêl nambe, “Vavi Vaambuung nêêl nambe, ‘Hil Yuda vu Yelusalem le daanduuh let mangganaan naambêênjo, be lambu yi dukana hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to namand.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 + o 21:12 Mat 16:22*Hey hango vakasin-anju tombe hey having hil bayêên-anju be hey aanêêl niwêêk lôôt vu Pol nambe me-jak-ambe na Yelusalem e.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 + o 21:13 Sin 20:24*Le Pol nêêl vu hey nambe, “Nambe vaati sen ham nasu be ham nawiing sa longgpayo nimeen ak? Naambe sil talu sa me lanyiis sa vu Yelusalem-ambe saanggimb ak Omaaho Bop Yesu haale ond yik lung.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Om me-wii-having hey lavangg e, tombe hey lavangg ma de hey aanêêl nambe, “Omaaho Bop oote vakasin nôôn jak.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Busin heey lung la vêêl e mem hey hatongin heyate va yuuh ame be hey ala valup Yelusalem,
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 tombe Yesu-te hil vaalu vu Sisalia laving hey. Sil langgiiy hey-ambe hey ala nando having Neson. Neson-anju vu Saiplas de yoo wii-having Yesu bôôy.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Tonde hey aatok valup Yelusalem atombe Omaaho Bop-ate hil lako hey ak osin londpayo nivasa,
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 + o 21:18 Sin 15:2,13; Gal 1:19*de samiinaanôôn atombe Pol having hey-ambe hey ala vu Jems, in sil o himbop-aso pin lasupin dandôô-ju.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 + o 21:19 Sin 15:12*Tombe Pol lôôh sil namand, tonde mem hatulin va pin sen Anutu wiing-ambe kul nôôn ak vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to vu sil.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 + o 21:20 Sin 15:1,5*Himbop-aso lango Pol-ate vakasin lung la le mem lako Anutu haale lak-ambe lanêêl vu Pol nambe, “Hali-e, gangge Yuda ngeeyaata lôôt lawii-having Yesu lung la, le yoo dapuvu Mose-te tanasin aniwêêk lôôt,
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 + o 21:21 Sin 16:3; Gal 2:3*lemu sil lango nambe onanêêl tanasin vu hil Yuda vaalu sen dando hôôk hil ango-te taakuu-to nambe sil gavuuh Mose-te tanasin, de sil-ame galaah noondin-aso nind naavi le, de sil-ame sapa silate gambum bôôy jesin naah e.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Om peey e yaambiing vaati? Keen, sil davu gango banye naambe galaam lung la,
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 om otaamuyin va sen hey navu naanêêl vu hong-anjo. Heyate hil yumbeyuuh lanjôôy vakasin ti vu Anutu,
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 + o 21:24 Nam 6:1-21; Sin 18:18*om onggako sil-anju be ham samu ham nohvu Mose-te tanasin nêêl-ato, tonde ombaanggo va vu sil in nambe sil gatung salivangin jak vêêl e, ond mem lohvu nambe sil daakêêl lundvalus. Gambiing naambêênja ond hil pin e lanjak ni naambe vakasin sen lanêêl ak hong-ato nôôn ma, tonde lanjak ni gaving naambe goo navu sapa Mose-te tanasin pin.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 + o 21:25 Sin 15:28-29*De hil sen sil-ame Yudaa-to lemu lawii-having Omaaho Bop-ato, ond yiiy kaavu kaapiya be yaanêêl vu sil lung la in vakasin sen yaanjôôy bôôy-ato, nambe sil-ame lanja va sen datung salivangin vu anutu tatuhin vaha-sôôto le, de me-lanja va pin anihees e, de me-lanja vahivak sen hil danggingg ka be nayimb-ato le, tonde vêêh ayuuh moow-ame gako sil danjeen e.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 + o 21:26 1Ko 9:20*Om samiinaanôôn atombe Pol hako hil yumbeyuuh-anju tombe wiing va pin sen samu ninaavii-to having sil. Wiing nambêênju tonde huli-la Anutu-te dumb bop alo be nêêl vu kul vaha sen datung salivangin-ato nambe sil mando be na gato busin ti le mem sil ti ti gatung silate salivangin.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Tombe ngaaho lak in nambe busin namaavaalu be vindak yuuh-ato jung na in sil gatung salivangin, tombe hil Yuda vu Esia layi de Pol nando hôôk Anutu-te dumb bop alo, om laanjiihin hil pin-ambe lalôôh Pol,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 + o 21:28 Sin 6:13; Esi 44:7*de lateey nambe, “Ham Islel, ham andôôvu hey. Omaahôô-jo ond yi sen nanêêl tanasin lohvu taaku pin-ambe naanggôôl yate tanasin osin yiiy pin having Anutu-te dumb bop-anjo, de hako Glik heey-ambe lahuli-lalaam dumb bop alo ond yik wiing taaku vaambuung-anjo nipaya lak having.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 + o 21:29 Sin 20:4; 2Ti 4:20*Lanêêl nambêênju in sil layi Tolopimas vu Epesas nando talind bop Yelusalem having Pol, tombe kand vu nambe mak Pol giiy-ambe huli-la Anutu-te dumb bop alo having.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Tombe hil Yelusalem-anju pin ahend kalin lôôt, om sil latup-ambe lasupin lalaam timu be lalôôh Pol, de laandiiy vu dumb alo be lala voon, tonde laayiiy vinavi sen dumb bop-anjuuto pavis.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Yoo mondayiis Pol lôôt in nambe jimb, de vakasin valup vu hil Lom ngaamong vaha-sote yêêv bop nambe hil Yelusalem pin dawiing nindaandun bopaata.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Om pavis atombe hako yite hil ngaamong vaha-so heey laving yêêv ngaamong vaha-so heey, tombe latup-ambe lato vu sil. Tombe mondayiis Pol, le sim layi de hil ngaamong vaha-so laving silate yêêv bop-ambe lato, om latôômin-ambe daale.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 + o 21:33 Sin 20:23; 21:11*Tonde yêêv bop ngaamong vaha-te la lôôh Pol, be nêêl nambe daanduuh Pol jak hees aniwêêk yuuh, tonde lingin sil nambe, “Latii-jo? Wiing vaati?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Tombe hil vaalu dateey vakasin ango de vaalu dateey vakasin ango, be dawiing nindaandun bopaata, om hil ngaamong vaha-sote yêêv bop-ame nango vakasin danggakook anivasa le, om nêêl-ambe lako Pol la hil ngaamong vaha-so baand.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Lala lalup vinavi tombe hil lawiingin nambe lanyiis Pol, om ngaamong vaha-so lalôôh Pol lak baandoni be lala,
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 + o 21:36 Luk 23:18; Sin 22:22*in hil ngeeyaata davu taamuyin sil-ambe dateey lôôt nambe, “Ham anyiis-ambe jimb.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Tombe hil ngaamong vaha-so lawiingin nambe gako Pol-ambe landukana silate bayêên alo, le Pol nêêl vu yêêv bop ngaamong vaha-te nambe, “Lohvu nambe sa naanêêl vakasin ti vu hong vêêl e?” Tombe yêêv bop-anju lingin nambe, “In onakaas Glik lavand a?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 + o 21:38 Sin 5:36-37*Sa kangg vu nambe hong Ijip ti sen bôôy gayiis ngaamong having gaaman-ato, de ohako hil ngeeyaata lohvu 4 taosen-ambe lako yipak, de ganggiiy sil lala taaku lumbalaamb.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Le Pol nêêl nambe, “Sak sa Yuda, de ataak hako sa neep Taasas Silisia. Sate taakuu-ju taaku bopaata ti om sa kataangg hong naambe ganjiinggis-ande sa naanêêl vakasin vu hil.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tombe yêêv bop-anju liinggis, om Pol naale lak vinavi de valaah nama lak, tombe hil pin lavand ma, le mem nêêl vakasin hôôk Yuda lavand Hiblu vu sil.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.