Atos 21
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 Hey havuuh sil-ande hey alak sip-ambe hey ala nivalok vu taaku Kos, tonde heendiiy atombe mem hey aatok ala Los, be hey haluuh Los lom-ande hey aatok ala Patala.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Tonde sim hey aatovu sip ti nala Pinisia om hey alakalaah sip-anju be hey ala.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Hey monala be hey aahe taaku Saiplas neep laah osin nama kêênj tombe hey haluuh lom, de hey ala be hey aatok ala Taia sen neep Silia-te taakuu-to, in sip gatung kupak mandôô-ju.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 + o 21:4 Sin 20:23*Tombe hey salo Yesu-te hil vuu-ju be hey nando having sil lohvu busin namaavaalu be vindak yuuh, tonde Vavi Vaambuung vêêl sil alund ak om lanêêl vu Pol nambe me-na Yelusalem e.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 + o 21:5 Sin 20:36*Hey nando be busin lung la le mem sil pin vu taakuu-ju osin vanêêndin ayuuh noondin langgiiy hey ala lôôy nanyendangga, tombe hey hatung kaatu de hey aalohak.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Tombe hey aalôôh hey namangg lung la le mem hey alakala sip-ande sil lalaah sil ambaand.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Hey vu Taia be hey ala lôôt-ambe aatok ala Tolemes, be hey vakaas having Omaaho Bop-ate hil vuu-ju, de hey nando busin ti having sil.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 + o 21:8 Sin 6:5; 8:40*Tonde samiinaanôôn atombe hey kandi vu Tolemes-ambe hey aatok ala Sisalia, tombe hey ala sinaale Pilip-ate bayêên-ambe hey nando having yi. Pilip-anju laholin yi having hil namaavaalu vindak ti, in dahôôvu sinaale bop-aso munggin-ato,
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 + o 21:9 Sin 2:17*de nowaavêêh yumbeyuuh dando de me-lalak moow e, ond sil danêêl Anutu-te vakasin langaah.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 + o 21:10 Sin 11:28*Hey nando Sisalia busin heey, tonde sim omaaho ti nanêêl Anutu-te vakasin langaah, haale nambe Agabas, ond vu Yudia be hato vu hey.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 + o 21:11 Jon 21:18; Sin 20:23; 21:33*Tombe lôôh Pol-ate let-ambe yoo duuh vaha yuuh nama de nêêl nambe, “Vavi Vaambuung nêêl nambe, ‘Hil Yuda vu Yelusalem le daanduuh let mangganaan naambêênjo, be lambu yi dukana hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to namand.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 + o 21:12 Mat 16:22*Hey hango vakasin-anju tombe hey having hil bayêên-anju be hey aanêêl niwêêk lôôt vu Pol nambe me-jak-ambe na Yelusalem e.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 + o 21:13 Sin 20:24*Le Pol nêêl vu hey nambe, “Nambe vaati sen ham nasu be ham nawiing sa longgpayo nimeen ak? Naambe sil talu sa me lanyiis sa vu Yelusalem-ambe saanggimb ak Omaaho Bop Yesu haale ond yik lung.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Om me-wii-having hey lavangg e, tombe hey lavangg ma de hey aanêêl nambe, “Omaaho Bop oote vakasin nôôn jak.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Busin heey lung la vêêl e mem hey hatongin heyate va yuuh ame be hey ala valup Yelusalem,
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 tombe Yesu-te hil vaalu vu Sisalia laving hey. Sil langgiiy hey-ambe hey ala nando having Neson. Neson-anju vu Saiplas de yoo wii-having Yesu bôôy.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Tonde hey aatok valup Yelusalem atombe Omaaho Bop-ate hil lako hey ak osin londpayo nivasa,
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 + o 21:18 Sin 15:2,13; Gal 1:19*de samiinaanôôn atombe Pol having hey-ambe hey ala vu Jems, in sil o himbop-aso pin lasupin dandôô-ju.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 + o 21:19 Sin 15:12*Tombe Pol lôôh sil namand, tonde mem hatulin va pin sen Anutu wiing-ambe kul nôôn ak vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to vu sil.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 + o 21:20 Sin 15:1,5*Himbop-aso lango Pol-ate vakasin lung la le mem lako Anutu haale lak-ambe lanêêl vu Pol nambe, “Hali-e, gangge Yuda ngeeyaata lôôt lawii-having Yesu lung la, le yoo dapuvu Mose-te tanasin aniwêêk lôôt,
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 + o 21:21 Sin 16:3; Gal 2:3*lemu sil lango nambe onanêêl tanasin vu hil Yuda vaalu sen dando hôôk hil ango-te taakuu-to nambe sil gavuuh Mose-te tanasin, de sil-ame galaah noondin-aso nind naavi le, de sil-ame sapa silate gambum bôôy jesin naah e.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Om peey e yaambiing vaati? Keen, sil davu gango banye naambe galaam lung la,
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 om otaamuyin va sen hey navu naanêêl vu hong-anjo. Heyate hil yumbeyuuh lanjôôy vakasin ti vu Anutu,
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 + o 21:24 Nam 6:1-21; Sin 18:18*om onggako sil-anju be ham samu ham nohvu Mose-te tanasin nêêl-ato, tonde ombaanggo va vu sil in nambe sil gatung salivangin jak vêêl e, ond mem lohvu nambe sil daakêêl lundvalus. Gambiing naambêênja ond hil pin e lanjak ni naambe vakasin sen lanêêl ak hong-ato nôôn ma, tonde lanjak ni gaving naambe goo navu sapa Mose-te tanasin pin.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 + o 21:25 Sin 15:28-29*De hil sen sil-ame Yudaa-to lemu lawii-having Omaaho Bop-ato, ond yiiy kaavu kaapiya be yaanêêl vu sil lung la in vakasin sen yaanjôôy bôôy-ato, nambe sil-ame lanja va sen datung salivangin vu anutu tatuhin vaha-sôôto le, de me-lanja va pin anihees e, de me-lanja vahivak sen hil danggingg ka be nayimb-ato le, tonde vêêh ayuuh moow-ame gako sil danjeen e.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 + o 21:26 1Ko 9:20*Om samiinaanôôn atombe Pol hako hil yumbeyuuh-anju tombe wiing va pin sen samu ninaavii-to having sil. Wiing nambêênju tonde huli-la Anutu-te dumb bop alo be nêêl vu kul vaha sen datung salivangin-ato nambe sil mando be na gato busin ti le mem sil ti ti gatung silate salivangin.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Tombe ngaaho lak in nambe busin namaavaalu be vindak yuuh-ato jung na in sil gatung salivangin, tombe hil Yuda vu Esia layi de Pol nando hôôk Anutu-te dumb bop alo, om laanjiihin hil pin-ambe lalôôh Pol,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 + o 21:28 Sin 6:13; Esi 44:7*de lateey nambe, “Ham Islel, ham andôôvu hey. Omaahôô-jo ond yi sen nanêêl tanasin lohvu taaku pin-ambe naanggôôl yate tanasin osin yiiy pin having Anutu-te dumb bop-anjo, de hako Glik heey-ambe lahuli-lalaam dumb bop alo ond yik wiing taaku vaambuung-anjo nipaya lak having.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 + o 21:29 Sin 20:4; 2Ti 4:20*Lanêêl nambêênju in sil layi Tolopimas vu Epesas nando talind bop Yelusalem having Pol, tombe kand vu nambe mak Pol giiy-ambe huli-la Anutu-te dumb bop alo having.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Tombe hil Yelusalem-anju pin ahend kalin lôôt, om sil latup-ambe lasupin lalaam timu be lalôôh Pol, de laandiiy vu dumb alo be lala voon, tonde laayiiy vinavi sen dumb bop-anjuuto pavis.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Yoo mondayiis Pol lôôt in nambe jimb, de vakasin valup vu hil Lom ngaamong vaha-sote yêêv bop nambe hil Yelusalem pin dawiing nindaandun bopaata.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Om pavis atombe hako yite hil ngaamong vaha-so heey laving yêêv ngaamong vaha-so heey, tombe latup-ambe lato vu sil. Tombe mondayiis Pol, le sim layi de hil ngaamong vaha-so laving silate yêêv bop-ambe lato, om latôômin-ambe daale.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 + o 21:33 Sin 20:23; 21:11*Tonde yêêv bop ngaamong vaha-te la lôôh Pol, be nêêl nambe daanduuh Pol jak hees aniwêêk yuuh, tonde lingin sil nambe, “Latii-jo? Wiing vaati?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Tombe hil vaalu dateey vakasin ango de vaalu dateey vakasin ango, be dawiing nindaandun bopaata, om hil ngaamong vaha-sote yêêv bop-ame nango vakasin danggakook anivasa le, om nêêl-ambe lako Pol la hil ngaamong vaha-so baand.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Lala lalup vinavi tombe hil lawiingin nambe lanyiis Pol, om ngaamong vaha-so lalôôh Pol lak baandoni be lala,
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 + o 21:36 Luk 23:18; Sin 22:22*in hil ngeeyaata davu taamuyin sil-ambe dateey lôôt nambe, “Ham anyiis-ambe jimb.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Tombe hil ngaamong vaha-so lawiingin nambe gako Pol-ambe landukana silate bayêên alo, le Pol nêêl vu yêêv bop ngaamong vaha-te nambe, “Lohvu nambe sa naanêêl vakasin ti vu hong vêêl e?” Tombe yêêv bop-anju lingin nambe, “In onakaas Glik lavand a?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 + o 21:38 Sin 5:36-37*Sa kangg vu nambe hong Ijip ti sen bôôy gayiis ngaamong having gaaman-ato, de ohako hil ngeeyaata lohvu 4 taosen-ambe lako yipak, de ganggiiy sil lala taaku lumbalaamb.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Le Pol nêêl nambe, “Sak sa Yuda, de ataak hako sa neep Taasas Silisia. Sate taakuu-ju taaku bopaata ti om sa kataangg hong naambe ganjiinggis-ande sa naanêêl vakasin vu hil.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Tombe yêêv bop-anju liinggis, om Pol naale lak vinavi de valaah nama lak, tombe hil pin lavand ma, le mem nêêl vakasin hôôk Yuda lavand Hiblu vu sil.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.