Atos 21
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI
1 Hey havuuh sil-ande hey alak sip-ambe hey ala nivalok vu taaku Kos, tonde heendiiy atombe mem hey aatok ala Los, be hey haluuh Los lom-ande hey aatok ala Patala.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Tonde sim hey aatovu sip ti nala Pinisia om hey alakalaah sip-anju be hey ala.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Hey monala be hey aahe taaku Saiplas neep laah osin nama kêênj tombe hey haluuh lom, de hey ala be hey aatok ala Taia sen neep Silia-te taakuu-to, in sip gatung kupak mandôô-ju.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 + o 21:4 Sin 20:23*Tombe hey salo Yesu-te hil vuu-ju be hey nando having sil lohvu busin namaavaalu be vindak yuuh, tonde Vavi Vaambuung vêêl sil alund ak om lanêêl vu Pol nambe me-na Yelusalem e.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 + o 21:5 Sin 20:36*Hey nando be busin lung la le mem sil pin vu taakuu-ju osin vanêêndin ayuuh noondin langgiiy hey ala lôôy nanyendangga, tombe hey hatung kaatu de hey aalohak.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Tombe hey aalôôh hey namangg lung la le mem hey alakala sip-ande sil lalaah sil ambaand.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Hey vu Taia be hey ala lôôt-ambe aatok ala Tolemes, be hey vakaas having Omaaho Bop-ate hil vuu-ju, de hey nando busin ti having sil.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 + o 21:8 Sin 6:5; 8:40*Tonde samiinaanôôn atombe hey kandi vu Tolemes-ambe hey aatok ala Sisalia, tombe hey ala sinaale Pilip-ate bayêên-ambe hey nando having yi. Pilip-anju laholin yi having hil namaavaalu vindak ti, in dahôôvu sinaale bop-aso munggin-ato,
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 + o 21:9 Sin 2:17*de nowaavêêh yumbeyuuh dando de me-lalak moow e, ond sil danêêl Anutu-te vakasin langaah.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 + o 21:10 Sin 11:28*Hey nando Sisalia busin heey, tonde sim omaaho ti nanêêl Anutu-te vakasin langaah, haale nambe Agabas, ond vu Yudia be hato vu hey.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 + o 21:11 Jon 21:18; Sin 20:23; 21:33*Tombe lôôh Pol-ate let-ambe yoo duuh vaha yuuh nama de nêêl nambe, “Vavi Vaambuung nêêl nambe, ‘Hil Yuda vu Yelusalem le daanduuh let mangganaan naambêênjo, be lambu yi dukana hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to namand.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 + o 21:12 Mat 16:22*Hey hango vakasin-anju tombe hey having hil bayêên-anju be hey aanêêl niwêêk lôôt vu Pol nambe me-jak-ambe na Yelusalem e.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 + o 21:13 Sin 20:24*Le Pol nêêl vu hey nambe, “Nambe vaati sen ham nasu be ham nawiing sa longgpayo nimeen ak? Naambe sil talu sa me lanyiis sa vu Yelusalem-ambe saanggimb ak Omaaho Bop Yesu haale ond yik lung.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Om me-wii-having hey lavangg e, tombe hey lavangg ma de hey aanêêl nambe, “Omaaho Bop oote vakasin nôôn jak.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Busin heey lung la vêêl e mem hey hatongin heyate va yuuh ame be hey ala valup Yelusalem,
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 tombe Yesu-te hil vaalu vu Sisalia laving hey. Sil langgiiy hey-ambe hey ala nando having Neson. Neson-anju vu Saiplas de yoo wii-having Yesu bôôy.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tonde hey aatok valup Yelusalem atombe Omaaho Bop-ate hil lako hey ak osin londpayo nivasa,
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 + o 21:18 Sin 15:2,13; Gal 1:19*de samiinaanôôn atombe Pol having hey-ambe hey ala vu Jems, in sil o himbop-aso pin lasupin dandôô-ju.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 + o 21:19 Sin 15:12*Tombe Pol lôôh sil namand, tonde mem hatulin va pin sen Anutu wiing-ambe kul nôôn ak vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to vu sil.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 + o 21:20 Sin 15:1,5*Himbop-aso lango Pol-ate vakasin lung la le mem lako Anutu haale lak-ambe lanêêl vu Pol nambe, “Hali-e, gangge Yuda ngeeyaata lôôt lawii-having Yesu lung la, le yoo dapuvu Mose-te tanasin aniwêêk lôôt,
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 + o 21:21 Sin 16:3; Gal 2:3*lemu sil lango nambe onanêêl tanasin vu hil Yuda vaalu sen dando hôôk hil ango-te taakuu-to nambe sil gavuuh Mose-te tanasin, de sil-ame galaah noondin-aso nind naavi le, de sil-ame sapa silate gambum bôôy jesin naah e.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Om peey e yaambiing vaati? Keen, sil davu gango banye naambe galaam lung la,
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 om otaamuyin va sen hey navu naanêêl vu hong-anjo. Heyate hil yumbeyuuh lanjôôy vakasin ti vu Anutu,
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 + o 21:24 Nam 6:1-21; Sin 18:18*om onggako sil-anju be ham samu ham nohvu Mose-te tanasin nêêl-ato, tonde ombaanggo va vu sil in nambe sil gatung salivangin jak vêêl e, ond mem lohvu nambe sil daakêêl lundvalus. Gambiing naambêênja ond hil pin e lanjak ni naambe vakasin sen lanêêl ak hong-ato nôôn ma, tonde lanjak ni gaving naambe goo navu sapa Mose-te tanasin pin.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 + o 21:25 Sin 15:28-29*De hil sen sil-ame Yudaa-to lemu lawii-having Omaaho Bop-ato, ond yiiy kaavu kaapiya be yaanêêl vu sil lung la in vakasin sen yaanjôôy bôôy-ato, nambe sil-ame lanja va sen datung salivangin vu anutu tatuhin vaha-sôôto le, de me-lanja va pin anihees e, de me-lanja vahivak sen hil danggingg ka be nayimb-ato le, tonde vêêh ayuuh moow-ame gako sil danjeen e.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 + o 21:26 1Ko 9:20*Om samiinaanôôn atombe Pol hako hil yumbeyuuh-anju tombe wiing va pin sen samu ninaavii-to having sil. Wiing nambêênju tonde huli-la Anutu-te dumb bop alo be nêêl vu kul vaha sen datung salivangin-ato nambe sil mando be na gato busin ti le mem sil ti ti gatung silate salivangin.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Tombe ngaaho lak in nambe busin namaavaalu be vindak yuuh-ato jung na in sil gatung salivangin, tombe hil Yuda vu Esia layi de Pol nando hôôk Anutu-te dumb bop alo, om laanjiihin hil pin-ambe lalôôh Pol,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 + o 21:28 Sin 6:13; Esi 44:7*de lateey nambe, “Ham Islel, ham andôôvu hey. Omaahôô-jo ond yi sen nanêêl tanasin lohvu taaku pin-ambe naanggôôl yate tanasin osin yiiy pin having Anutu-te dumb bop-anjo, de hako Glik heey-ambe lahuli-lalaam dumb bop alo ond yik wiing taaku vaambuung-anjo nipaya lak having.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 + o 21:29 Sin 20:4; 2Ti 4:20*Lanêêl nambêênju in sil layi Tolopimas vu Epesas nando talind bop Yelusalem having Pol, tombe kand vu nambe mak Pol giiy-ambe huli-la Anutu-te dumb bop alo having.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Tombe hil Yelusalem-anju pin ahend kalin lôôt, om sil latup-ambe lasupin lalaam timu be lalôôh Pol, de laandiiy vu dumb alo be lala voon, tonde laayiiy vinavi sen dumb bop-anjuuto pavis.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Yoo mondayiis Pol lôôt in nambe jimb, de vakasin valup vu hil Lom ngaamong vaha-sote yêêv bop nambe hil Yelusalem pin dawiing nindaandun bopaata.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Om pavis atombe hako yite hil ngaamong vaha-so heey laving yêêv ngaamong vaha-so heey, tombe latup-ambe lato vu sil. Tombe mondayiis Pol, le sim layi de hil ngaamong vaha-so laving silate yêêv bop-ambe lato, om latôômin-ambe daale.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 + o 21:33 Sin 20:23; 21:11*Tonde yêêv bop ngaamong vaha-te la lôôh Pol, be nêêl nambe daanduuh Pol jak hees aniwêêk yuuh, tonde lingin sil nambe, “Latii-jo? Wiing vaati?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Tombe hil vaalu dateey vakasin ango de vaalu dateey vakasin ango, be dawiing nindaandun bopaata, om hil ngaamong vaha-sote yêêv bop-ame nango vakasin danggakook anivasa le, om nêêl-ambe lako Pol la hil ngaamong vaha-so baand.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Lala lalup vinavi tombe hil lawiingin nambe lanyiis Pol, om ngaamong vaha-so lalôôh Pol lak baandoni be lala,
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 + o 21:36 Luk 23:18; Sin 22:22*in hil ngeeyaata davu taamuyin sil-ambe dateey lôôt nambe, “Ham anyiis-ambe jimb.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Tombe hil ngaamong vaha-so lawiingin nambe gako Pol-ambe landukana silate bayêên alo, le Pol nêêl vu yêêv bop ngaamong vaha-te nambe, “Lohvu nambe sa naanêêl vakasin ti vu hong vêêl e?” Tombe yêêv bop-anju lingin nambe, “In onakaas Glik lavand a?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 + o 21:38 Sin 5:36-37*Sa kangg vu nambe hong Ijip ti sen bôôy gayiis ngaamong having gaaman-ato, de ohako hil ngeeyaata lohvu 4 taosen-ambe lako yipak, de ganggiiy sil lala taaku lumbalaamb.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Le Pol nêêl nambe, “Sak sa Yuda, de ataak hako sa neep Taasas Silisia. Sate taakuu-ju taaku bopaata ti om sa kataangg hong naambe ganjiinggis-ande sa naanêêl vakasin vu hil.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Tombe yêêv bop-anju liinggis, om Pol naale lak vinavi de valaah nama lak, tombe hil pin lavand ma, le mem nêêl vakasin hôôk Yuda lavand Hiblu vu sil.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.