Atos 20
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC
1 Nindaandun-anju lung la le mem Pol teey Yesu-te hil lalaam vu yi, be kaandu sil lak tanasin heey vêêl e, mem lôôh sil namand-ande la Makedonia,
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 tombe yoo mokaandu hil lak tanasin vu Makedonia be la hato Glik.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Pol nando Glik-ambe kwaav yaal lung la, de wiingin nambe jak sip-ambe na Silia, tombe sim hango de hil Yuda lanjôôy vakasin in nambe lanyiis-ambe jimb, om ka vu nambe sapa vaha be naah osin Makedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 + o 20:4 Sin 19:29; 21:29; Ep 6:21*Tombe Pilas noow Sopata vu taaku Belia la having Pol, tonde omaaho yuuh vu Tesalonika, Alistakas ayuuh Sekandas, de Gaias vu taaku Debi, de Timoti, tonde Tikikas ayuuh Tolopimas vu Esia, hil-anju laving Pol-ambe lala.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Tombe lamunggin-ambe mondanggin haay Pol vu Toloas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Tonde busin bop busin haluusin sen hil akand navu sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato lung la, le mem haay alak sip vu Pilipai be haay ala. Haay monala be busin namaavaalu lung la, le mem haay aatok ala Toloas vu sil, tombe hey nandôô-ju lohvu busin namaavaalu be vindak yuuh.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 + o 20:7 Sin 2:42,46*Hôôk Sonda tombe hey aasupin in hey angga vanôôn osin paasa, tonde Pol monanêêl vakasin vu hil in ka vu nambe samiinaanôôn ond navu na, om monanêêl vakasin-ambe la busin lavuun ak.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Tombe sil taalungg hôôk lam ngeeyaata be monatum hôôk bayêên alopayo ti baandoni sen hey aasupin nando lak-ato,
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 tonde Pol oo monanêêl vakasin ahusaandiin lôôt, tombe maanggêêm ti haale nambe Yutikas ond nando lak bayêên avi vu baandoni. Bayêên-anju lopayo katap yaal tombe maanggêêm-anju me monayip atombe neep la, om lupake vu lopayo ti neep baandonii-to be la voon, tombe lala lalôôh ak osin me yimbin.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 + o 20:10 1King 17:21*Tombe Pol luus-ambe la hato pataav-ambe neep ak maanggêêm-anju, tonde kaambi de nêêl vu sil nambe, “Ham alompayo me-nimeen e, kanu nando.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Tonde Pol lak-ambe laah bayêên alo baandoni tombe kalêêh balet-ambe ya, tonde yoo monakaas lôôt having sil, be langaah ak e mem la.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 De lako maanggêêm-anjuuto be lala, de londpayo nivasa lak laah in nando moos.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Pol nêêl nambe noh voon-ambe na, de hey vaalu anjak sip-ambe naamunggin in naambe hey naatovu Pol vu taaku Asos ond hey gako jak sip vuu-ju.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Om Pol tovu hey vuu-ju tombe hey hako lak sip-ambe hey ala Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tonde hey vu Mitilini be hey monala be bus hôôk, de langaah ak atombe hey ala ngaaho vu taaku Kaios, tonde hey monala be bus hôôk, de langaah ak atombe hey aatok ala Semos, tonde hey monala be heendiiy e mem hey aatok ala taaku Mailitas.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 De Pol aka vu nambe me-mando busin ngeey vu Esia le, ondeey hey haluuh Epesas hôôk-ande hey ala Mailitas, in yoo wiingin nambe na pavis in ji busin Pentikos vu Yelusalem.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 + o 20:17 Sin 18:21*Tombe vu Mailitas ond Pol nêêl vakasin la Epesas vu hil bel-ate himbop-aso nambe lanaam vu yi.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 + o 20:18 Sin 18:19; 19:10*Om sil lato be Pol nêêl vu sil nambe, “Ham oo alak ni nambe va sen saawiing nyendoos vu Esiaa-to de lohvu busin pin ond sa nando having ham.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 + o 20:19 Sin 20:3*De hil Yuda lanjôôy vakasin in nambe daanggôôl sa om nimeen osin sahisin ngeeyaata tovu sa, lemu sa laanggôôl sa haalengg, de sa naawiing Omaaho Bop-ate kul osin sa mengg luk.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 De vakasin nivasa sen samu ham-ato ond saanêêl pin, de same aavun ti in ham e, sa taahu ham vu talind-ande vu hamate bayêên alo having.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 De lak busin pin ond sa naanêêl tanasin langaah vu hil Yuda osin Glik in nambe langgilin londpayo na vu Anutu be lambiing gaving Omaaho Bop Yesu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 + o 20:22 Sin 19:21*Le gêên ond Vavi Vaambuung nêêl niwêêk om sa nala Yelusalem, tonde va sen le naatovu sa vu Yelusalem-ato ond sa doosin.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 + o 20:23 Sin 9:16; 21:4,11*Sa lak ni mu nambe lohvu taaku pin ond Vavi Vaambuung nanêêl taato vu sa nambe sale aanduus kalaambus osin nimeen naatovu sa.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 + o 20:24 Sin 21:13; 2Ti 4:7*Lemu sa kangg-ame navu sa ningg naavi nambe va nivasa in nambe sa naapuvu tatin e, malis. Soo naawiingin taamuyin mopaatôôv sen sa naaloh-ato, be saambiing kul sen Omaaho Bop Yesu vu vu saa-to jung na le. Kul-anju sa naanêêl Anutu-te banye nivasa sen Anutu nawiing samu samu vu yiiy-ato langaah,
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 om ham angge, gêên sa lak ni nambe ham sen sa laas-ambe saanêêl tanasin lak Anutu nanggin yite hil-ato langaah vu ham, ond ham pin-ame le angge sa mengg jesin naah e.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 + o 20:26 Sin 18:6*“Om gêên-anjo sa naanêêl langaah vu ham naambe, ham ti nambe na menama ond me-neep vu sa le,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 in Anutu-te tanasin ond soo aanêêl pin vu ham, de same aavun vakasin ti le.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 + o 20:28 1Ti 4:16; 1Pi 5:2-4*Om ham oo ganggin ham, de ham ganggin bik sipsip pin sen Vavi Vaambuung wiing-ambe ham atu silate yêêv-ato, osin ham ganggin Anutu-te hil sen yoo vaanggo lak Noow-ate nihees-ato.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 + o 20:29 Mat 7:15; Jon 10:12*In sa lak ni nambe sa gavuuh ham-ande sana, ond voow bamaan anipaya le dukanaam ham lavuun-ambe biing nindanjeen nipaya vu Omaaho Bop-ate bik sipsip-aso lôôt.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 + o 20:30 1; Jon 2:19*Tonde hamate hil vaalu yoo le kandi be daanêêl tanasin na paya, in sil daandiiy Yesu-te hil lanaah sapa sil.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 + o 20:31 Mak 13:37; Sin 19:8,10; 1Tes 2:11*Om ham amem oo naatum, de ham akam bu sen sa nando having ham lohvu ta yaal-ato ond langaah-ande busin same sawaah e, soo monaanêêl tanasin vu ham ti ti osin sa mengg luk.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 + o 20:32 Sin 26:18*Om peey-anjo saambiing ham andukana Anutu nama osin yite vakasin samu samu in nambe ganggin ham, de lohvu nambe bu niwêêk vu ham osin bu va nivasa sen yoo hatung vu yite hil-ato vu ham.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 + o 20:33 1Sml 12:3; 1Ko 9:11-12*Same naawiingin hil-ate siliva yuuh gool osin tôômb ayuuh ame le,
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 + o 20:34 Sin 18:3; 1Tes 2:9*yik ham oo alak ni nambe sa namangg yuuh-anjo yoo wiing kul ondeey hôôvu sa in va sen saativak in-ato, de hôôvu hil vaalu sen dando having saa-to having.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 + o 20:35 Mat 10:8*Tonde sa taahu ham lôôt in nambe yaambiing kul aniwêêk naambêênjo in yaandôôvu hil anipaya. De yakangg bu vakasin sen Omaaho Bop Yesu yoo nêêl-ato nambe, ‘Yiiy gako va vu hil-ato ond yahengg anivasa jak, nganjo yaambu va vu hil ond le biing-ambe yahengg anivasa jak savok.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 + o 20:36 Sin 21:5*Pol nêêl vakasin-anjo lung la, tonde hatung kaatu de lohak having sil pin.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Tombe hil pin lasu tonde sil kaambi Pol-ande lamuuh gaambôôk,
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 + o 20:38 Sin 20:25*de londpayo nimeen lôôt in vakasin sen Pol nêêl nambe, “Ham-ame le angge sa mengg jesin naah e.” Lung atonde langgiiy Pol la sip.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.