Atos 20

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nindaandun-anju lung la le mem Pol teey Yesu-te hil lalaam vu yi, be kaandu sil lak tanasin heey vêêl e, mem lôôh sil namand-ande la Makedonia,
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 tombe yoo mokaandu hil lak tanasin vu Makedonia be la hato Glik.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Pol nando Glik-ambe kwaav yaal lung la, de wiingin nambe jak sip-ambe na Silia, tombe sim hango de hil Yuda lanjôôy vakasin in nambe lanyiis-ambe jimb, om ka vu nambe sapa vaha be naah osin Makedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 + o 20:4 Sin 19:29; 21:29; Ep 6:21*Tombe Pilas noow Sopata vu taaku Belia la having Pol, tonde omaaho yuuh vu Tesalonika, Alistakas ayuuh Sekandas, de Gaias vu taaku Debi, de Timoti, tonde Tikikas ayuuh Tolopimas vu Esia, hil-anju laving Pol-ambe lala.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tombe lamunggin-ambe mondanggin haay Pol vu Toloas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Tonde busin bop busin haluusin sen hil akand navu sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato lung la, le mem haay alak sip vu Pilipai be haay ala. Haay monala be busin namaavaalu lung la, le mem haay aatok ala Toloas vu sil, tombe hey nandôô-ju lohvu busin namaavaalu be vindak yuuh.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 + o 20:7 Sin 2:42,46*Hôôk Sonda tombe hey aasupin in hey angga vanôôn osin paasa, tonde Pol monanêêl vakasin vu hil in ka vu nambe samiinaanôôn ond navu na, om monanêêl vakasin-ambe la busin lavuun ak.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Tombe sil taalungg hôôk lam ngeeyaata be monatum hôôk bayêên alopayo ti baandoni sen hey aasupin nando lak-ato,
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 tonde Pol oo monanêêl vakasin ahusaandiin lôôt, tombe maanggêêm ti haale nambe Yutikas ond nando lak bayêên avi vu baandoni. Bayêên-anju lopayo katap yaal tombe maanggêêm-anju me monayip atombe neep la, om lupake vu lopayo ti neep baandonii-to be la voon, tombe lala lalôôh ak osin me yimbin.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 + o 20:10 1King 17:21*Tombe Pol luus-ambe la hato pataav-ambe neep ak maanggêêm-anju, tonde kaambi de nêêl vu sil nambe, “Ham alompayo me-nimeen e, kanu nando.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Tonde Pol lak-ambe laah bayêên alo baandoni tombe kalêêh balet-ambe ya, tonde yoo monakaas lôôt having sil, be langaah ak e mem la.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 De lako maanggêêm-anjuuto be lala, de londpayo nivasa lak laah in nando moos.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Pol nêêl nambe noh voon-ambe na, de hey vaalu anjak sip-ambe naamunggin in naambe hey naatovu Pol vu taaku Asos ond hey gako jak sip vuu-ju.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Om Pol tovu hey vuu-ju tombe hey hako lak sip-ambe hey ala Mitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Tonde hey vu Mitilini be hey monala be bus hôôk, de langaah ak atombe hey ala ngaaho vu taaku Kaios, tonde hey monala be bus hôôk, de langaah ak atombe hey aatok ala Semos, tonde hey monala be heendiiy e mem hey aatok ala taaku Mailitas.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 De Pol aka vu nambe me-mando busin ngeey vu Esia le, ondeey hey haluuh Epesas hôôk-ande hey ala Mailitas, in yoo wiingin nambe na pavis in ji busin Pentikos vu Yelusalem.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 + o 20:17 Sin 18:21*Tombe vu Mailitas ond Pol nêêl vakasin la Epesas vu hil bel-ate himbop-aso nambe lanaam vu yi.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 + o 20:18 Sin 18:19; 19:10*Om sil lato be Pol nêêl vu sil nambe, “Ham oo alak ni nambe va sen saawiing nyendoos vu Esiaa-to de lohvu busin pin ond sa nando having ham.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 + o 20:19 Sin 20:3*De hil Yuda lanjôôy vakasin in nambe daanggôôl sa om nimeen osin sahisin ngeeyaata tovu sa, lemu sa laanggôôl sa haalengg, de sa naawiing Omaaho Bop-ate kul osin sa mengg luk.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 De vakasin nivasa sen samu ham-ato ond saanêêl pin, de same aavun ti in ham e, sa taahu ham vu talind-ande vu hamate bayêên alo having.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 De lak busin pin ond sa naanêêl tanasin langaah vu hil Yuda osin Glik in nambe langgilin londpayo na vu Anutu be lambiing gaving Omaaho Bop Yesu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 + o 20:22 Sin 19:21*Le gêên ond Vavi Vaambuung nêêl niwêêk om sa nala Yelusalem, tonde va sen le naatovu sa vu Yelusalem-ato ond sa doosin.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 + o 20:23 Sin 9:16; 21:4,11*Sa lak ni mu nambe lohvu taaku pin ond Vavi Vaambuung nanêêl taato vu sa nambe sale aanduus kalaambus osin nimeen naatovu sa.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 + o 20:24 Sin 21:13; 2Ti 4:7*Lemu sa kangg-ame navu sa ningg naavi nambe va nivasa in nambe sa naapuvu tatin e, malis. Soo naawiingin taamuyin mopaatôôv sen sa naaloh-ato, be saambiing kul sen Omaaho Bop Yesu vu vu saa-to jung na le. Kul-anju sa naanêêl Anutu-te banye nivasa sen Anutu nawiing samu samu vu yiiy-ato langaah,
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 om ham angge, gêên sa lak ni nambe ham sen sa laas-ambe saanêêl tanasin lak Anutu nanggin yite hil-ato langaah vu ham, ond ham pin-ame le angge sa mengg jesin naah e.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 + o 20:26 Sin 18:6*“Om gêên-anjo sa naanêêl langaah vu ham naambe, ham ti nambe na menama ond me-neep vu sa le,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 in Anutu-te tanasin ond soo aanêêl pin vu ham, de same aavun vakasin ti le.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 + o 20:28 1Ti 4:16; 1Pi 5:2-4*Om ham oo ganggin ham, de ham ganggin bik sipsip pin sen Vavi Vaambuung wiing-ambe ham atu silate yêêv-ato, osin ham ganggin Anutu-te hil sen yoo vaanggo lak Noow-ate nihees-ato.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 + o 20:29 Mat 7:15; Jon 10:12*In sa lak ni nambe sa gavuuh ham-ande sana, ond voow bamaan anipaya le dukanaam ham lavuun-ambe biing nindanjeen nipaya vu Omaaho Bop-ate bik sipsip-aso lôôt.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 + o 20:30 1; Jon 2:19*Tonde hamate hil vaalu yoo le kandi be daanêêl tanasin na paya, in sil daandiiy Yesu-te hil lanaah sapa sil.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 + o 20:31 Mak 13:37; Sin 19:8,10; 1Tes 2:11*Om ham amem oo naatum, de ham akam bu sen sa nando having ham lohvu ta yaal-ato ond langaah-ande busin same sawaah e, soo monaanêêl tanasin vu ham ti ti osin sa mengg luk.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 + o 20:32 Sin 26:18*Om peey-anjo saambiing ham andukana Anutu nama osin yite vakasin samu samu in nambe ganggin ham, de lohvu nambe bu niwêêk vu ham osin bu va nivasa sen yoo hatung vu yite hil-ato vu ham.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 + o 20:33 1Sml 12:3; 1Ko 9:11-12*Same naawiingin hil-ate siliva yuuh gool osin tôômb ayuuh ame le,
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 + o 20:34 Sin 18:3; 1Tes 2:9*yik ham oo alak ni nambe sa namangg yuuh-anjo yoo wiing kul ondeey hôôvu sa in va sen saativak in-ato, de hôôvu hil vaalu sen dando having saa-to having.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 + o 20:35 Mat 10:8*Tonde sa taahu ham lôôt in nambe yaambiing kul aniwêêk naambêênjo in yaandôôvu hil anipaya. De yakangg bu vakasin sen Omaaho Bop Yesu yoo nêêl-ato nambe, ‘Yiiy gako va vu hil-ato ond yahengg anivasa jak, nganjo yaambu va vu hil ond le biing-ambe yahengg anivasa jak savok.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 + o 20:36 Sin 21:5*Pol nêêl vakasin-anjo lung la, tonde hatung kaatu de lohak having sil pin.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Tombe hil pin lasu tonde sil kaambi Pol-ande lamuuh gaambôôk,
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 + o 20:38 Sin 20:25*de londpayo nimeen lôôt in vakasin sen Pol nêêl nambe, “Ham-ame le angge sa mengg jesin naah e.” Lung atonde langgiiy Pol la sip.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.