Atos 20

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nindaandun-anju lung la le mem Pol teey Yesu-te hil lalaam vu yi, be kaandu sil lak tanasin heey vêêl e, mem lôôh sil namand-ande la Makedonia,
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 tombe yoo mokaandu hil lak tanasin vu Makedonia be la hato Glik.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Pol nando Glik-ambe kwaav yaal lung la, de wiingin nambe jak sip-ambe na Silia, tombe sim hango de hil Yuda lanjôôy vakasin in nambe lanyiis-ambe jimb, om ka vu nambe sapa vaha be naah osin Makedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 + o 20:4 Sin 19:29; 21:29; Ep 6:21*Tombe Pilas noow Sopata vu taaku Belia la having Pol, tonde omaaho yuuh vu Tesalonika, Alistakas ayuuh Sekandas, de Gaias vu taaku Debi, de Timoti, tonde Tikikas ayuuh Tolopimas vu Esia, hil-anju laving Pol-ambe lala.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Tombe lamunggin-ambe mondanggin haay Pol vu Toloas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Tonde busin bop busin haluusin sen hil akand navu sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato lung la, le mem haay alak sip vu Pilipai be haay ala. Haay monala be busin namaavaalu lung la, le mem haay aatok ala Toloas vu sil, tombe hey nandôô-ju lohvu busin namaavaalu be vindak yuuh.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 + o 20:7 Sin 2:42,46*Hôôk Sonda tombe hey aasupin in hey angga vanôôn osin paasa, tonde Pol monanêêl vakasin vu hil in ka vu nambe samiinaanôôn ond navu na, om monanêêl vakasin-ambe la busin lavuun ak.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Tombe sil taalungg hôôk lam ngeeyaata be monatum hôôk bayêên alopayo ti baandoni sen hey aasupin nando lak-ato,
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 tonde Pol oo monanêêl vakasin ahusaandiin lôôt, tombe maanggêêm ti haale nambe Yutikas ond nando lak bayêên avi vu baandoni. Bayêên-anju lopayo katap yaal tombe maanggêêm-anju me monayip atombe neep la, om lupake vu lopayo ti neep baandonii-to be la voon, tombe lala lalôôh ak osin me yimbin.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 + o 20:10 1King 17:21*Tombe Pol luus-ambe la hato pataav-ambe neep ak maanggêêm-anju, tonde kaambi de nêêl vu sil nambe, “Ham alompayo me-nimeen e, kanu nando.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Tonde Pol lak-ambe laah bayêên alo baandoni tombe kalêêh balet-ambe ya, tonde yoo monakaas lôôt having sil, be langaah ak e mem la.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 De lako maanggêêm-anjuuto be lala, de londpayo nivasa lak laah in nando moos.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Pol nêêl nambe noh voon-ambe na, de hey vaalu anjak sip-ambe naamunggin in naambe hey naatovu Pol vu taaku Asos ond hey gako jak sip vuu-ju.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Om Pol tovu hey vuu-ju tombe hey hako lak sip-ambe hey ala Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Tonde hey vu Mitilini be hey monala be bus hôôk, de langaah ak atombe hey ala ngaaho vu taaku Kaios, tonde hey monala be bus hôôk, de langaah ak atombe hey aatok ala Semos, tonde hey monala be heendiiy e mem hey aatok ala taaku Mailitas.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 De Pol aka vu nambe me-mando busin ngeey vu Esia le, ondeey hey haluuh Epesas hôôk-ande hey ala Mailitas, in yoo wiingin nambe na pavis in ji busin Pentikos vu Yelusalem.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 + o 20:17 Sin 18:21*Tombe vu Mailitas ond Pol nêêl vakasin la Epesas vu hil bel-ate himbop-aso nambe lanaam vu yi.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 + o 20:18 Sin 18:19; 19:10*Om sil lato be Pol nêêl vu sil nambe, “Ham oo alak ni nambe va sen saawiing nyendoos vu Esiaa-to de lohvu busin pin ond sa nando having ham.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 + o 20:19 Sin 20:3*De hil Yuda lanjôôy vakasin in nambe daanggôôl sa om nimeen osin sahisin ngeeyaata tovu sa, lemu sa laanggôôl sa haalengg, de sa naawiing Omaaho Bop-ate kul osin sa mengg luk.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 De vakasin nivasa sen samu ham-ato ond saanêêl pin, de same aavun ti in ham e, sa taahu ham vu talind-ande vu hamate bayêên alo having.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 De lak busin pin ond sa naanêêl tanasin langaah vu hil Yuda osin Glik in nambe langgilin londpayo na vu Anutu be lambiing gaving Omaaho Bop Yesu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 + o 20:22 Sin 19:21*Le gêên ond Vavi Vaambuung nêêl niwêêk om sa nala Yelusalem, tonde va sen le naatovu sa vu Yelusalem-ato ond sa doosin.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 + o 20:23 Sin 9:16; 21:4,11*Sa lak ni mu nambe lohvu taaku pin ond Vavi Vaambuung nanêêl taato vu sa nambe sale aanduus kalaambus osin nimeen naatovu sa.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 + o 20:24 Sin 21:13; 2Ti 4:7*Lemu sa kangg-ame navu sa ningg naavi nambe va nivasa in nambe sa naapuvu tatin e, malis. Soo naawiingin taamuyin mopaatôôv sen sa naaloh-ato, be saambiing kul sen Omaaho Bop Yesu vu vu saa-to jung na le. Kul-anju sa naanêêl Anutu-te banye nivasa sen Anutu nawiing samu samu vu yiiy-ato langaah,
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 om ham angge, gêên sa lak ni nambe ham sen sa laas-ambe saanêêl tanasin lak Anutu nanggin yite hil-ato langaah vu ham, ond ham pin-ame le angge sa mengg jesin naah e.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 + o 20:26 Sin 18:6*“Om gêên-anjo sa naanêêl langaah vu ham naambe, ham ti nambe na menama ond me-neep vu sa le,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 in Anutu-te tanasin ond soo aanêêl pin vu ham, de same aavun vakasin ti le.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 + o 20:28 1Ti 4:16; 1Pi 5:2-4*Om ham oo ganggin ham, de ham ganggin bik sipsip pin sen Vavi Vaambuung wiing-ambe ham atu silate yêêv-ato, osin ham ganggin Anutu-te hil sen yoo vaanggo lak Noow-ate nihees-ato.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 + o 20:29 Mat 7:15; Jon 10:12*In sa lak ni nambe sa gavuuh ham-ande sana, ond voow bamaan anipaya le dukanaam ham lavuun-ambe biing nindanjeen nipaya vu Omaaho Bop-ate bik sipsip-aso lôôt.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 + o 20:30 1; Jon 2:19*Tonde hamate hil vaalu yoo le kandi be daanêêl tanasin na paya, in sil daandiiy Yesu-te hil lanaah sapa sil.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 + o 20:31 Mak 13:37; Sin 19:8,10; 1Tes 2:11*Om ham amem oo naatum, de ham akam bu sen sa nando having ham lohvu ta yaal-ato ond langaah-ande busin same sawaah e, soo monaanêêl tanasin vu ham ti ti osin sa mengg luk.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 + o 20:32 Sin 26:18*Om peey-anjo saambiing ham andukana Anutu nama osin yite vakasin samu samu in nambe ganggin ham, de lohvu nambe bu niwêêk vu ham osin bu va nivasa sen yoo hatung vu yite hil-ato vu ham.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 + o 20:33 1Sml 12:3; 1Ko 9:11-12*Same naawiingin hil-ate siliva yuuh gool osin tôômb ayuuh ame le,
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 + o 20:34 Sin 18:3; 1Tes 2:9*yik ham oo alak ni nambe sa namangg yuuh-anjo yoo wiing kul ondeey hôôvu sa in va sen saativak in-ato, de hôôvu hil vaalu sen dando having saa-to having.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 + o 20:35 Mat 10:8*Tonde sa taahu ham lôôt in nambe yaambiing kul aniwêêk naambêênjo in yaandôôvu hil anipaya. De yakangg bu vakasin sen Omaaho Bop Yesu yoo nêêl-ato nambe, ‘Yiiy gako va vu hil-ato ond yahengg anivasa jak, nganjo yaambu va vu hil ond le biing-ambe yahengg anivasa jak savok.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 + o 20:36 Sin 21:5*Pol nêêl vakasin-anjo lung la, tonde hatung kaatu de lohak having sil pin.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Tombe hil pin lasu tonde sil kaambi Pol-ande lamuuh gaambôôk,
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 + o 20:38 Sin 20:25*de londpayo nimeen lôôt in vakasin sen Pol nêêl nambe, “Ham-ame le angge sa mengg jesin naah e.” Lung atonde langgiiy Pol la sip.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.