Atos 1

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 + o 1:1 Luk 1:1-4*O Tiopilas, vakasin sen sa kaavu neep munggin-atoLuk 1:1-4* ond gale gangge naambe Luk kaavu banye nivasaa-ju la vu Tiopilas, om yik Luk-anju sen kaavu sinaale-sote kaapiyaa-jo having. ond sa kaavu lak va pin sen Yesu wiing osin tatekin tanasin vu hil-ato,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 + o 1:2 Mak 16:19; Luk 24:49-51*vu munggin-ambe hato busin sen Anutu hako yi laah baandonii-to. Ond naahen nando voon-ande vu kul vu yite sinaale-so sen bôôy holin sil-ato, ond vu kul lak Vavi Vaambuung-ate niwêêk.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 + o 1:3 Luk 24:36-49; Sin 10:41*Bôôy hako nivaane be yimb, de kandi lak atombe nando voon lohvu busin doo-yuuh, be navu taato yi vu yite sinaale-so in nambe lanjak ni naambe nando metumin, tombe nêêl vakasin sen Anutu nanggin yite hil-ato vu sil.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 + o 1:4 Luk 24:49; Jon 14:16-17; Sin 2:33*De yoo naahen nando having sil-ato ond nêêlin sil nambe, “Ham-ame gavuuh Yelusalem e, ham oo mando ganggin va sen saanêêl vu ham bôôy nambe Aamangg nêêl nambe le bu naam-ato.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 + o 1:5 Mat 3:11*De Jon lipis hil-ato ond lipis sil lak bel, de ngaaho lak in Anutu navu biing Vavi Vaambuung naas mando gaving ham.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 + o 1:6 Luk 24:21*Tombe sinaale-so lasupin dando lavuh ti le mem lalingin yi nambe, “Omaaho Bop, mak peey e onavu gambiing-ambe yiiy Islel oo ganggin yiiy naah a?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 + o 1:7 Mak 13:32*Le nêêl vu sil nambe, “Ham-ame hamate va in nambe ham anjak ta osin busin sen Mangg oo hatung-ato ni le, yik Mangg timu yoo nanggin vaa-jo.
7 Jesus respondeu:
8 + o 1:8 Mat 28:19; Luk 24:48; Sin 2:32; 3:15; 5:32; Ep 3:16*Lemu Vavi Vaambuung e jakana ham-ambe bu niwêêk vu ham, tombe mem ham e naanêêl sa haalengg vu Yelusalem de vu Yudia pin osin vu Samaalia be na nohvu taaku nanyendangga pin.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 + o 1:9 Jon 6:62*Yesu nêêl vakasin-anjo lung la, tonde layi de valu-nala baandoni, tombe bayiimb ti hako yi be la, tonde me-layi yi yesin laah e.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 + o 1:10 Luk 24:4*Naahen nalak-ande sil oo mondalaah mend ak in, tombe omaaho yuuh lato daale having sil pavis, ond yuuh lalop lolop anivalôôy,
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 + o 1:11 Mat 26:64; Luk 21:27; Taato 1:7*tonde yuuh lanêêl nambe, “Ham Galili, nambe vaati sen ham naale mem nangget baandoni? Yesuu-ju sen Anutu vu vêêl in ham-ande hako be la baandoni, ond yik le nom naambe sen ham ahe la baandoni gêên-anju.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 + o 1:12 Luk 24:50-53*Sil vu kandu Oliv-ambe lalaah Yelusalem. Kanduu-ju ngaaho daka vu Yelusalem lohvu 1 kilomita mu.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 + o 1:13 Mat 10:2-4*Lala lato Yelusalem-ambe lalakala bayêên alopayo baandoni ti sen sil oo dando hôôk-ato. Hil-anju ond Pita yuuh Jon, de Jems ayuuh Endru, de Pilip ayuuh Tomas, de Batolomai yuuh Matai, de Jems sen Alpias noow-ato yuuh Simon sen naanjiihin hil Yuda in nambe gatiiy hil Lom lanaa-to, de Yudas sen Jems noow-ato.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 + o 1:14 Jon 7:5*Hil-anju pin laving vêêh heey, de Malia sen Yesu tangganaan-ato osin Yesu halindin, ond sil alondpayo lavuh ti de mondalohak dando.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 De busin ti tombe hil 120 dando lavuh ti, tombe Pita kandi naale hôôk sil amend-ambe nêêl nambe,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 + o 1:16 Saam 41:9*“Halingg-aso-e, bôôy ond Vavi Vaambuung wiing-ambe Devit nêêl vakasin munggin lak Yudas sen gêên taato mopaatôôv vu hil-ambe lalôôh Yesuu-to, ond vakasin-anjo nôôn ak lung la.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yudas-anju ond hey ti sen hey ahondoos naawiing kul timuu-to,
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 + o 1:18 Mat 27:3-10*tombe mone sen hako lak yite nipayaa-to lala laanggo ngaanggis ti lak, ond Yudas-anju lupake be ninaavi vapuuh-ande ahe kaasêêh.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Tombe hil pin vu Yelusalem langoyin-ambe lanêêl taaku tii-ju hôôk sil lavand nambe Akeldama, dangga nambe ngaanggis ngaamong nihees-ate.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 + o 1:20 Saam 69:25; 109:8*Vakasin-anjo neep hôôk kaapiya Saam nambe,De Saam ango nêêl nambe,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Om hil sen hey ahondoos having Omaaho Bop Yesu hey ala de aalom, de sil dando having hey lôôt,
21 — ausente —
22 + o 1:22 Jon 15:27*vu busin sen Jon lipis hil-ambe tok laam busin sen Anutu hako Yesu laah in yiiy-ato, ond hil-anja ti kandi jak gaving hey in naanêêl Yesu-te vakasin sen kandi lak-ato langaah gaving e.”
22 — ausente —
23 Pita nêêl nambêênju tombe sil lanêêl omaaho yuuh haalend, ango Yusep sen danêêl nambe Basabas, de haale ango nambe Jastas, ond yuuh Matias.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 + o 1:24 Jon 2:25*Tonde lalohak nambe, “Omaaho Bop, goo galak hil pin alondpayo ni, om otaato naambe gaholin omaaho yuuh-anjo ango tana
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 in nambe gako kul sinaale sen Yudas havuuh neep-ande la valok-atêêto.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Lalohak lung la tonde sil kaavu yuuh haalend ak tatuuh-ande sil kalo, tombe Matias-ate tatuuh kalov hato sil amend, om lawiing Matias la having sinaale-so nomaayuuh-ambe laam tii-to.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.