Atos 1
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF
1 + o 1:1 Luk 1:1-4*O Tiopilas, vakasin sen sa kaavu neep munggin-atoLuk 1:1-4* ond gale gangge naambe Luk kaavu banye nivasaa-ju la vu Tiopilas, om yik Luk-anju sen kaavu sinaale-sote kaapiyaa-jo having. ond sa kaavu lak va pin sen Yesu wiing osin tatekin tanasin vu hil-ato,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 + o 1:2 Mak 16:19; Luk 24:49-51*vu munggin-ambe hato busin sen Anutu hako yi laah baandonii-to. Ond naahen nando voon-ande vu kul vu yite sinaale-so sen bôôy holin sil-ato, ond vu kul lak Vavi Vaambuung-ate niwêêk.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 + o 1:3 Luk 24:36-49; Sin 10:41*Bôôy hako nivaane be yimb, de kandi lak atombe nando voon lohvu busin doo-yuuh, be navu taato yi vu yite sinaale-so in nambe lanjak ni naambe nando metumin, tombe nêêl vakasin sen Anutu nanggin yite hil-ato vu sil.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 + o 1:4 Luk 24:49; Jon 14:16-17; Sin 2:33*De yoo naahen nando having sil-ato ond nêêlin sil nambe, “Ham-ame gavuuh Yelusalem e, ham oo mando ganggin va sen saanêêl vu ham bôôy nambe Aamangg nêêl nambe le bu naam-ato.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 + o 1:5 Mat 3:11*De Jon lipis hil-ato ond lipis sil lak bel, de ngaaho lak in Anutu navu biing Vavi Vaambuung naas mando gaving ham.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 + o 1:6 Luk 24:21*Tombe sinaale-so lasupin dando lavuh ti le mem lalingin yi nambe, “Omaaho Bop, mak peey e onavu gambiing-ambe yiiy Islel oo ganggin yiiy naah a?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 + o 1:7 Mak 13:32*Le nêêl vu sil nambe, “Ham-ame hamate va in nambe ham anjak ta osin busin sen Mangg oo hatung-ato ni le, yik Mangg timu yoo nanggin vaa-jo.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 + o 1:8 Mat 28:19; Luk 24:48; Sin 2:32; 3:15; 5:32; Ep 3:16*Lemu Vavi Vaambuung e jakana ham-ambe bu niwêêk vu ham, tombe mem ham e naanêêl sa haalengg vu Yelusalem de vu Yudia pin osin vu Samaalia be na nohvu taaku nanyendangga pin.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 + o 1:9 Jon 6:62*Yesu nêêl vakasin-anjo lung la, tonde layi de valu-nala baandoni, tombe bayiimb ti hako yi be la, tonde me-layi yi yesin laah e.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 + o 1:10 Luk 24:4*Naahen nalak-ande sil oo mondalaah mend ak in, tombe omaaho yuuh lato daale having sil pavis, ond yuuh lalop lolop anivalôôy,
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 + o 1:11 Mat 26:64; Luk 21:27; Taato 1:7*tonde yuuh lanêêl nambe, “Ham Galili, nambe vaati sen ham naale mem nangget baandoni? Yesuu-ju sen Anutu vu vêêl in ham-ande hako be la baandoni, ond yik le nom naambe sen ham ahe la baandoni gêên-anju.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 + o 1:12 Luk 24:50-53*Sil vu kandu Oliv-ambe lalaah Yelusalem. Kanduu-ju ngaaho daka vu Yelusalem lohvu 1 kilomita mu.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 + o 1:13 Mat 10:2-4*Lala lato Yelusalem-ambe lalakala bayêên alopayo baandoni ti sen sil oo dando hôôk-ato. Hil-anju ond Pita yuuh Jon, de Jems ayuuh Endru, de Pilip ayuuh Tomas, de Batolomai yuuh Matai, de Jems sen Alpias noow-ato yuuh Simon sen naanjiihin hil Yuda in nambe gatiiy hil Lom lanaa-to, de Yudas sen Jems noow-ato.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 + o 1:14 Jon 7:5*Hil-anju pin laving vêêh heey, de Malia sen Yesu tangganaan-ato osin Yesu halindin, ond sil alondpayo lavuh ti de mondalohak dando.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 De busin ti tombe hil 120 dando lavuh ti, tombe Pita kandi naale hôôk sil amend-ambe nêêl nambe,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 + o 1:16 Saam 41:9*“Halingg-aso-e, bôôy ond Vavi Vaambuung wiing-ambe Devit nêêl vakasin munggin lak Yudas sen gêên taato mopaatôôv vu hil-ambe lalôôh Yesuu-to, ond vakasin-anjo nôôn ak lung la.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yudas-anju ond hey ti sen hey ahondoos naawiing kul timuu-to,
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 + o 1:18 Mat 27:3-10*tombe mone sen hako lak yite nipayaa-to lala laanggo ngaanggis ti lak, ond Yudas-anju lupake be ninaavi vapuuh-ande ahe kaasêêh.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Tombe hil pin vu Yelusalem langoyin-ambe lanêêl taaku tii-ju hôôk sil lavand nambe Akeldama, dangga nambe ngaanggis ngaamong nihees-ate.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 + o 1:20 Saam 69:25; 109:8*Vakasin-anjo neep hôôk kaapiya Saam nambe,De Saam ango nêêl nambe,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Om hil sen hey ahondoos having Omaaho Bop Yesu hey ala de aalom, de sil dando having hey lôôt,
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 + o 1:22 Jon 15:27*vu busin sen Jon lipis hil-ambe tok laam busin sen Anutu hako Yesu laah in yiiy-ato, ond hil-anja ti kandi jak gaving hey in naanêêl Yesu-te vakasin sen kandi lak-ato langaah gaving e.”
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Pita nêêl nambêênju tombe sil lanêêl omaaho yuuh haalend, ango Yusep sen danêêl nambe Basabas, de haale ango nambe Jastas, ond yuuh Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 + o 1:24 Jon 2:25*Tonde lalohak nambe, “Omaaho Bop, goo galak hil pin alondpayo ni, om otaato naambe gaholin omaaho yuuh-anjo ango tana
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 in nambe gako kul sinaale sen Yudas havuuh neep-ande la valok-atêêto.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Lalohak lung la tonde sil kaavu yuuh haalend ak tatuuh-ande sil kalo, tombe Matias-ate tatuuh kalov hato sil amend, om lawiing Matias la having sinaale-so nomaayuuh-ambe laam tii-to.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.