Atos 1

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 + o 1:1 Luk 1:1-4*O Tiopilas, vakasin sen sa kaavu neep munggin-atoLuk 1:1-4* ond gale gangge naambe Luk kaavu banye nivasaa-ju la vu Tiopilas, om yik Luk-anju sen kaavu sinaale-sote kaapiyaa-jo having. ond sa kaavu lak va pin sen Yesu wiing osin tatekin tanasin vu hil-ato,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 + o 1:2 Mak 16:19; Luk 24:49-51*vu munggin-ambe hato busin sen Anutu hako yi laah baandonii-to. Ond naahen nando voon-ande vu kul vu yite sinaale-so sen bôôy holin sil-ato, ond vu kul lak Vavi Vaambuung-ate niwêêk.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 + o 1:3 Luk 24:36-49; Sin 10:41*Bôôy hako nivaane be yimb, de kandi lak atombe nando voon lohvu busin doo-yuuh, be navu taato yi vu yite sinaale-so in nambe lanjak ni naambe nando metumin, tombe nêêl vakasin sen Anutu nanggin yite hil-ato vu sil.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 + o 1:4 Luk 24:49; Jon 14:16-17; Sin 2:33*De yoo naahen nando having sil-ato ond nêêlin sil nambe, “Ham-ame gavuuh Yelusalem e, ham oo mando ganggin va sen saanêêl vu ham bôôy nambe Aamangg nêêl nambe le bu naam-ato.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 + o 1:5 Mat 3:11*De Jon lipis hil-ato ond lipis sil lak bel, de ngaaho lak in Anutu navu biing Vavi Vaambuung naas mando gaving ham.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 + o 1:6 Luk 24:21*Tombe sinaale-so lasupin dando lavuh ti le mem lalingin yi nambe, “Omaaho Bop, mak peey e onavu gambiing-ambe yiiy Islel oo ganggin yiiy naah a?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 + o 1:7 Mak 13:32*Le nêêl vu sil nambe, “Ham-ame hamate va in nambe ham anjak ta osin busin sen Mangg oo hatung-ato ni le, yik Mangg timu yoo nanggin vaa-jo.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 + o 1:8 Mat 28:19; Luk 24:48; Sin 2:32; 3:15; 5:32; Ep 3:16*Lemu Vavi Vaambuung e jakana ham-ambe bu niwêêk vu ham, tombe mem ham e naanêêl sa haalengg vu Yelusalem de vu Yudia pin osin vu Samaalia be na nohvu taaku nanyendangga pin.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 + o 1:9 Jon 6:62*Yesu nêêl vakasin-anjo lung la, tonde layi de valu-nala baandoni, tombe bayiimb ti hako yi be la, tonde me-layi yi yesin laah e.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 + o 1:10 Luk 24:4*Naahen nalak-ande sil oo mondalaah mend ak in, tombe omaaho yuuh lato daale having sil pavis, ond yuuh lalop lolop anivalôôy,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 + o 1:11 Mat 26:64; Luk 21:27; Taato 1:7*tonde yuuh lanêêl nambe, “Ham Galili, nambe vaati sen ham naale mem nangget baandoni? Yesuu-ju sen Anutu vu vêêl in ham-ande hako be la baandoni, ond yik le nom naambe sen ham ahe la baandoni gêên-anju.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 + o 1:12 Luk 24:50-53*Sil vu kandu Oliv-ambe lalaah Yelusalem. Kanduu-ju ngaaho daka vu Yelusalem lohvu 1 kilomita mu.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 + o 1:13 Mat 10:2-4*Lala lato Yelusalem-ambe lalakala bayêên alopayo baandoni ti sen sil oo dando hôôk-ato. Hil-anju ond Pita yuuh Jon, de Jems ayuuh Endru, de Pilip ayuuh Tomas, de Batolomai yuuh Matai, de Jems sen Alpias noow-ato yuuh Simon sen naanjiihin hil Yuda in nambe gatiiy hil Lom lanaa-to, de Yudas sen Jems noow-ato.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 + o 1:14 Jon 7:5*Hil-anju pin laving vêêh heey, de Malia sen Yesu tangganaan-ato osin Yesu halindin, ond sil alondpayo lavuh ti de mondalohak dando.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 De busin ti tombe hil 120 dando lavuh ti, tombe Pita kandi naale hôôk sil amend-ambe nêêl nambe,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 + o 1:16 Saam 41:9*“Halingg-aso-e, bôôy ond Vavi Vaambuung wiing-ambe Devit nêêl vakasin munggin lak Yudas sen gêên taato mopaatôôv vu hil-ambe lalôôh Yesuu-to, ond vakasin-anjo nôôn ak lung la.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Yudas-anju ond hey ti sen hey ahondoos naawiing kul timuu-to,
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 + o 1:18 Mat 27:3-10*tombe mone sen hako lak yite nipayaa-to lala laanggo ngaanggis ti lak, ond Yudas-anju lupake be ninaavi vapuuh-ande ahe kaasêêh.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Tombe hil pin vu Yelusalem langoyin-ambe lanêêl taaku tii-ju hôôk sil lavand nambe Akeldama, dangga nambe ngaanggis ngaamong nihees-ate.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 + o 1:20 Saam 69:25; 109:8*Vakasin-anjo neep hôôk kaapiya Saam nambe,De Saam ango nêêl nambe,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Om hil sen hey ahondoos having Omaaho Bop Yesu hey ala de aalom, de sil dando having hey lôôt,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 + o 1:22 Jon 15:27*vu busin sen Jon lipis hil-ambe tok laam busin sen Anutu hako Yesu laah in yiiy-ato, ond hil-anja ti kandi jak gaving hey in naanêêl Yesu-te vakasin sen kandi lak-ato langaah gaving e.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita nêêl nambêênju tombe sil lanêêl omaaho yuuh haalend, ango Yusep sen danêêl nambe Basabas, de haale ango nambe Jastas, ond yuuh Matias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 + o 1:24 Jon 2:25*Tonde lalohak nambe, “Omaaho Bop, goo galak hil pin alondpayo ni, om otaato naambe gaholin omaaho yuuh-anjo ango tana
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 in nambe gako kul sinaale sen Yudas havuuh neep-ande la valok-atêêto.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Lalohak lung la tonde sil kaavu yuuh haalend ak tatuuh-ande sil kalo, tombe Matias-ate tatuuh kalov hato sil amend, om lawiing Matias la having sinaale-so nomaayuuh-ambe laam tii-to.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.