Atos 19

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 + o 19:1 1Ko 3:6*Busin sen Apolo nando Kolint-ato ond Pol vu taaku Plisia be la monaloh kandu vaalu be la hato Epesas, tombe tovu Yesu-te hil vaalu vuu-ju,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 + o 19:2 Sin 2:38; 8:16; Jon 7:39*tombe lingin sil nambe, “Ham awii-having-ambe Vavi Vaambuung lakala ham bôôy a?” Le lanêêl nambe, “Malis, hey-ame hango nambe Vavi Vaambuung ti nando le.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Tombe Pol lingin sil nambe, “De ham alipis bel lak tanasin lati?” Tombe lanêêl laah vu nambe, “Hey aalipis ak Jon-ate belipisin.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 + o 19:4 Mat 3:1-2,11*Tombe Pol nêêl nambe, “Bôôy Jon lipis hil lak bel ond sil lahilin londpayo le mem lalipis bel, de Jon nêêl vu sil nambe lambiing gaving omaaho ango sen le taamuyin yii-to, ond omaahôô-ju yik Yesu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Lango Pol-ate vakasin-anju tombe lalipis bel lak Omaaho Bop Yesu haale,
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 + o 19:6 Sin 8:17; 10:44,46*tonde Pol hambe nama lak sil, tombe Vavi Vaambuung lakala sil-ambe lakaas bayêên bu ti ti lavand osin lanêêl Anutu-te vakasin langaah.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Hil-anju sil pin lohvu nomaayuuh-ambe laam yuuh.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tonde Pol huli-la Yuda-te dumb alo, be nanêêl tanasin niwêêk lohvu kwaav yaal, ond nanêêl langaah lôôt in nambe sil dakaas ak vakasin sen Anutu nanggin yite hil-ato in nambe lambiing gaving.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 + o 19:9 2Ko 6:14-18*Lemu hil vaalu londpayo niwêêk lôôt om nind baya nambe me-lambiing gaving e, om lanêêl vakasin anipaya lak Omaaho Bop-ate tanasin hôôk hil pin amend, om Pol havuuh hil Yuda de supin Yesu-te hil-ambe la nakaas having sil lak busin pin vu omaaho ti haale nambe Tilanas-ate dumb kaapiya.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 + o 19:10 2Ti 1:15*Pol wiing nambêênju lohvu ta yuuh, tombe hil Yuda osin Glik sen dando lohvu Esia-te taaku pin-ato sil pin lango Omaaho Bop-ate tanasin.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 + o 19:11 Sin 14:3*Anutu kaandu Pol-ambe wiing taahu taahu heey osin niwêêk ti yoow,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 + o 19:12 Sin 5:15*om dako Pol-ate tôômb laasêêp-ate yuuh ame be lala datung lak hil anilakin, tombe nind vasa nalak de mamu nipaya navuuh sil-ande hato nala.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 + o 19:13 Mak 9:38*Tonde Yuda-te hil lôômb vaalu mondatup hôôk lohvu taaku pin in nambe gatiiy mamu nipaya na, de sil vaalu danêêl Omaaho Bop Yesu haale in nambe gatiiy mamu nipaya na in hil, de lanêêl vu mamu nipaya nambe, “Sa naanêêl niwêêk vu ham jak Yesu haale sen Pol nanêêl yite vakasin-ato naambe ham gato ana.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Tombe Yuda-te kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop ti haale nambe Siva, ond noow namaavaalu be vindak yuuh-ato lawiing vaa-ju,
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 + o 19:15 Mak 1:24,34*tombe mamu nipaya nêêl laah vu sil nambe, “Yesu ond sa lak ni, de Pol ond sa lak ni having, lemu ham-anjo vu tana?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Tombe omaaho sen mamu nipaya hôôvuu-to pasong-ambe la yiis sil lôôt-ambe laanggôôl sil, tombe nind naavi nihe-hees de kweek silanêênd lolop lôôt, om sil lavuuh bayêên-anju de lapak-ambe lala nind nôôn.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 + o 19:17 Sin 5:5,11*Tombe Yuda osin hil Glik pin sen dando Epesas-ato lango banye be layêênin lôôt, om lako Omaaho Bop Yesu haale lak,
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 de hil sen lawii-having lung laa-to, ond sil ngeeyaata dalaam-ambe dahôôl londpayo osin danêêl va pin sen dawiing-ato langaah.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Tonde hil palaas dangga osin hil lôômb dangga-so de hil sen dako naambôôy ayuuh amêê-to, ond lasupin silate kaapiya lôômb ayuuh ame-têêto be lasi lak kin lak hil pin amend. Kaapiya pin-anju laanggo lak mone bopaata lôôt lohvu 50 taosen siliva.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 + o 19:20 Sin 12:24*Tombe Omaaho Bop-ate vakasin tu bopaata be niwêêk ak.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 + o 19:21 Sin 23:11; Lom 1:13*Lung atonde Vavi Vaambuung vêêl Pol aka lak, om Pol aka vu nambe na gatup hôôk na Makedonia osin Akaia vêêl e mem na Yelusalem, de nêêl nambe, “Sanaa-ju vêêl e mem taamusin atombe sana Lom gaving.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 + o 19:22 Lom 16:23; 2Ti 4:20*Om wiing yite omaaho yuuh sen yuuh dahôôvu yii-to, Timoti yuuh Elastas, be yuuh lala Makedonia de Pol yoo nando Esia daka having.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 + o 19:23 2Ko 1:8*Tombe hôôk busin-anju hil lakaas ngeeyaata in Omaaho Bop-ate tanasin, om lawiing nindaandun bopaata,
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 + o 19:24 Sin 16:16*in dangga nambe omaaho ti haale nambe Demitlias, yite kul nambe navu samu va lak siliva, om yoo navu samu vêêh anutu tatuhin vaha Atemis-ate dumb kanu heey lak siliva, tombe hil daanggo vaa-ju om naluh mone bopaata be nahôôvu hil sen dawiing kul-anjuuto.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Tonde supin yite hil osin hil vaalu sen sil pin dawiing kul timuu-to, le mem nêêl vu sil nambe, “Ham hil-e, ham alak ni nambe yate kul-anjo ond yiiy naaluh mone bopaata lak.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 + o 19:26 Sin 17:29*De Pol-anja ond ham ahe osin ham hango nambe navu palapin hil ngeeyaata, lemu me-wiing vu Epesas amu le, malis, wiing-ambe lohvu taaku Esia pin, de nanêêl nambe anutu sen omaahonôôn namand navu samuu-to ond me-Anutu keen e.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Tombe Pol-ate vakasin-anju navu biing-ambe yate kul-anjo haale biing paya, de yiiy-ame yoote kul timuu-jo le, malis. Navu biing-ambe hil pin lanji vêêh anutu bop Atemis-ate dumb bop naambe va malis, de navu daanggôôl yite haale bop gaving. Anutu vêêh-anju ond hil Esia pin osin hil vu taaku pin dalohak vuu-to.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Sil lango vakasin-anju tombe ahend kalin bopaata lôôt-ambe lateey nambe, “Yiiy Epesas-ate anutu vêêh Atemis bopaata.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 + o 19:29 Sin 20:4; 27:2; Kol 4:10; Plm 24*Tonde hil pin lateey lôôt atombe taakuu-ju nindaandun bopaata, de sil pin latup-ambe lala taaku sen lasupin hôôk-ato, be sil lalôôh hil Makedonia yuuh, Gaias ayuuh Alistakas sen yuuh davu sapa Pol-ato, be laandiiy yuuh lala having sil.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Tombe Pol wiingin nambe na baale hôôk hil-anju lavuun le Yesu-te hil lanêêlin,
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 de yêêv bop heey vu Esia sen Pol-ate nipaapu sil-ato, ond lanêêl banye la vu Pol having, de sil kataangg nambe me-dukana taaku supin-anju le.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Tombe hil pin-anjuuto lawiing nindaandun bopaata, om vaalu dateey vakasin ango, de vaalu dateey vakasin ango, tonde hil ngeeyaata doosin va sen lasupin lalaam-anjo danggakook.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Tombe hil Yuda lakôôh silate omaaho ti haale nambe Aleksanda la naale lavuun, tombe hil vaalu lanêêl vu nambe, “Onaanêêl naambêênjo.” Om Aleksanda valaah nama in nambe sil lavand nama de naanêêl vakasin vu sil,
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 lemu sil lalak ni nambe yi Yuda, om sil pin lavuh ti be lateey nambe, “Yiiy Epesas-ate anutu vêêh Atemis bopaata.” Sil mondateey nambêênju lohvu taaku me yuuh,
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 tonde silate yêêv sen navu kaavu vakasin ayuuh amêê-to naale sil lavand jeen, de nêêl nambe, “Ham Epesas, omaaho lati me-lak ni le, nambe yiiy Epesas-anjo yiiy nanggin vêêh bop Atemis-ate dumb bop osin tatuuh vaambuung sen tok vu baandonii-to?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Omaaho ti me-le mahôôh ham in vakasin-anju le, om ham baale de ham-ame ambiing danjeen e.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Tonde ham anggiiy omaaho yuuh-anja laam, lemu yuuh-ame lahôôndak vati hôôk dumb alo le, de yuuh-ame lanêêl yate vêêh anutuu-juuto pale le.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 De naambe Demitlias having yite kul vaha-so silate vakasin ti neep vu omaaho ti, ond busin sen lambiing vakasin-ato neep, de yêêv-aso dando, om yik sil oo lana lambiing vakasin.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 De naambe vakasin heey oo naahen neep vu ham, ond ham oo samu dôôk busin sen supin-ato nivalok.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 In gêên vandiisin-anjo yiiy aawiing nindanjeen om yiiy navu naatovu vakasin nyevahaan, de va sen yaawiing nindaandun-anjo danggakook keen ti me-neep e, om naambe lanjingin yiiy in danggakook ond yale naanêêl vaati?”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Nêêl lung la tonde luus sil-ambe lala.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.