Atos 19

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 + o 19:1 1Ko 3:6*Busin sen Apolo nando Kolint-ato ond Pol vu taaku Plisia be la monaloh kandu vaalu be la hato Epesas, tombe tovu Yesu-te hil vaalu vuu-ju,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 + o 19:2 Sin 2:38; 8:16; Jon 7:39*tombe lingin sil nambe, “Ham awii-having-ambe Vavi Vaambuung lakala ham bôôy a?” Le lanêêl nambe, “Malis, hey-ame hango nambe Vavi Vaambuung ti nando le.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Tombe Pol lingin sil nambe, “De ham alipis bel lak tanasin lati?” Tombe lanêêl laah vu nambe, “Hey aalipis ak Jon-ate belipisin.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 + o 19:4 Mat 3:1-2,11*Tombe Pol nêêl nambe, “Bôôy Jon lipis hil lak bel ond sil lahilin londpayo le mem lalipis bel, de Jon nêêl vu sil nambe lambiing gaving omaaho ango sen le taamuyin yii-to, ond omaahôô-ju yik Yesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Lango Pol-ate vakasin-anju tombe lalipis bel lak Omaaho Bop Yesu haale,
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 + o 19:6 Sin 8:17; 10:44,46*tonde Pol hambe nama lak sil, tombe Vavi Vaambuung lakala sil-ambe lakaas bayêên bu ti ti lavand osin lanêêl Anutu-te vakasin langaah.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Hil-anju sil pin lohvu nomaayuuh-ambe laam yuuh.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Tonde Pol huli-la Yuda-te dumb alo, be nanêêl tanasin niwêêk lohvu kwaav yaal, ond nanêêl langaah lôôt in nambe sil dakaas ak vakasin sen Anutu nanggin yite hil-ato in nambe lambiing gaving.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 + o 19:9 2Ko 6:14-18*Lemu hil vaalu londpayo niwêêk lôôt om nind baya nambe me-lambiing gaving e, om lanêêl vakasin anipaya lak Omaaho Bop-ate tanasin hôôk hil pin amend, om Pol havuuh hil Yuda de supin Yesu-te hil-ambe la nakaas having sil lak busin pin vu omaaho ti haale nambe Tilanas-ate dumb kaapiya.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 + o 19:10 2Ti 1:15*Pol wiing nambêênju lohvu ta yuuh, tombe hil Yuda osin Glik sen dando lohvu Esia-te taaku pin-ato sil pin lango Omaaho Bop-ate tanasin.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 + o 19:11 Sin 14:3*Anutu kaandu Pol-ambe wiing taahu taahu heey osin niwêêk ti yoow,
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 + o 19:12 Sin 5:15*om dako Pol-ate tôômb laasêêp-ate yuuh ame be lala datung lak hil anilakin, tombe nind vasa nalak de mamu nipaya navuuh sil-ande hato nala.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 + o 19:13 Mak 9:38*Tonde Yuda-te hil lôômb vaalu mondatup hôôk lohvu taaku pin in nambe gatiiy mamu nipaya na, de sil vaalu danêêl Omaaho Bop Yesu haale in nambe gatiiy mamu nipaya na in hil, de lanêêl vu mamu nipaya nambe, “Sa naanêêl niwêêk vu ham jak Yesu haale sen Pol nanêêl yite vakasin-ato naambe ham gato ana.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Tombe Yuda-te kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop ti haale nambe Siva, ond noow namaavaalu be vindak yuuh-ato lawiing vaa-ju,
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 + o 19:15 Mak 1:24,34*tombe mamu nipaya nêêl laah vu sil nambe, “Yesu ond sa lak ni, de Pol ond sa lak ni having, lemu ham-anjo vu tana?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Tombe omaaho sen mamu nipaya hôôvuu-to pasong-ambe la yiis sil lôôt-ambe laanggôôl sil, tombe nind naavi nihe-hees de kweek silanêênd lolop lôôt, om sil lavuuh bayêên-anju de lapak-ambe lala nind nôôn.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 + o 19:17 Sin 5:5,11*Tombe Yuda osin hil Glik pin sen dando Epesas-ato lango banye be layêênin lôôt, om lako Omaaho Bop Yesu haale lak,
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 de hil sen lawii-having lung laa-to, ond sil ngeeyaata dalaam-ambe dahôôl londpayo osin danêêl va pin sen dawiing-ato langaah.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Tonde hil palaas dangga osin hil lôômb dangga-so de hil sen dako naambôôy ayuuh amêê-to, ond lasupin silate kaapiya lôômb ayuuh ame-têêto be lasi lak kin lak hil pin amend. Kaapiya pin-anju laanggo lak mone bopaata lôôt lohvu 50 taosen siliva.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 + o 19:20 Sin 12:24*Tombe Omaaho Bop-ate vakasin tu bopaata be niwêêk ak.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 + o 19:21 Sin 23:11; Lom 1:13*Lung atonde Vavi Vaambuung vêêl Pol aka lak, om Pol aka vu nambe na gatup hôôk na Makedonia osin Akaia vêêl e mem na Yelusalem, de nêêl nambe, “Sanaa-ju vêêl e mem taamusin atombe sana Lom gaving.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 + o 19:22 Lom 16:23; 2Ti 4:20*Om wiing yite omaaho yuuh sen yuuh dahôôvu yii-to, Timoti yuuh Elastas, be yuuh lala Makedonia de Pol yoo nando Esia daka having.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 + o 19:23 2Ko 1:8*Tombe hôôk busin-anju hil lakaas ngeeyaata in Omaaho Bop-ate tanasin, om lawiing nindaandun bopaata,
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 + o 19:24 Sin 16:16*in dangga nambe omaaho ti haale nambe Demitlias, yite kul nambe navu samu va lak siliva, om yoo navu samu vêêh anutu tatuhin vaha Atemis-ate dumb kanu heey lak siliva, tombe hil daanggo vaa-ju om naluh mone bopaata be nahôôvu hil sen dawiing kul-anjuuto.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Tonde supin yite hil osin hil vaalu sen sil pin dawiing kul timuu-to, le mem nêêl vu sil nambe, “Ham hil-e, ham alak ni nambe yate kul-anjo ond yiiy naaluh mone bopaata lak.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 + o 19:26 Sin 17:29*De Pol-anja ond ham ahe osin ham hango nambe navu palapin hil ngeeyaata, lemu me-wiing vu Epesas amu le, malis, wiing-ambe lohvu taaku Esia pin, de nanêêl nambe anutu sen omaahonôôn namand navu samuu-to ond me-Anutu keen e.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Tombe Pol-ate vakasin-anju navu biing-ambe yate kul-anjo haale biing paya, de yiiy-ame yoote kul timuu-jo le, malis. Navu biing-ambe hil pin lanji vêêh anutu bop Atemis-ate dumb bop naambe va malis, de navu daanggôôl yite haale bop gaving. Anutu vêêh-anju ond hil Esia pin osin hil vu taaku pin dalohak vuu-to.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Sil lango vakasin-anju tombe ahend kalin bopaata lôôt-ambe lateey nambe, “Yiiy Epesas-ate anutu vêêh Atemis bopaata.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 + o 19:29 Sin 20:4; 27:2; Kol 4:10; Plm 24*Tonde hil pin lateey lôôt atombe taakuu-ju nindaandun bopaata, de sil pin latup-ambe lala taaku sen lasupin hôôk-ato, be sil lalôôh hil Makedonia yuuh, Gaias ayuuh Alistakas sen yuuh davu sapa Pol-ato, be laandiiy yuuh lala having sil.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Tombe Pol wiingin nambe na baale hôôk hil-anju lavuun le Yesu-te hil lanêêlin,
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 de yêêv bop heey vu Esia sen Pol-ate nipaapu sil-ato, ond lanêêl banye la vu Pol having, de sil kataangg nambe me-dukana taaku supin-anju le.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Tombe hil pin-anjuuto lawiing nindaandun bopaata, om vaalu dateey vakasin ango, de vaalu dateey vakasin ango, tonde hil ngeeyaata doosin va sen lasupin lalaam-anjo danggakook.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Tombe hil Yuda lakôôh silate omaaho ti haale nambe Aleksanda la naale lavuun, tombe hil vaalu lanêêl vu nambe, “Onaanêêl naambêênjo.” Om Aleksanda valaah nama in nambe sil lavand nama de naanêêl vakasin vu sil,
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 lemu sil lalak ni nambe yi Yuda, om sil pin lavuh ti be lateey nambe, “Yiiy Epesas-ate anutu vêêh Atemis bopaata.” Sil mondateey nambêênju lohvu taaku me yuuh,
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 tonde silate yêêv sen navu kaavu vakasin ayuuh amêê-to naale sil lavand jeen, de nêêl nambe, “Ham Epesas, omaaho lati me-lak ni le, nambe yiiy Epesas-anjo yiiy nanggin vêêh bop Atemis-ate dumb bop osin tatuuh vaambuung sen tok vu baandonii-to?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Omaaho ti me-le mahôôh ham in vakasin-anju le, om ham baale de ham-ame ambiing danjeen e.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Tonde ham anggiiy omaaho yuuh-anja laam, lemu yuuh-ame lahôôndak vati hôôk dumb alo le, de yuuh-ame lanêêl yate vêêh anutuu-juuto pale le.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 De naambe Demitlias having yite kul vaha-so silate vakasin ti neep vu omaaho ti, ond busin sen lambiing vakasin-ato neep, de yêêv-aso dando, om yik sil oo lana lambiing vakasin.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 De naambe vakasin heey oo naahen neep vu ham, ond ham oo samu dôôk busin sen supin-ato nivalok.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 In gêên vandiisin-anjo yiiy aawiing nindanjeen om yiiy navu naatovu vakasin nyevahaan, de va sen yaawiing nindaandun-anjo danggakook keen ti me-neep e, om naambe lanjingin yiiy in danggakook ond yale naanêêl vaati?”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Nêêl lung la tonde luus sil-ambe lala.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.