Atos 19
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB
1 + o 19:1 1Ko 3:6*Busin sen Apolo nando Kolint-ato ond Pol vu taaku Plisia be la monaloh kandu vaalu be la hato Epesas, tombe tovu Yesu-te hil vaalu vuu-ju,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 + o 19:2 Sin 2:38; 8:16; Jon 7:39*tombe lingin sil nambe, “Ham awii-having-ambe Vavi Vaambuung lakala ham bôôy a?” Le lanêêl nambe, “Malis, hey-ame hango nambe Vavi Vaambuung ti nando le.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Tombe Pol lingin sil nambe, “De ham alipis bel lak tanasin lati?” Tombe lanêêl laah vu nambe, “Hey aalipis ak Jon-ate belipisin.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 + o 19:4 Mat 3:1-2,11*Tombe Pol nêêl nambe, “Bôôy Jon lipis hil lak bel ond sil lahilin londpayo le mem lalipis bel, de Jon nêêl vu sil nambe lambiing gaving omaaho ango sen le taamuyin yii-to, ond omaahôô-ju yik Yesu.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Lango Pol-ate vakasin-anju tombe lalipis bel lak Omaaho Bop Yesu haale,
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 + o 19:6 Sin 8:17; 10:44,46*tonde Pol hambe nama lak sil, tombe Vavi Vaambuung lakala sil-ambe lakaas bayêên bu ti ti lavand osin lanêêl Anutu-te vakasin langaah.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Hil-anju sil pin lohvu nomaayuuh-ambe laam yuuh.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Tonde Pol huli-la Yuda-te dumb alo, be nanêêl tanasin niwêêk lohvu kwaav yaal, ond nanêêl langaah lôôt in nambe sil dakaas ak vakasin sen Anutu nanggin yite hil-ato in nambe lambiing gaving.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 + o 19:9 2Ko 6:14-18*Lemu hil vaalu londpayo niwêêk lôôt om nind baya nambe me-lambiing gaving e, om lanêêl vakasin anipaya lak Omaaho Bop-ate tanasin hôôk hil pin amend, om Pol havuuh hil Yuda de supin Yesu-te hil-ambe la nakaas having sil lak busin pin vu omaaho ti haale nambe Tilanas-ate dumb kaapiya.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 + o 19:10 2Ti 1:15*Pol wiing nambêênju lohvu ta yuuh, tombe hil Yuda osin Glik sen dando lohvu Esia-te taaku pin-ato sil pin lango Omaaho Bop-ate tanasin.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 + o 19:11 Sin 14:3*Anutu kaandu Pol-ambe wiing taahu taahu heey osin niwêêk ti yoow,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 + o 19:12 Sin 5:15*om dako Pol-ate tôômb laasêêp-ate yuuh ame be lala datung lak hil anilakin, tombe nind vasa nalak de mamu nipaya navuuh sil-ande hato nala.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 + o 19:13 Mak 9:38*Tonde Yuda-te hil lôômb vaalu mondatup hôôk lohvu taaku pin in nambe gatiiy mamu nipaya na, de sil vaalu danêêl Omaaho Bop Yesu haale in nambe gatiiy mamu nipaya na in hil, de lanêêl vu mamu nipaya nambe, “Sa naanêêl niwêêk vu ham jak Yesu haale sen Pol nanêêl yite vakasin-ato naambe ham gato ana.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Tombe Yuda-te kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop ti haale nambe Siva, ond noow namaavaalu be vindak yuuh-ato lawiing vaa-ju,
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 + o 19:15 Mak 1:24,34*tombe mamu nipaya nêêl laah vu sil nambe, “Yesu ond sa lak ni, de Pol ond sa lak ni having, lemu ham-anjo vu tana?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Tombe omaaho sen mamu nipaya hôôvuu-to pasong-ambe la yiis sil lôôt-ambe laanggôôl sil, tombe nind naavi nihe-hees de kweek silanêênd lolop lôôt, om sil lavuuh bayêên-anju de lapak-ambe lala nind nôôn.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 + o 19:17 Sin 5:5,11*Tombe Yuda osin hil Glik pin sen dando Epesas-ato lango banye be layêênin lôôt, om lako Omaaho Bop Yesu haale lak,
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 de hil sen lawii-having lung laa-to, ond sil ngeeyaata dalaam-ambe dahôôl londpayo osin danêêl va pin sen dawiing-ato langaah.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Tonde hil palaas dangga osin hil lôômb dangga-so de hil sen dako naambôôy ayuuh amêê-to, ond lasupin silate kaapiya lôômb ayuuh ame-têêto be lasi lak kin lak hil pin amend. Kaapiya pin-anju laanggo lak mone bopaata lôôt lohvu 50 taosen siliva.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 + o 19:20 Sin 12:24*Tombe Omaaho Bop-ate vakasin tu bopaata be niwêêk ak.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 + o 19:21 Sin 23:11; Lom 1:13*Lung atonde Vavi Vaambuung vêêl Pol aka lak, om Pol aka vu nambe na gatup hôôk na Makedonia osin Akaia vêêl e mem na Yelusalem, de nêêl nambe, “Sanaa-ju vêêl e mem taamusin atombe sana Lom gaving.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 + o 19:22 Lom 16:23; 2Ti 4:20*Om wiing yite omaaho yuuh sen yuuh dahôôvu yii-to, Timoti yuuh Elastas, be yuuh lala Makedonia de Pol yoo nando Esia daka having.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 + o 19:23 2Ko 1:8*Tombe hôôk busin-anju hil lakaas ngeeyaata in Omaaho Bop-ate tanasin, om lawiing nindaandun bopaata,
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 + o 19:24 Sin 16:16*in dangga nambe omaaho ti haale nambe Demitlias, yite kul nambe navu samu va lak siliva, om yoo navu samu vêêh anutu tatuhin vaha Atemis-ate dumb kanu heey lak siliva, tombe hil daanggo vaa-ju om naluh mone bopaata be nahôôvu hil sen dawiing kul-anjuuto.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Tonde supin yite hil osin hil vaalu sen sil pin dawiing kul timuu-to, le mem nêêl vu sil nambe, “Ham hil-e, ham alak ni nambe yate kul-anjo ond yiiy naaluh mone bopaata lak.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 + o 19:26 Sin 17:29*De Pol-anja ond ham ahe osin ham hango nambe navu palapin hil ngeeyaata, lemu me-wiing vu Epesas amu le, malis, wiing-ambe lohvu taaku Esia pin, de nanêêl nambe anutu sen omaahonôôn namand navu samuu-to ond me-Anutu keen e.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Tombe Pol-ate vakasin-anju navu biing-ambe yate kul-anjo haale biing paya, de yiiy-ame yoote kul timuu-jo le, malis. Navu biing-ambe hil pin lanji vêêh anutu bop Atemis-ate dumb bop naambe va malis, de navu daanggôôl yite haale bop gaving. Anutu vêêh-anju ond hil Esia pin osin hil vu taaku pin dalohak vuu-to.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Sil lango vakasin-anju tombe ahend kalin bopaata lôôt-ambe lateey nambe, “Yiiy Epesas-ate anutu vêêh Atemis bopaata.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 + o 19:29 Sin 20:4; 27:2; Kol 4:10; Plm 24*Tonde hil pin lateey lôôt atombe taakuu-ju nindaandun bopaata, de sil pin latup-ambe lala taaku sen lasupin hôôk-ato, be sil lalôôh hil Makedonia yuuh, Gaias ayuuh Alistakas sen yuuh davu sapa Pol-ato, be laandiiy yuuh lala having sil.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Tombe Pol wiingin nambe na baale hôôk hil-anju lavuun le Yesu-te hil lanêêlin,
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 de yêêv bop heey vu Esia sen Pol-ate nipaapu sil-ato, ond lanêêl banye la vu Pol having, de sil kataangg nambe me-dukana taaku supin-anju le.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Tombe hil pin-anjuuto lawiing nindaandun bopaata, om vaalu dateey vakasin ango, de vaalu dateey vakasin ango, tonde hil ngeeyaata doosin va sen lasupin lalaam-anjo danggakook.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Tombe hil Yuda lakôôh silate omaaho ti haale nambe Aleksanda la naale lavuun, tombe hil vaalu lanêêl vu nambe, “Onaanêêl naambêênjo.” Om Aleksanda valaah nama in nambe sil lavand nama de naanêêl vakasin vu sil,
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 lemu sil lalak ni nambe yi Yuda, om sil pin lavuh ti be lateey nambe, “Yiiy Epesas-ate anutu vêêh Atemis bopaata.” Sil mondateey nambêênju lohvu taaku me yuuh,
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 tonde silate yêêv sen navu kaavu vakasin ayuuh amêê-to naale sil lavand jeen, de nêêl nambe, “Ham Epesas, omaaho lati me-lak ni le, nambe yiiy Epesas-anjo yiiy nanggin vêêh bop Atemis-ate dumb bop osin tatuuh vaambuung sen tok vu baandonii-to?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Omaaho ti me-le mahôôh ham in vakasin-anju le, om ham baale de ham-ame ambiing danjeen e.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Tonde ham anggiiy omaaho yuuh-anja laam, lemu yuuh-ame lahôôndak vati hôôk dumb alo le, de yuuh-ame lanêêl yate vêêh anutuu-juuto pale le.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 De naambe Demitlias having yite kul vaha-so silate vakasin ti neep vu omaaho ti, ond busin sen lambiing vakasin-ato neep, de yêêv-aso dando, om yik sil oo lana lambiing vakasin.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 De naambe vakasin heey oo naahen neep vu ham, ond ham oo samu dôôk busin sen supin-ato nivalok.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 In gêên vandiisin-anjo yiiy aawiing nindanjeen om yiiy navu naatovu vakasin nyevahaan, de va sen yaawiing nindaandun-anjo danggakook keen ti me-neep e, om naambe lanjingin yiiy in danggakook ond yale naanêêl vaati?”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Nêêl lung la tonde luus sil-ambe lala.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.