Atos 18
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC
1 Pol nando Atens vêêl e mem la Kolint,
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 + o 18:2 Lom 16:3*tombe tovu Yuda ti haale nambe Akwila, baan Pontas, ond yuuh vane Plisila daahen vu Itaali be lalup, in omaaho lulemak Klodias nêêl vu hil Yuda pin nambe sil gavuuh taaku bop Lom sen neep Itaali-te taakuu-to de lana, om yuuh lala dando Kolint. Om Pol la vu yuuh,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 + o 18:3 Sin 20:34; 1Ko 4:12*tombe yi nambe yaalate kul sen yaal danduuh sel bayêên-atêêto timu, om nando having yuuh-ambe yaal mondawiing kul-anju.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 De lohvu busin sawaasin pin ond Pol la vakaas having hil hôôk Yuda-te dumb alo, in nambe hil Yuda osin Glik lambiing gaving.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 + o 18:5 Sin 17:14-15; 9:22*Tonde Silas ayuuh Timoti vu Makedonia be lato, le mem Pol nêêl tanasin lôôt vu hil Yuda lak busin pin nambe Yesu ond omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 + o 18:6 Sin 13:46,51; 20:26; Luk 9:5*Lemu sil mahôôh Pol lôôt, osin lanêêl yi pale, om tatehin kambus sen nando lak yite lolop-ato in taato silate nipaya de nêêl vu sil nambe, “Nyevahaan naatovu ham ond yoo neep vu ham, de sak malis, de peey-anjo ond sim sana vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Tombe Pol vu dumb-anju be lakala omaaho ti haale nambe Tisias Jastas-ate bayêên, ond omaahôô-ju ka navu Anutu, de baan nando ngaaho vu hil Yuda-te dumb.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 + o 18:8 1Ko 1:14*Tombe yêêv sen nanggin dumb-ato haale nambe Klispas, having vane be noondin pin lawii-having Omaaho Bop, de hil Kolint ngeeyaata lango Pol-ate tanasin, tombe yik lawii-having-ambe lalipis bel.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 + o 18:9 1Ko 2:3*De busin ti tombe Pol yi taahu taahu ti, ond yi de Omaaho Bop nêêl vu nambe, “Game ganjêênin osin game mando lavam masin e, onaanêêl lôôt,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 + o 18:10 Jos 1:9; Ais 41:10; Jer 1:8; Jon 10:16*in sa nando having hong om omaaho ti me-le biing nindanjeen vu hong e, in sate hil ngeeyaata dando taakuu-ja.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Tombe Pol nando having hil Kolint lohvu ta ti be vahaan, de yoo motaahu sil hôôk Anutu-te tanasin lôôt.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Lemu Galio tu hil Akaia-te yêêv bop, tombe hôôk busin-anju hil Yuda sen dando Akaiaa-to pin ond londpayo lavuh ti in nambe lambiing nindanjeen vu Pol, om lako Pol la in biing vakasin.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Tombe lanêêl nambe, “Omaahôô-ja navu taahu hil nambe lanohak vu Anutu jak tanasin ti yoow, le me-lohvu Mose-te tanasin e.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Tombe Pol wiingin nambe naanêêl vakasin naah, le Galio nêêl vu hil Yuda nambe, “Ham Yuda, naambe omaahôô-jo biing va nindanjeen osin biing va nipaya lôôt, ond mem lohvu nambe sa gango ham lavam,
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 + o 18:15 Sin 23:29; 25:18-19; Jon 18:31*le sen ham alaam vu sa in vakasin malis amu osin haale heey de ham oote tanasin, ond mam ham oo samu. Sak sa nimbaya nambe same gango vakasin jak va naambêênja le.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Tonde luus sil-ambe lala.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Tombe lalôôh yêêv ti haale nambe Sotenis nanggin hil Yuda-te dumb, be layiis hôôk bayêên vinavi sen dawiing vakasin hôôk-ato, lemu yêêv bop Galio me-nêêl vakasin ti le.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 + o 18:18 Sin 21:24*Pol nando Kolint busin ngeeyaata having, le mem lôôh Omaaho Bop-ate hil namand-ande la, tombe Plisila yuuh laya Akwila lala having. Tombe vu taaku Senkia ond Pol nêêl-ambe sil laving luvalus la in jôôy vakasin ti vu Anutu, tonde mem yaal lalak sip-ambe lala in lana Silia.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 + o 18:19 Sin 17:17*Sil lala lato Epesas atombe Pol havuuh Akwila yuuh Plisila dandôô-ju, de yoo huli-la Yuda-te dumb alo be vakaas having hil Yuda.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Tombe sim sil kataangg nambe mando busin heey gaving sil vêêl e, le Pol-ame wii-having sil lavand e,
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 + o 18:21 Lom 1:10; 1Ko 4:19; Jem 4:15*om lôôh sil namand-ande nêêl vu sil nambe, “Naambe Anutu wiingin ond sale aanom vu ham jesin naah.” Tonde lak sip vu Epesas-ambe la.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Latok lala Sisalia tombe Pol la valup-ambe vakaas having hil bel-ate vu Yelusalem vêêl e mem laah hato Antiok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Pol nando Antiok busin ngeeyaata le mem kandi lak vuu-ju be la hatup hôôk taaku Galata osin Plisia be navu kaandu Yesu-te hil pin.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tombe Yuda ti vu Aleksandlia haale nambe Apolo, valu-nando Epesas ond omaaho yoo nakaas nivasa, de yoo lak Anutu-te tanasin sen neep hôôk yite kaapiyaa-to ni,
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 + o 18:25 Lom 12:11; Sin 19:3*in sil taahu yi hôôk Omaaho Bop-ate mopaatôôv tombe lopayo naanjiihin yi lôôt, om yoo nanêêl osin navu taahu hil hôôk va sen Yesu wiing-ato nivalok, lemu Jon-ate belipisin timu ond lak ni.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 + o 18:26 Sin 19:8*De nanêêl tanasin hôôk hil Yuda-te dumb alo niwêêk lôôt, tombe Plisila yuuh laya Akwila lango, om yuuh lako be la nando having yuuh, be mem yuuh tatekin Anutu-te tanasin nivasa lôôt vu yi yesin laah.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 + o 18:27 2Ko 3:1; Kol 4:10*Tombe Apolo wiingin nambe na Akaia, om Omaaho Bop-ate hil vu Epesas laliinggis lung la le mem sil kaavu kaapiya la vu Yesu-te hil vu Akaia nambe sil gako Apolo jak nivasa. Om Apolo tok la Akaia tombe hil sen Anutu samu sil-ambe lawii-having yii-to ond Apolo hôôvu sil nivasa lôôt,
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 + o 18:28 Sin 9:22; 17:3*tonde hil Yuda sen dando Akaiaa-juuto ond sil o Apolo-so lanêêl sil in tanasin hôôk hil pin amend, tombe Apolo-te vakasin anivasa lôôt om sil-ame lalohvu le, in yoo tatekin Anutu-te vakasin sen neep hôôk kaapiyaa-to vu sil nambe Yesu yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.