Atos 18
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT
1 Pol nando Atens vêêl e mem la Kolint,
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 + o 18:2 Lom 16:3*tombe tovu Yuda ti haale nambe Akwila, baan Pontas, ond yuuh vane Plisila daahen vu Itaali be lalup, in omaaho lulemak Klodias nêêl vu hil Yuda pin nambe sil gavuuh taaku bop Lom sen neep Itaali-te taakuu-to de lana, om yuuh lala dando Kolint. Om Pol la vu yuuh,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 + o 18:3 Sin 20:34; 1Ko 4:12*tombe yi nambe yaalate kul sen yaal danduuh sel bayêên-atêêto timu, om nando having yuuh-ambe yaal mondawiing kul-anju.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 De lohvu busin sawaasin pin ond Pol la vakaas having hil hôôk Yuda-te dumb alo, in nambe hil Yuda osin Glik lambiing gaving.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 + o 18:5 Sin 17:14-15; 9:22*Tonde Silas ayuuh Timoti vu Makedonia be lato, le mem Pol nêêl tanasin lôôt vu hil Yuda lak busin pin nambe Yesu ond omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 + o 18:6 Sin 13:46,51; 20:26; Luk 9:5*Lemu sil mahôôh Pol lôôt, osin lanêêl yi pale, om tatehin kambus sen nando lak yite lolop-ato in taato silate nipaya de nêêl vu sil nambe, “Nyevahaan naatovu ham ond yoo neep vu ham, de sak malis, de peey-anjo ond sim sana vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Tombe Pol vu dumb-anju be lakala omaaho ti haale nambe Tisias Jastas-ate bayêên, ond omaahôô-ju ka navu Anutu, de baan nando ngaaho vu hil Yuda-te dumb.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 + o 18:8 1Ko 1:14*Tombe yêêv sen nanggin dumb-ato haale nambe Klispas, having vane be noondin pin lawii-having Omaaho Bop, de hil Kolint ngeeyaata lango Pol-ate tanasin, tombe yik lawii-having-ambe lalipis bel.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 + o 18:9 1Ko 2:3*De busin ti tombe Pol yi taahu taahu ti, ond yi de Omaaho Bop nêêl vu nambe, “Game ganjêênin osin game mando lavam masin e, onaanêêl lôôt,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 + o 18:10 Jos 1:9; Ais 41:10; Jer 1:8; Jon 10:16*in sa nando having hong om omaaho ti me-le biing nindanjeen vu hong e, in sate hil ngeeyaata dando taakuu-ja.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Tombe Pol nando having hil Kolint lohvu ta ti be vahaan, de yoo motaahu sil hôôk Anutu-te tanasin lôôt.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Lemu Galio tu hil Akaia-te yêêv bop, tombe hôôk busin-anju hil Yuda sen dando Akaiaa-to pin ond londpayo lavuh ti in nambe lambiing nindanjeen vu Pol, om lako Pol la in biing vakasin.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Tombe lanêêl nambe, “Omaahôô-ja navu taahu hil nambe lanohak vu Anutu jak tanasin ti yoow, le me-lohvu Mose-te tanasin e.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Tombe Pol wiingin nambe naanêêl vakasin naah, le Galio nêêl vu hil Yuda nambe, “Ham Yuda, naambe omaahôô-jo biing va nindanjeen osin biing va nipaya lôôt, ond mem lohvu nambe sa gango ham lavam,
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 + o 18:15 Sin 23:29; 25:18-19; Jon 18:31*le sen ham alaam vu sa in vakasin malis amu osin haale heey de ham oote tanasin, ond mam ham oo samu. Sak sa nimbaya nambe same gango vakasin jak va naambêênja le.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Tonde luus sil-ambe lala.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Tombe lalôôh yêêv ti haale nambe Sotenis nanggin hil Yuda-te dumb, be layiis hôôk bayêên vinavi sen dawiing vakasin hôôk-ato, lemu yêêv bop Galio me-nêêl vakasin ti le.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 + o 18:18 Sin 21:24*Pol nando Kolint busin ngeeyaata having, le mem lôôh Omaaho Bop-ate hil namand-ande la, tombe Plisila yuuh laya Akwila lala having. Tombe vu taaku Senkia ond Pol nêêl-ambe sil laving luvalus la in jôôy vakasin ti vu Anutu, tonde mem yaal lalak sip-ambe lala in lana Silia.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 + o 18:19 Sin 17:17*Sil lala lato Epesas atombe Pol havuuh Akwila yuuh Plisila dandôô-ju, de yoo huli-la Yuda-te dumb alo be vakaas having hil Yuda.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Tombe sim sil kataangg nambe mando busin heey gaving sil vêêl e, le Pol-ame wii-having sil lavand e,
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 + o 18:21 Lom 1:10; 1Ko 4:19; Jem 4:15*om lôôh sil namand-ande nêêl vu sil nambe, “Naambe Anutu wiingin ond sale aanom vu ham jesin naah.” Tonde lak sip vu Epesas-ambe la.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Latok lala Sisalia tombe Pol la valup-ambe vakaas having hil bel-ate vu Yelusalem vêêl e mem laah hato Antiok.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pol nando Antiok busin ngeeyaata le mem kandi lak vuu-ju be la hatup hôôk taaku Galata osin Plisia be navu kaandu Yesu-te hil pin.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Tombe Yuda ti vu Aleksandlia haale nambe Apolo, valu-nando Epesas ond omaaho yoo nakaas nivasa, de yoo lak Anutu-te tanasin sen neep hôôk yite kaapiyaa-to ni,
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 + o 18:25 Lom 12:11; Sin 19:3*in sil taahu yi hôôk Omaaho Bop-ate mopaatôôv tombe lopayo naanjiihin yi lôôt, om yoo nanêêl osin navu taahu hil hôôk va sen Yesu wiing-ato nivalok, lemu Jon-ate belipisin timu ond lak ni.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 + o 18:26 Sin 19:8*De nanêêl tanasin hôôk hil Yuda-te dumb alo niwêêk lôôt, tombe Plisila yuuh laya Akwila lango, om yuuh lako be la nando having yuuh, be mem yuuh tatekin Anutu-te tanasin nivasa lôôt vu yi yesin laah.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 + o 18:27 2Ko 3:1; Kol 4:10*Tombe Apolo wiingin nambe na Akaia, om Omaaho Bop-ate hil vu Epesas laliinggis lung la le mem sil kaavu kaapiya la vu Yesu-te hil vu Akaia nambe sil gako Apolo jak nivasa. Om Apolo tok la Akaia tombe hil sen Anutu samu sil-ambe lawii-having yii-to ond Apolo hôôvu sil nivasa lôôt,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 + o 18:28 Sin 9:22; 17:3*tonde hil Yuda sen dando Akaiaa-juuto ond sil o Apolo-so lanêêl sil in tanasin hôôk hil pin amend, tombe Apolo-te vakasin anivasa lôôt om sil-ame lalohvu le, in yoo tatekin Anutu-te vakasin sen neep hôôk kaapiyaa-to vu sil nambe Yesu yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.