Atos 18

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pol nando Atens vêêl e mem la Kolint,
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 + o 18:2 Lom 16:3*tombe tovu Yuda ti haale nambe Akwila, baan Pontas, ond yuuh vane Plisila daahen vu Itaali be lalup, in omaaho lulemak Klodias nêêl vu hil Yuda pin nambe sil gavuuh taaku bop Lom sen neep Itaali-te taakuu-to de lana, om yuuh lala dando Kolint. Om Pol la vu yuuh,
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 + o 18:3 Sin 20:34; 1Ko 4:12*tombe yi nambe yaalate kul sen yaal danduuh sel bayêên-atêêto timu, om nando having yuuh-ambe yaal mondawiing kul-anju.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 De lohvu busin sawaasin pin ond Pol la vakaas having hil hôôk Yuda-te dumb alo, in nambe hil Yuda osin Glik lambiing gaving.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 + o 18:5 Sin 17:14-15; 9:22*Tonde Silas ayuuh Timoti vu Makedonia be lato, le mem Pol nêêl tanasin lôôt vu hil Yuda lak busin pin nambe Yesu ond omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 + o 18:6 Sin 13:46,51; 20:26; Luk 9:5*Lemu sil mahôôh Pol lôôt, osin lanêêl yi pale, om tatehin kambus sen nando lak yite lolop-ato in taato silate nipaya de nêêl vu sil nambe, “Nyevahaan naatovu ham ond yoo neep vu ham, de sak malis, de peey-anjo ond sim sana vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Tombe Pol vu dumb-anju be lakala omaaho ti haale nambe Tisias Jastas-ate bayêên, ond omaahôô-ju ka navu Anutu, de baan nando ngaaho vu hil Yuda-te dumb.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 + o 18:8 1Ko 1:14*Tombe yêêv sen nanggin dumb-ato haale nambe Klispas, having vane be noondin pin lawii-having Omaaho Bop, de hil Kolint ngeeyaata lango Pol-ate tanasin, tombe yik lawii-having-ambe lalipis bel.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 + o 18:9 1Ko 2:3*De busin ti tombe Pol yi taahu taahu ti, ond yi de Omaaho Bop nêêl vu nambe, “Game ganjêênin osin game mando lavam masin e, onaanêêl lôôt,
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 + o 18:10 Jos 1:9; Ais 41:10; Jer 1:8; Jon 10:16*in sa nando having hong om omaaho ti me-le biing nindanjeen vu hong e, in sate hil ngeeyaata dando taakuu-ja.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tombe Pol nando having hil Kolint lohvu ta ti be vahaan, de yoo motaahu sil hôôk Anutu-te tanasin lôôt.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lemu Galio tu hil Akaia-te yêêv bop, tombe hôôk busin-anju hil Yuda sen dando Akaiaa-to pin ond londpayo lavuh ti in nambe lambiing nindanjeen vu Pol, om lako Pol la in biing vakasin.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Tombe lanêêl nambe, “Omaahôô-ja navu taahu hil nambe lanohak vu Anutu jak tanasin ti yoow, le me-lohvu Mose-te tanasin e.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Tombe Pol wiingin nambe naanêêl vakasin naah, le Galio nêêl vu hil Yuda nambe, “Ham Yuda, naambe omaahôô-jo biing va nindanjeen osin biing va nipaya lôôt, ond mem lohvu nambe sa gango ham lavam,
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 + o 18:15 Sin 23:29; 25:18-19; Jon 18:31*le sen ham alaam vu sa in vakasin malis amu osin haale heey de ham oote tanasin, ond mam ham oo samu. Sak sa nimbaya nambe same gango vakasin jak va naambêênja le.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Tonde luus sil-ambe lala.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Tombe lalôôh yêêv ti haale nambe Sotenis nanggin hil Yuda-te dumb, be layiis hôôk bayêên vinavi sen dawiing vakasin hôôk-ato, lemu yêêv bop Galio me-nêêl vakasin ti le.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 + o 18:18 Sin 21:24*Pol nando Kolint busin ngeeyaata having, le mem lôôh Omaaho Bop-ate hil namand-ande la, tombe Plisila yuuh laya Akwila lala having. Tombe vu taaku Senkia ond Pol nêêl-ambe sil laving luvalus la in jôôy vakasin ti vu Anutu, tonde mem yaal lalak sip-ambe lala in lana Silia.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 + o 18:19 Sin 17:17*Sil lala lato Epesas atombe Pol havuuh Akwila yuuh Plisila dandôô-ju, de yoo huli-la Yuda-te dumb alo be vakaas having hil Yuda.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Tombe sim sil kataangg nambe mando busin heey gaving sil vêêl e, le Pol-ame wii-having sil lavand e,
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 + o 18:21 Lom 1:10; 1Ko 4:19; Jem 4:15*om lôôh sil namand-ande nêêl vu sil nambe, “Naambe Anutu wiingin ond sale aanom vu ham jesin naah.” Tonde lak sip vu Epesas-ambe la.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Latok lala Sisalia tombe Pol la valup-ambe vakaas having hil bel-ate vu Yelusalem vêêl e mem laah hato Antiok.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pol nando Antiok busin ngeeyaata le mem kandi lak vuu-ju be la hatup hôôk taaku Galata osin Plisia be navu kaandu Yesu-te hil pin.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Tombe Yuda ti vu Aleksandlia haale nambe Apolo, valu-nando Epesas ond omaaho yoo nakaas nivasa, de yoo lak Anutu-te tanasin sen neep hôôk yite kaapiyaa-to ni,
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 + o 18:25 Lom 12:11; Sin 19:3*in sil taahu yi hôôk Omaaho Bop-ate mopaatôôv tombe lopayo naanjiihin yi lôôt, om yoo nanêêl osin navu taahu hil hôôk va sen Yesu wiing-ato nivalok, lemu Jon-ate belipisin timu ond lak ni.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 + o 18:26 Sin 19:8*De nanêêl tanasin hôôk hil Yuda-te dumb alo niwêêk lôôt, tombe Plisila yuuh laya Akwila lango, om yuuh lako be la nando having yuuh, be mem yuuh tatekin Anutu-te tanasin nivasa lôôt vu yi yesin laah.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 + o 18:27 2Ko 3:1; Kol 4:10*Tombe Apolo wiingin nambe na Akaia, om Omaaho Bop-ate hil vu Epesas laliinggis lung la le mem sil kaavu kaapiya la vu Yesu-te hil vu Akaia nambe sil gako Apolo jak nivasa. Om Apolo tok la Akaia tombe hil sen Anutu samu sil-ambe lawii-having yii-to ond Apolo hôôvu sil nivasa lôôt,
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 + o 18:28 Sin 9:22; 17:3*tonde hil Yuda sen dando Akaiaa-juuto ond sil o Apolo-so lanêêl sil in tanasin hôôk hil pin amend, tombe Apolo-te vakasin anivasa lôôt om sil-ame lalohvu le, in yoo tatekin Anutu-te vakasin sen neep hôôk kaapiyaa-to vu sil nambe Yesu yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.