Atos 17
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC
1 + o 17:1 1Tes 2:1-2*Yuuh lala mop sen la taaku Ampipolis ayuuh Apoloniaa-to be yuuh latok lala Tesalonika sen hil Yuda-te dumb ti naalêê-to.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Tombe yik Pol wiing nambe sen yoo nawiing-ato om lukala dumb alo having sil, be sil lakaas in Anutu-te vakasin sen lukaneep kaapiyaa-to hôôk busin sawaasin yaal.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 + o 17:3 Luk 24:26; Sin 3:18; 9:22*Nêêl tatekin lôôt-ambe taato vu sil nambe omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato ond Anutu-te vakasin neep nambe le gako nivaane be jimb de kandi jak vu hil yimbin-ate, tonde nêêl having nambe, “Yesu sen sa naanêêl vu ham-anjo ond yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 + o 17:4 Sin 13:50*Tombe hil sen lango vakasin-anjuuto vaalu lawii-having-ambe sil sapa Pol ayuuh Silas, de Glik sen kand navu Anutuu-to ond sil ngeeyaata lala sapa Pol ayuuh Silas having, tonde vêêh osin banyend ngeeyaata laving.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 + o 17:5 1Tes 2:14*Lemu hil Yuda ahend anipaya, om lako hil anipaya heey sen yoo dando talind ayuuh amêê-to, be lasupin sil lavuh ti, le mem lala laanjiihin hil taakuu-ju lôôt, tombe sil pin kandi osin ahend kalin-ambe lambuuh Jeson ambaan, be sil salo Pol ayuuh Silas in nambe lanôôh yuuh-ambe gako yuuh na vu himbop-aso.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 + o 17:6 Sin 16:20*Le me-latovu yuuh e, om sil laandiiy Jeson having Omaaho Bop-ate hil vaalu be lala vu kaansol-aso be lateey nambe, “Hil-anja dawiing-ambe hil vu taaku pin-ame dando nivasa le, de gêên lalaam dandôô-jo,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 + o 17:7 Luk 23:2; Jon 19:12*tombe Jeson hako sil-ambe lala dando having yi. Sil pin-anju davu kalêêh yêêv bop Sisa lava, de danêêl nambe silate omaaho lulemak ango nando, haale nambe Yesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Tombe hil taakuu-ju pin laving kaansol-aso lango vakasin-anju, om kand yu-yuuh lôôt.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Tombe lanêêl-ambe Jeson-aso laanggo kot vêêl e mem lato lala.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Tonde busin hôôk atombe Omaaho Bop-ate hil lawiing Pol ayuuh Silas lala taaku Belia. Yuuh latok lala Belia tombe yuuh lahuli-lala hil Yuda-te dumb.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 + o 17:11 Jon 5:39*Tombe hil Yuda sen dando Beliaa-ju sil anind vasa savok hil Yuda vu Tesalonika, om lako tanasin ak pavis osin londpayo nivasa, de lak busin pin ond dasevin Anutu-te kaapiya lôôt in nambe lanjak ni naambe yuuhate vakasin la lohvu me malis.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 + o 17:12 Sin 13:50*Tombe Yuda ngeeyaata lawii-having, be vêêh bop Glik ngeeyaata osin moow ngeeyaata laving.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 + o 17:13 Sin 14:19*Tonde hil Yuda vu Tesalonika lango banye nambe Pol nêêl Anutu-te tanasin vu taaku Belia having, tombe sil lala laanjiihin hil ngeeyaata vu Belia, be sil kandi lak in nambe lambiing nindanjeen vu Pol-aso,
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 lemu Omaaho Bop-ate hil lango banye om lawiing Pol la hato lôôy pavis, de Silas ayuuh Timoti yoo dando Belia.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 De hil sen lako Pol-ambe lalaa-to ond lako yi be lala taaku Atens, tonde sil lalaah ond lako Pol-ate vakasin laah vu Silas ayuuh Timoti nambe yuuh lana vu yi pavis.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pol monanggin Silas ayuuh Timoti vu Atens, tombe sim yi le hil taakuu-ju silate anutu tatuhin vaha-so ngeeyaata lôôt, om yi vaa-ju le me-lohvu lopayo le,
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 + o 17:17 Sin 18:19*om lukala dumb alo be vakaas having hil Yuda osin hil vaalu sen kand navu Anutuu-to, de lak busin pin la nakaas having hil sen dando talind-ato.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Tombe hil tanasin vaha ti danêêl sil nambe Epikulian, tonde hil tanasin vaha ango danêêl sil nambe Stoik, ond lakaas having Pol, de sil vaalu lanêêl nambe, “Omaaho nakaas nindanjeen-anjo wiingin nambe naanêêl vaati?” De vaalu lanêêl nambe, “Mak nanêêl vakasin ak vaheey-ate Anutu.” In Pol nêêl Yesu-te banye nivasa osin nêêl Yesu kandi lak laah-ato vu sil ondeey lanêêl nambêênju.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Om lako Pol-ambe lala vu kaansol-aso be lanêêl nambe, “Hey aawiingin nambe otatekin vakasin anindoos sen onanêêl vu hil-anjaato be hey gango le,
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 in hey hango gate vakasin-anju tombe hey sahi le ango yoow, om hey aawiingin nambe anjak danggakook ani le.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 In hil Atens osin hil vaalu sen lalaam dando Atens-ato ond yoo lawiingin nambe gango vakasin mo-moos-ambe bakaas ak.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Om Pol la naale hôôk kaansol-aso lavuun, le mem nêêl nambe, “Ham Atens, saahe nambe ham oo nalohak vu anutu vaha vaha,
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 de sa hatup hôôk-ambe saalohvu hamate taaku pin, de saahe va sen ham nalohak vuu-to, tombe saatokak alata ti sil kaavu vakasin ti neep ak nambe, ‘Manyinjo Anutu sen yiiy doosin-ato yite.’ Ke, Anutu sen ham doosin-ande ham monalohak vuu-ja ond peey-anjo sa naanêêl langaah vu ham.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 + o 17:24 1King 8:27; Sin 7:48*Anutu sen hatung ngaanggis osin va pin sen nando voon-anjôôto, yik Omaaho Bop sen nanggin baandoni osin voon-ato, ond Anutuu-ju me-nando hôôk dumb sen omaahonôôn dahaav-ato le.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 + o 17:25 Saam 50:12; Ais 42:5*Anutuu-ju ond yoo navu metumin osin aviloos-ambe va pin vu omaahonôôn, om me-nativak in vati in nambe omaahonôôn namand biing kul vu yi le, malis.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 + o 17:26 Diu 32:8*De Anutu hatung omaaho timu nyendoos le mem wiing-ambe yiiy omaahonôôn pin sen yiiy nando lohvu taaku pin-ato ond yaapumak omaaho timuu-ju, tombe Anutu hatung busin sen yiiy mandôô-to osin holin yate taaku nalu ti ti sen yiiy mandôô-to vulôôt.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 + o 17:27 Ais 55:6; Saam 145:18; Jer 23:23*Yik Anutu wiingin nambe hil oo salo be palaahin, tombe daatovu yi, in me-nando diin in yiiy pin e.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ond yik yii-ju sen yiiy nando moos de yiiy nala de yiiy nando. Nambe sen hamate hil laalo dangga-so lanêêl nambe, ‘Yik yaatu yite noondin having.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 + o 17:29 Jen 1:27; Ais 40:18-20; 44:10-17; Sin 19:26*Ke, yaatu Anutu-te noondin, om yame yakangg bu naambe Anutu ni nambe va kanu sen omaahonôôn oo kand navu be davu samu lak gool ayuuh siliva osin tatuuh-ato le.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 + o 17:30 Sin 14:16*In bôôy ond omaahonôôn doosin Anutu, om va sen sil dawiing-anjuuto ond Anutu yi mu, le sim gêên ond nêêl vu hil lohvu taaku pin nambe, ‘Ham anggilin ham alompayo.’
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 + o 17:31 Saam 9:8; 96:13; Sin 10:42*In yoo holin yite omaaho ango in nambe gangoyin hil pin-ate vakasin-ambe naanêêl nivalok dôôk busin sen hatung lung laa-to, om omaahôô-ju Anutu wiing-ambe kandi lak laah vu hil yimbin-ate in nambe hil pin lanjak ni naambe Anutu yoo holin yi in kul-anju keen.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Sil lango vakasin sen kandi lak vu hil yimbin-atêêto, tombe sil vaalu lanêêl pale, de vaaluk lanêêl nambe, “Buti le onaanêêl vakasin-anjo be hey gango jesin naah e.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Lanêêl lung atonde Pol havuuh sil-ande hato be la,
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 tonde hil vaalu lawii-having Pol-ambe sil sapa yi, ond tik kaansol haale nambe Daionisias, de vêêh ango haale nambe Damalis, tonde yik hil vaalu having.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.