Atos 17
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA
1 + o 17:1 1Tes 2:1-2*Yuuh lala mop sen la taaku Ampipolis ayuuh Apoloniaa-to be yuuh latok lala Tesalonika sen hil Yuda-te dumb ti naalêê-to.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Tombe yik Pol wiing nambe sen yoo nawiing-ato om lukala dumb alo having sil, be sil lakaas in Anutu-te vakasin sen lukaneep kaapiyaa-to hôôk busin sawaasin yaal.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 + o 17:3 Luk 24:26; Sin 3:18; 9:22*Nêêl tatekin lôôt-ambe taato vu sil nambe omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato ond Anutu-te vakasin neep nambe le gako nivaane be jimb de kandi jak vu hil yimbin-ate, tonde nêêl having nambe, “Yesu sen sa naanêêl vu ham-anjo ond yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 + o 17:4 Sin 13:50*Tombe hil sen lango vakasin-anjuuto vaalu lawii-having-ambe sil sapa Pol ayuuh Silas, de Glik sen kand navu Anutuu-to ond sil ngeeyaata lala sapa Pol ayuuh Silas having, tonde vêêh osin banyend ngeeyaata laving.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 + o 17:5 1Tes 2:14*Lemu hil Yuda ahend anipaya, om lako hil anipaya heey sen yoo dando talind ayuuh amêê-to, be lasupin sil lavuh ti, le mem lala laanjiihin hil taakuu-ju lôôt, tombe sil pin kandi osin ahend kalin-ambe lambuuh Jeson ambaan, be sil salo Pol ayuuh Silas in nambe lanôôh yuuh-ambe gako yuuh na vu himbop-aso.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 + o 17:6 Sin 16:20*Le me-latovu yuuh e, om sil laandiiy Jeson having Omaaho Bop-ate hil vaalu be lala vu kaansol-aso be lateey nambe, “Hil-anja dawiing-ambe hil vu taaku pin-ame dando nivasa le, de gêên lalaam dandôô-jo,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 + o 17:7 Luk 23:2; Jon 19:12*tombe Jeson hako sil-ambe lala dando having yi. Sil pin-anju davu kalêêh yêêv bop Sisa lava, de danêêl nambe silate omaaho lulemak ango nando, haale nambe Yesu.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Tombe hil taakuu-ju pin laving kaansol-aso lango vakasin-anju, om kand yu-yuuh lôôt.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Tombe lanêêl-ambe Jeson-aso laanggo kot vêêl e mem lato lala.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Tonde busin hôôk atombe Omaaho Bop-ate hil lawiing Pol ayuuh Silas lala taaku Belia. Yuuh latok lala Belia tombe yuuh lahuli-lala hil Yuda-te dumb.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 + o 17:11 Jon 5:39*Tombe hil Yuda sen dando Beliaa-ju sil anind vasa savok hil Yuda vu Tesalonika, om lako tanasin ak pavis osin londpayo nivasa, de lak busin pin ond dasevin Anutu-te kaapiya lôôt in nambe lanjak ni naambe yuuhate vakasin la lohvu me malis.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 + o 17:12 Sin 13:50*Tombe Yuda ngeeyaata lawii-having, be vêêh bop Glik ngeeyaata osin moow ngeeyaata laving.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 + o 17:13 Sin 14:19*Tonde hil Yuda vu Tesalonika lango banye nambe Pol nêêl Anutu-te tanasin vu taaku Belia having, tombe sil lala laanjiihin hil ngeeyaata vu Belia, be sil kandi lak in nambe lambiing nindanjeen vu Pol-aso,
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 lemu Omaaho Bop-ate hil lango banye om lawiing Pol la hato lôôy pavis, de Silas ayuuh Timoti yoo dando Belia.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 De hil sen lako Pol-ambe lalaa-to ond lako yi be lala taaku Atens, tonde sil lalaah ond lako Pol-ate vakasin laah vu Silas ayuuh Timoti nambe yuuh lana vu yi pavis.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Pol monanggin Silas ayuuh Timoti vu Atens, tombe sim yi le hil taakuu-ju silate anutu tatuhin vaha-so ngeeyaata lôôt, om yi vaa-ju le me-lohvu lopayo le,
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 + o 17:17 Sin 18:19*om lukala dumb alo be vakaas having hil Yuda osin hil vaalu sen kand navu Anutuu-to, de lak busin pin la nakaas having hil sen dando talind-ato.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Tombe hil tanasin vaha ti danêêl sil nambe Epikulian, tonde hil tanasin vaha ango danêêl sil nambe Stoik, ond lakaas having Pol, de sil vaalu lanêêl nambe, “Omaaho nakaas nindanjeen-anjo wiingin nambe naanêêl vaati?” De vaalu lanêêl nambe, “Mak nanêêl vakasin ak vaheey-ate Anutu.” In Pol nêêl Yesu-te banye nivasa osin nêêl Yesu kandi lak laah-ato vu sil ondeey lanêêl nambêênju.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Om lako Pol-ambe lala vu kaansol-aso be lanêêl nambe, “Hey aawiingin nambe otatekin vakasin anindoos sen onanêêl vu hil-anjaato be hey gango le,
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 in hey hango gate vakasin-anju tombe hey sahi le ango yoow, om hey aawiingin nambe anjak danggakook ani le.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 In hil Atens osin hil vaalu sen lalaam dando Atens-ato ond yoo lawiingin nambe gango vakasin mo-moos-ambe bakaas ak.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Om Pol la naale hôôk kaansol-aso lavuun, le mem nêêl nambe, “Ham Atens, saahe nambe ham oo nalohak vu anutu vaha vaha,
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 de sa hatup hôôk-ambe saalohvu hamate taaku pin, de saahe va sen ham nalohak vuu-to, tombe saatokak alata ti sil kaavu vakasin ti neep ak nambe, ‘Manyinjo Anutu sen yiiy doosin-ato yite.’ Ke, Anutu sen ham doosin-ande ham monalohak vuu-ja ond peey-anjo sa naanêêl langaah vu ham.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 + o 17:24 1King 8:27; Sin 7:48*Anutu sen hatung ngaanggis osin va pin sen nando voon-anjôôto, yik Omaaho Bop sen nanggin baandoni osin voon-ato, ond Anutuu-ju me-nando hôôk dumb sen omaahonôôn dahaav-ato le.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 + o 17:25 Saam 50:12; Ais 42:5*Anutuu-ju ond yoo navu metumin osin aviloos-ambe va pin vu omaahonôôn, om me-nativak in vati in nambe omaahonôôn namand biing kul vu yi le, malis.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 + o 17:26 Diu 32:8*De Anutu hatung omaaho timu nyendoos le mem wiing-ambe yiiy omaahonôôn pin sen yiiy nando lohvu taaku pin-ato ond yaapumak omaaho timuu-ju, tombe Anutu hatung busin sen yiiy mandôô-to osin holin yate taaku nalu ti ti sen yiiy mandôô-to vulôôt.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 + o 17:27 Ais 55:6; Saam 145:18; Jer 23:23*Yik Anutu wiingin nambe hil oo salo be palaahin, tombe daatovu yi, in me-nando diin in yiiy pin e.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Ond yik yii-ju sen yiiy nando moos de yiiy nala de yiiy nando. Nambe sen hamate hil laalo dangga-so lanêêl nambe, ‘Yik yaatu yite noondin having.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 + o 17:29 Jen 1:27; Ais 40:18-20; 44:10-17; Sin 19:26*Ke, yaatu Anutu-te noondin, om yame yakangg bu naambe Anutu ni nambe va kanu sen omaahonôôn oo kand navu be davu samu lak gool ayuuh siliva osin tatuuh-ato le.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 + o 17:30 Sin 14:16*In bôôy ond omaahonôôn doosin Anutu, om va sen sil dawiing-anjuuto ond Anutu yi mu, le sim gêên ond nêêl vu hil lohvu taaku pin nambe, ‘Ham anggilin ham alompayo.’
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 + o 17:31 Saam 9:8; 96:13; Sin 10:42*In yoo holin yite omaaho ango in nambe gangoyin hil pin-ate vakasin-ambe naanêêl nivalok dôôk busin sen hatung lung laa-to, om omaahôô-ju Anutu wiing-ambe kandi lak laah vu hil yimbin-ate in nambe hil pin lanjak ni naambe Anutu yoo holin yi in kul-anju keen.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Sil lango vakasin sen kandi lak vu hil yimbin-atêêto, tombe sil vaalu lanêêl pale, de vaaluk lanêêl nambe, “Buti le onaanêêl vakasin-anjo be hey gango jesin naah e.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Lanêêl lung atonde Pol havuuh sil-ande hato be la,
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 tonde hil vaalu lawii-having Pol-ambe sil sapa yi, ond tik kaansol haale nambe Daionisias, de vêêh ango haale nambe Damalis, tonde yik hil vaalu having.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.