Atos 17

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 + o 17:1 1Tes 2:1-2*Yuuh lala mop sen la taaku Ampipolis ayuuh Apoloniaa-to be yuuh latok lala Tesalonika sen hil Yuda-te dumb ti naalêê-to.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Tombe yik Pol wiing nambe sen yoo nawiing-ato om lukala dumb alo having sil, be sil lakaas in Anutu-te vakasin sen lukaneep kaapiyaa-to hôôk busin sawaasin yaal.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 + o 17:3 Luk 24:26; Sin 3:18; 9:22*Nêêl tatekin lôôt-ambe taato vu sil nambe omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato ond Anutu-te vakasin neep nambe le gako nivaane be jimb de kandi jak vu hil yimbin-ate, tonde nêêl having nambe, “Yesu sen sa naanêêl vu ham-anjo ond yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 + o 17:4 Sin 13:50*Tombe hil sen lango vakasin-anjuuto vaalu lawii-having-ambe sil sapa Pol ayuuh Silas, de Glik sen kand navu Anutuu-to ond sil ngeeyaata lala sapa Pol ayuuh Silas having, tonde vêêh osin banyend ngeeyaata laving.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 + o 17:5 1Tes 2:14*Lemu hil Yuda ahend anipaya, om lako hil anipaya heey sen yoo dando talind ayuuh amêê-to, be lasupin sil lavuh ti, le mem lala laanjiihin hil taakuu-ju lôôt, tombe sil pin kandi osin ahend kalin-ambe lambuuh Jeson ambaan, be sil salo Pol ayuuh Silas in nambe lanôôh yuuh-ambe gako yuuh na vu himbop-aso.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 + o 17:6 Sin 16:20*Le me-latovu yuuh e, om sil laandiiy Jeson having Omaaho Bop-ate hil vaalu be lala vu kaansol-aso be lateey nambe, “Hil-anja dawiing-ambe hil vu taaku pin-ame dando nivasa le, de gêên lalaam dandôô-jo,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 + o 17:7 Luk 23:2; Jon 19:12*tombe Jeson hako sil-ambe lala dando having yi. Sil pin-anju davu kalêêh yêêv bop Sisa lava, de danêêl nambe silate omaaho lulemak ango nando, haale nambe Yesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Tombe hil taakuu-ju pin laving kaansol-aso lango vakasin-anju, om kand yu-yuuh lôôt.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Tombe lanêêl-ambe Jeson-aso laanggo kot vêêl e mem lato lala.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Tonde busin hôôk atombe Omaaho Bop-ate hil lawiing Pol ayuuh Silas lala taaku Belia. Yuuh latok lala Belia tombe yuuh lahuli-lala hil Yuda-te dumb.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 + o 17:11 Jon 5:39*Tombe hil Yuda sen dando Beliaa-ju sil anind vasa savok hil Yuda vu Tesalonika, om lako tanasin ak pavis osin londpayo nivasa, de lak busin pin ond dasevin Anutu-te kaapiya lôôt in nambe lanjak ni naambe yuuhate vakasin la lohvu me malis.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 + o 17:12 Sin 13:50*Tombe Yuda ngeeyaata lawii-having, be vêêh bop Glik ngeeyaata osin moow ngeeyaata laving.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 + o 17:13 Sin 14:19*Tonde hil Yuda vu Tesalonika lango banye nambe Pol nêêl Anutu-te tanasin vu taaku Belia having, tombe sil lala laanjiihin hil ngeeyaata vu Belia, be sil kandi lak in nambe lambiing nindanjeen vu Pol-aso,
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 lemu Omaaho Bop-ate hil lango banye om lawiing Pol la hato lôôy pavis, de Silas ayuuh Timoti yoo dando Belia.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 De hil sen lako Pol-ambe lalaa-to ond lako yi be lala taaku Atens, tonde sil lalaah ond lako Pol-ate vakasin laah vu Silas ayuuh Timoti nambe yuuh lana vu yi pavis.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pol monanggin Silas ayuuh Timoti vu Atens, tombe sim yi le hil taakuu-ju silate anutu tatuhin vaha-so ngeeyaata lôôt, om yi vaa-ju le me-lohvu lopayo le,
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 + o 17:17 Sin 18:19*om lukala dumb alo be vakaas having hil Yuda osin hil vaalu sen kand navu Anutuu-to, de lak busin pin la nakaas having hil sen dando talind-ato.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Tombe hil tanasin vaha ti danêêl sil nambe Epikulian, tonde hil tanasin vaha ango danêêl sil nambe Stoik, ond lakaas having Pol, de sil vaalu lanêêl nambe, “Omaaho nakaas nindanjeen-anjo wiingin nambe naanêêl vaati?” De vaalu lanêêl nambe, “Mak nanêêl vakasin ak vaheey-ate Anutu.” In Pol nêêl Yesu-te banye nivasa osin nêêl Yesu kandi lak laah-ato vu sil ondeey lanêêl nambêênju.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Om lako Pol-ambe lala vu kaansol-aso be lanêêl nambe, “Hey aawiingin nambe otatekin vakasin anindoos sen onanêêl vu hil-anjaato be hey gango le,
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 in hey hango gate vakasin-anju tombe hey sahi le ango yoow, om hey aawiingin nambe anjak danggakook ani le.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 In hil Atens osin hil vaalu sen lalaam dando Atens-ato ond yoo lawiingin nambe gango vakasin mo-moos-ambe bakaas ak.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Om Pol la naale hôôk kaansol-aso lavuun, le mem nêêl nambe, “Ham Atens, saahe nambe ham oo nalohak vu anutu vaha vaha,
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 de sa hatup hôôk-ambe saalohvu hamate taaku pin, de saahe va sen ham nalohak vuu-to, tombe saatokak alata ti sil kaavu vakasin ti neep ak nambe, ‘Manyinjo Anutu sen yiiy doosin-ato yite.’ Ke, Anutu sen ham doosin-ande ham monalohak vuu-ja ond peey-anjo sa naanêêl langaah vu ham.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 + o 17:24 1King 8:27; Sin 7:48*Anutu sen hatung ngaanggis osin va pin sen nando voon-anjôôto, yik Omaaho Bop sen nanggin baandoni osin voon-ato, ond Anutuu-ju me-nando hôôk dumb sen omaahonôôn dahaav-ato le.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 + o 17:25 Saam 50:12; Ais 42:5*Anutuu-ju ond yoo navu metumin osin aviloos-ambe va pin vu omaahonôôn, om me-nativak in vati in nambe omaahonôôn namand biing kul vu yi le, malis.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 + o 17:26 Diu 32:8*De Anutu hatung omaaho timu nyendoos le mem wiing-ambe yiiy omaahonôôn pin sen yiiy nando lohvu taaku pin-ato ond yaapumak omaaho timuu-ju, tombe Anutu hatung busin sen yiiy mandôô-to osin holin yate taaku nalu ti ti sen yiiy mandôô-to vulôôt.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 + o 17:27 Ais 55:6; Saam 145:18; Jer 23:23*Yik Anutu wiingin nambe hil oo salo be palaahin, tombe daatovu yi, in me-nando diin in yiiy pin e.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ond yik yii-ju sen yiiy nando moos de yiiy nala de yiiy nando. Nambe sen hamate hil laalo dangga-so lanêêl nambe, ‘Yik yaatu yite noondin having.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 + o 17:29 Jen 1:27; Ais 40:18-20; 44:10-17; Sin 19:26*Ke, yaatu Anutu-te noondin, om yame yakangg bu naambe Anutu ni nambe va kanu sen omaahonôôn oo kand navu be davu samu lak gool ayuuh siliva osin tatuuh-ato le.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 + o 17:30 Sin 14:16*In bôôy ond omaahonôôn doosin Anutu, om va sen sil dawiing-anjuuto ond Anutu yi mu, le sim gêên ond nêêl vu hil lohvu taaku pin nambe, ‘Ham anggilin ham alompayo.’
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 + o 17:31 Saam 9:8; 96:13; Sin 10:42*In yoo holin yite omaaho ango in nambe gangoyin hil pin-ate vakasin-ambe naanêêl nivalok dôôk busin sen hatung lung laa-to, om omaahôô-ju Anutu wiing-ambe kandi lak laah vu hil yimbin-ate in nambe hil pin lanjak ni naambe Anutu yoo holin yi in kul-anju keen.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Sil lango vakasin sen kandi lak vu hil yimbin-atêêto, tombe sil vaalu lanêêl pale, de vaaluk lanêêl nambe, “Buti le onaanêêl vakasin-anjo be hey gango jesin naah e.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Lanêêl lung atonde Pol havuuh sil-ande hato be la,
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 tonde hil vaalu lawii-having Pol-ambe sil sapa yi, ond tik kaansol haale nambe Daionisias, de vêêh ango haale nambe Damalis, tonde yik hil vaalu having.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.