Atos 16
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI
1 + o 16:1 Sin 14:6; 2Ti 1:5*Pol ayuuh Silas latok lala Debi osin Listla, tombe sim yuuh latokak Yesu-te omaaho ti vuu-ju haale nambe Timoti, ond tangganaan vêêh Yuda ti wii-having Yesu de mangganaan vu Glik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 + o 16:2 Pil 2:19-22*Tombe Omaaho Bop-ate hil vu Listla osin Ikoniam lanêêl vu Pol nambe, “Timotii-ju omaaho nivasa.”
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 + o 16:3 Gal 2:3-5*Tombe Pol wiingin nambe Timoti na gaving yi, om hako be la halaah ninaavi in nambe hil Yuda sen dandôô-juuto lanji Timoti naambe Yuda keen ti, in sil pin lalak ni nambe mangganaaname Yuda ti le.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 + o 16:4 Sin 15:23-29*Tonde mem yaal latup hôôk bayêên ti ti be yaal lanêêl tanasin sen sinaale-so himbop-aso lanjôôy lung la vu Yelusalem-ato vu Yesu-te hil pin nambe, “Yik ham oo taamuyin-anja.”
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 + o 16:5 Sin 2:47*Tombe mem hil bel-ate lawii-having niwêêk lôôt-ambe datu ngeeyaata nalak busin pin.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 + o 16:6 Sin 18:23*Vavi Vaambuung nêêlin yaal nambe yaal-ame daanêêl tanasin vu hil Esia le, om yaal lala taaku Plisia yuuh Galata.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Yaal lato ngaaho vu Misia be yaal lawiingin nambe lana Bitinia, le sim Yesu-te Vavi Vaambuung nêêlin yaal,
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 om yaal laloh mop Misia be latok lala Toloas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Tonde busin atombe Pol yi taahu taahu ti, ond yi de omaaho ti vu Makedonia naale be kataangg yi nambe, “Ganjakanaam lôôy vaalu in gandôôvu hey vu Makedonia.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pol yi taahu taahuu-ju lung la, tonde sa having yaal-ambe hey salo mop in nambe hey ana Makedonia pavis, in hey alak ni nambe Anutu teey hey in nambe hey ana naanêêl banye nivasa vu sil.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Om sip hako hey vu Toloas-ambe la nivalok vu Samotles, tombe hey naahop-anju be heendiiy e mem hey aatok ala Niapolis,
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 tombe sim hey hatup voon vuu-ju be hey aatok ala hil Lom-ate taaku Pilipai sen tu Makedonia-te taaku bopaataa-to, be hey nando busin heey vuu-ju.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 De busin sawaasin atombe hey aaloh taaku nanyendangga be hey ala hato bel ti, in heyaambe mak taaku sen Yuda dasupin osin dalohak hôôk-ato neep-anju, tombe sim hey aatokak vêêh heey lasupin-ambe dando, om hey hato nando having sil-ambe hey vakaas vu sil.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Tombe vêêh ti vu taaku bop Taiataila haale nambe Lidia, de yite kul nambe navu tôômb amembu be hil daanggo vu yi, ond vêêh-anju nalohak vu Anutu lak busin pin, om Omaaho Bop wiing-ambe lopayo ahelavis ak, de yoo wii-having vakasin sen Pol nanêêl-ato.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 + o 16:15 Sin 16:33; 18:8*Om lipis bel having yite hil, tonde kataangg hey-ambe nêêl niwêêk nambe, “Ham sahi nambe saawii-having Omaaho Bop keen ond ham andukanaam mando dôôk sate bayêên.” Om hey ala nando having yi.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 + o 16:16 Sin 19:24*Busin ti hey ala in nambe ana taaku sen dalohak nandôô-to, tombe vêêh kul vaha malis ti tovu hey vu mop. Vêêh-anju mamu nando having yi, om nanêêl vakasin sen nôôn jak vu taamusin-ato langaah, tombe hil daanggo yi om yite yêêv-aso daluh mone bopaata.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 + o 16:17 Mak 1:24,34*Ond vêêh-anju laam-ambe navu taamuyin hey o Pol-aso, tombe nateey lôôt nambe, “Hil-anja latu Anutu baandoni-te hil kul vaha-so om danêêl Anutu-te samu samu sen gako ham jak-ato vu ham-anja.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 + o 16:18 Mak 16:17*Vêêh-anju yoo monateey nambêênju lak busin pin tombe Pol ahekalin ak, om hilin-ambe nêêl vu mamu sen lukando vêêh-ato nambe, “Sa naanêêl vu hong jak Yesu Kalisi haale naambe onggavuuh vêêh-anja de gana.” Tombe mamu hato la in vêêh-anjuuto pavis.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Tombe sim vêêh-anjute yêêv-aso layi nambe me-datovu mone laah e, om lalôôh Pol ayuuh Silas-ambe laandiiy yuuh lala talind vu yêêv bop-aso,
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 + o 16:20 Mak 13:9; Sin 17:6; Mat 5:11*tombe lako yuuh lala vu yêêv-aso be lanêêl nambe, “Omaaho yuuh-anja yuuh Yuda om yuuh lawiing-ambe hil-ame dando nivasa le,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 yuuh danêêl vakasin lak gambum sen me-lohvu in nambe yiiy Lom sapa hôôk-ato le.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 + o 16:22 2Ko 11:25; Pil 1:30; 1Tes 2:2*De yik hil bayêên-anju lanêêl vakasin ak yuuh having, om yêêv-aso lakaah yuuhate lolop, tonde lanêêl nambe hil gaveek yuuh.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Om laveek yuuh lôôt, le mem latung yuuh lukala kalaambus, de lanêêl niwêêk vu omaaho sen nanggin kalaambus-ato nambe yoo ganggin nivasa.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Tombe yêêv kalaambus hango de lanêêl niwêêk nambêênju vu yi, om la hatung yuuh la bayêên alo sen neep lavuun-ato, le mem having yuuh vahand lak haah.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Tonde la busin lavuun atombe Pol ayuuh Silas lalohak-ambe lawiing laalo vu Anutu, be kalaambus-aso pin deep dangoyin.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Tonde jemaapi bopaata ti valup pavis-ambe taapinin ak bayêên kalaambus lôôt, tombe sim pavis atombe vinavi pin hataahin osin hees aniwêêk sen sil talu kalaambus-aso lak-ato kavaayin pin.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 + o 16:27 Sin 12:18-19*Tombe yêêv kalaambus kandi le yi nambe vinavi pin hataahin, tombe sim ka vu nambe mak kalaambus-aso pin lapak-ambe lala, om hatul yite yipak in nambe yoo nyiis yi be jimb,
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 lemu Pol teey bopaata lôôt nambe, “Êê, game ganyiis hong e, hey pin oo nando.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Tombe yêêv-anjuuto teey-ambe sil taalungg kin la, tonde hatup-ambe lukala bayêên kalaambus alo be la hato pataav baambu neep voon-ambe monahees hôôk Pol ayuuh Silas vahand.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 + o 16:30 Sin 2:37*Tonde hako yuuh-ambe la voon, le mem lingin yuuh nambe, “Himbop ayuuh, saambiing vaati in nambe Anutu gako sa jak?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Le yuuh lanêêl nambe, “Galompayo na timu vu Omaaho Bop Yesu ond mem Anutu le gako hong jak gaving vanem o noom-aso.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Tonde yuuh lanêêl Omaaho Bop-ate tanasin vu omaahôô-ju osin hil pin sen dando having yii-to.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 + o 16:33 Sin 16:15*Tombe yik hôôk busin-anju omaahôô-ju hako yuuh-ambe la lipis payêês sen laveek yuuh-ato, tonde yuuh lalipis yi having yite hil pin pavis lak Yesu haale.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tonde hako Pol ayuuh Silas-ambe lalakala yite bayêên, be vu vanôôn-ambe yuuh laya, de having yite hil pin sen sil dando hôôk bayêên tii-to be lapêêlis lôôt in lawii-having Anutu.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Tonde langaah ak atombe yêêv-aso lawiing ahevaavu heey lato be lanêêl vu yêêv kalaambus nambe, “Onggataahin vinavi in omaaho yuuh-anjaato be yuuh lana.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Tombe yêêv kalaambus laah nêêl vakasin-anju vu Pol ayuuh Silas nambe, “Yêêv bop-aso lawiing vakasin laam nambe sa gataahin vinavi de mana, om muuh gato ana osin malompayo melaas.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 + o 16:37 Sin 22:25*Le Pol nêêl vu ahevaavu-so nambe, “Haay-anjo haay LomSinaale 22:27-28* , le yoo laveek haay lak hil pin amend, de latung haay hôôk kalaambus malis amu, de me-latovu haayanêêngg vakasin ti le, ma. Le nambe tana sen davu lambiing-ambe haay gato ana kaatokin-anjo, malis lôôt. Yoo lanaam-ambe gako haay ana ond mem.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Tombe ahevaavu-so lako vakasin-anjo be lalaah lanêêl vu yêêv bop-aso, tombe yêêv-asôônju lango nambe yuuh Lom, om layêênin lôôt.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 + o 16:39 Mat 8:34*Tombe sil lato be samu vakasin osin melaas vu yuuh vêêl e mem lako yuuh-ambe lato lala voon, tonde sil kataangg yuuh nambe yuuh gavuuh taakuu-ju de yuuh lana.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Om Pol ayuuh Silas lavuuh bayêên kalaambus-ande yuuh lala Lidia baan, tombe yuuh lakaas having Omaaho Bop-ate hil-ambe yuuh kaandu sil lak tanasin vêêl e mem yuuh lala.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.