Atos 16

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 + o 16:1 Sin 14:6; 2Ti 1:5*Pol ayuuh Silas latok lala Debi osin Listla, tombe sim yuuh latokak Yesu-te omaaho ti vuu-ju haale nambe Timoti, ond tangganaan vêêh Yuda ti wii-having Yesu de mangganaan vu Glik.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 + o 16:2 Pil 2:19-22*Tombe Omaaho Bop-ate hil vu Listla osin Ikoniam lanêêl vu Pol nambe, “Timotii-ju omaaho nivasa.”
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 + o 16:3 Gal 2:3-5*Tombe Pol wiingin nambe Timoti na gaving yi, om hako be la halaah ninaavi in nambe hil Yuda sen dandôô-juuto lanji Timoti naambe Yuda keen ti, in sil pin lalak ni nambe mangganaaname Yuda ti le.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 + o 16:4 Sin 15:23-29*Tonde mem yaal latup hôôk bayêên ti ti be yaal lanêêl tanasin sen sinaale-so himbop-aso lanjôôy lung la vu Yelusalem-ato vu Yesu-te hil pin nambe, “Yik ham oo taamuyin-anja.”
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 + o 16:5 Sin 2:47*Tombe mem hil bel-ate lawii-having niwêêk lôôt-ambe datu ngeeyaata nalak busin pin.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 + o 16:6 Sin 18:23*Vavi Vaambuung nêêlin yaal nambe yaal-ame daanêêl tanasin vu hil Esia le, om yaal lala taaku Plisia yuuh Galata.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Yaal lato ngaaho vu Misia be yaal lawiingin nambe lana Bitinia, le sim Yesu-te Vavi Vaambuung nêêlin yaal,
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 om yaal laloh mop Misia be latok lala Toloas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Tonde busin atombe Pol yi taahu taahu ti, ond yi de omaaho ti vu Makedonia naale be kataangg yi nambe, “Ganjakanaam lôôy vaalu in gandôôvu hey vu Makedonia.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pol yi taahu taahuu-ju lung la, tonde sa having yaal-ambe hey salo mop in nambe hey ana Makedonia pavis, in hey alak ni nambe Anutu teey hey in nambe hey ana naanêêl banye nivasa vu sil.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Om sip hako hey vu Toloas-ambe la nivalok vu Samotles, tombe hey naahop-anju be heendiiy e mem hey aatok ala Niapolis,
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 tombe sim hey hatup voon vuu-ju be hey aatok ala hil Lom-ate taaku Pilipai sen tu Makedonia-te taaku bopaataa-to, be hey nando busin heey vuu-ju.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 De busin sawaasin atombe hey aaloh taaku nanyendangga be hey ala hato bel ti, in heyaambe mak taaku sen Yuda dasupin osin dalohak hôôk-ato neep-anju, tombe sim hey aatokak vêêh heey lasupin-ambe dando, om hey hato nando having sil-ambe hey vakaas vu sil.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Tombe vêêh ti vu taaku bop Taiataila haale nambe Lidia, de yite kul nambe navu tôômb amembu be hil daanggo vu yi, ond vêêh-anju nalohak vu Anutu lak busin pin, om Omaaho Bop wiing-ambe lopayo ahelavis ak, de yoo wii-having vakasin sen Pol nanêêl-ato.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 + o 16:15 Sin 16:33; 18:8*Om lipis bel having yite hil, tonde kataangg hey-ambe nêêl niwêêk nambe, “Ham sahi nambe saawii-having Omaaho Bop keen ond ham andukanaam mando dôôk sate bayêên.” Om hey ala nando having yi.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 + o 16:16 Sin 19:24*Busin ti hey ala in nambe ana taaku sen dalohak nandôô-to, tombe vêêh kul vaha malis ti tovu hey vu mop. Vêêh-anju mamu nando having yi, om nanêêl vakasin sen nôôn jak vu taamusin-ato langaah, tombe hil daanggo yi om yite yêêv-aso daluh mone bopaata.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 + o 16:17 Mak 1:24,34*Ond vêêh-anju laam-ambe navu taamuyin hey o Pol-aso, tombe nateey lôôt nambe, “Hil-anja latu Anutu baandoni-te hil kul vaha-so om danêêl Anutu-te samu samu sen gako ham jak-ato vu ham-anja.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 + o 16:18 Mak 16:17*Vêêh-anju yoo monateey nambêênju lak busin pin tombe Pol ahekalin ak, om hilin-ambe nêêl vu mamu sen lukando vêêh-ato nambe, “Sa naanêêl vu hong jak Yesu Kalisi haale naambe onggavuuh vêêh-anja de gana.” Tombe mamu hato la in vêêh-anjuuto pavis.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Tombe sim vêêh-anjute yêêv-aso layi nambe me-datovu mone laah e, om lalôôh Pol ayuuh Silas-ambe laandiiy yuuh lala talind vu yêêv bop-aso,
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 + o 16:20 Mak 13:9; Sin 17:6; Mat 5:11*tombe lako yuuh lala vu yêêv-aso be lanêêl nambe, “Omaaho yuuh-anja yuuh Yuda om yuuh lawiing-ambe hil-ame dando nivasa le,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 yuuh danêêl vakasin lak gambum sen me-lohvu in nambe yiiy Lom sapa hôôk-ato le.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 + o 16:22 2Ko 11:25; Pil 1:30; 1Tes 2:2*De yik hil bayêên-anju lanêêl vakasin ak yuuh having, om yêêv-aso lakaah yuuhate lolop, tonde lanêêl nambe hil gaveek yuuh.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Om laveek yuuh lôôt, le mem latung yuuh lukala kalaambus, de lanêêl niwêêk vu omaaho sen nanggin kalaambus-ato nambe yoo ganggin nivasa.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Tombe yêêv kalaambus hango de lanêêl niwêêk nambêênju vu yi, om la hatung yuuh la bayêên alo sen neep lavuun-ato, le mem having yuuh vahand lak haah.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Tonde la busin lavuun atombe Pol ayuuh Silas lalohak-ambe lawiing laalo vu Anutu, be kalaambus-aso pin deep dangoyin.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Tonde jemaapi bopaata ti valup pavis-ambe taapinin ak bayêên kalaambus lôôt, tombe sim pavis atombe vinavi pin hataahin osin hees aniwêêk sen sil talu kalaambus-aso lak-ato kavaayin pin.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 + o 16:27 Sin 12:18-19*Tombe yêêv kalaambus kandi le yi nambe vinavi pin hataahin, tombe sim ka vu nambe mak kalaambus-aso pin lapak-ambe lala, om hatul yite yipak in nambe yoo nyiis yi be jimb,
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 lemu Pol teey bopaata lôôt nambe, “Êê, game ganyiis hong e, hey pin oo nando.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Tombe yêêv-anjuuto teey-ambe sil taalungg kin la, tonde hatup-ambe lukala bayêên kalaambus alo be la hato pataav baambu neep voon-ambe monahees hôôk Pol ayuuh Silas vahand.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 + o 16:30 Sin 2:37*Tonde hako yuuh-ambe la voon, le mem lingin yuuh nambe, “Himbop ayuuh, saambiing vaati in nambe Anutu gako sa jak?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Le yuuh lanêêl nambe, “Galompayo na timu vu Omaaho Bop Yesu ond mem Anutu le gako hong jak gaving vanem o noom-aso.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Tonde yuuh lanêêl Omaaho Bop-ate tanasin vu omaahôô-ju osin hil pin sen dando having yii-to.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 + o 16:33 Sin 16:15*Tombe yik hôôk busin-anju omaahôô-ju hako yuuh-ambe la lipis payêês sen laveek yuuh-ato, tonde yuuh lalipis yi having yite hil pin pavis lak Yesu haale.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tonde hako Pol ayuuh Silas-ambe lalakala yite bayêên, be vu vanôôn-ambe yuuh laya, de having yite hil pin sen sil dando hôôk bayêên tii-to be lapêêlis lôôt in lawii-having Anutu.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Tonde langaah ak atombe yêêv-aso lawiing ahevaavu heey lato be lanêêl vu yêêv kalaambus nambe, “Onggataahin vinavi in omaaho yuuh-anjaato be yuuh lana.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Tombe yêêv kalaambus laah nêêl vakasin-anju vu Pol ayuuh Silas nambe, “Yêêv bop-aso lawiing vakasin laam nambe sa gataahin vinavi de mana, om muuh gato ana osin malompayo melaas.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 + o 16:37 Sin 22:25*Le Pol nêêl vu ahevaavu-so nambe, “Haay-anjo haay LomSinaale 22:27-28* , le yoo laveek haay lak hil pin amend, de latung haay hôôk kalaambus malis amu, de me-latovu haayanêêngg vakasin ti le, ma. Le nambe tana sen davu lambiing-ambe haay gato ana kaatokin-anjo, malis lôôt. Yoo lanaam-ambe gako haay ana ond mem.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Tombe ahevaavu-so lako vakasin-anjo be lalaah lanêêl vu yêêv bop-aso, tombe yêêv-asôônju lango nambe yuuh Lom, om layêênin lôôt.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 + o 16:39 Mat 8:34*Tombe sil lato be samu vakasin osin melaas vu yuuh vêêl e mem lako yuuh-ambe lato lala voon, tonde sil kataangg yuuh nambe yuuh gavuuh taakuu-ju de yuuh lana.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Om Pol ayuuh Silas lavuuh bayêên kalaambus-ande yuuh lala Lidia baan, tombe yuuh lakaas having Omaaho Bop-ate hil-ambe yuuh kaandu sil lak tanasin vêêl e mem yuuh lala.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.