Atos 16
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA
1 + o 16:1 Sin 14:6; 2Ti 1:5*Pol ayuuh Silas latok lala Debi osin Listla, tombe sim yuuh latokak Yesu-te omaaho ti vuu-ju haale nambe Timoti, ond tangganaan vêêh Yuda ti wii-having Yesu de mangganaan vu Glik.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 + o 16:2 Pil 2:19-22*Tombe Omaaho Bop-ate hil vu Listla osin Ikoniam lanêêl vu Pol nambe, “Timotii-ju omaaho nivasa.”
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 + o 16:3 Gal 2:3-5*Tombe Pol wiingin nambe Timoti na gaving yi, om hako be la halaah ninaavi in nambe hil Yuda sen dandôô-juuto lanji Timoti naambe Yuda keen ti, in sil pin lalak ni nambe mangganaaname Yuda ti le.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 + o 16:4 Sin 15:23-29*Tonde mem yaal latup hôôk bayêên ti ti be yaal lanêêl tanasin sen sinaale-so himbop-aso lanjôôy lung la vu Yelusalem-ato vu Yesu-te hil pin nambe, “Yik ham oo taamuyin-anja.”
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 + o 16:5 Sin 2:47*Tombe mem hil bel-ate lawii-having niwêêk lôôt-ambe datu ngeeyaata nalak busin pin.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 + o 16:6 Sin 18:23*Vavi Vaambuung nêêlin yaal nambe yaal-ame daanêêl tanasin vu hil Esia le, om yaal lala taaku Plisia yuuh Galata.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Yaal lato ngaaho vu Misia be yaal lawiingin nambe lana Bitinia, le sim Yesu-te Vavi Vaambuung nêêlin yaal,
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 om yaal laloh mop Misia be latok lala Toloas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Tonde busin atombe Pol yi taahu taahu ti, ond yi de omaaho ti vu Makedonia naale be kataangg yi nambe, “Ganjakanaam lôôy vaalu in gandôôvu hey vu Makedonia.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pol yi taahu taahuu-ju lung la, tonde sa having yaal-ambe hey salo mop in nambe hey ana Makedonia pavis, in hey alak ni nambe Anutu teey hey in nambe hey ana naanêêl banye nivasa vu sil.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Om sip hako hey vu Toloas-ambe la nivalok vu Samotles, tombe hey naahop-anju be heendiiy e mem hey aatok ala Niapolis,
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 tombe sim hey hatup voon vuu-ju be hey aatok ala hil Lom-ate taaku Pilipai sen tu Makedonia-te taaku bopaataa-to, be hey nando busin heey vuu-ju.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 De busin sawaasin atombe hey aaloh taaku nanyendangga be hey ala hato bel ti, in heyaambe mak taaku sen Yuda dasupin osin dalohak hôôk-ato neep-anju, tombe sim hey aatokak vêêh heey lasupin-ambe dando, om hey hato nando having sil-ambe hey vakaas vu sil.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Tombe vêêh ti vu taaku bop Taiataila haale nambe Lidia, de yite kul nambe navu tôômb amembu be hil daanggo vu yi, ond vêêh-anju nalohak vu Anutu lak busin pin, om Omaaho Bop wiing-ambe lopayo ahelavis ak, de yoo wii-having vakasin sen Pol nanêêl-ato.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 + o 16:15 Sin 16:33; 18:8*Om lipis bel having yite hil, tonde kataangg hey-ambe nêêl niwêêk nambe, “Ham sahi nambe saawii-having Omaaho Bop keen ond ham andukanaam mando dôôk sate bayêên.” Om hey ala nando having yi.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 + o 16:16 Sin 19:24*Busin ti hey ala in nambe ana taaku sen dalohak nandôô-to, tombe vêêh kul vaha malis ti tovu hey vu mop. Vêêh-anju mamu nando having yi, om nanêêl vakasin sen nôôn jak vu taamusin-ato langaah, tombe hil daanggo yi om yite yêêv-aso daluh mone bopaata.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 + o 16:17 Mak 1:24,34*Ond vêêh-anju laam-ambe navu taamuyin hey o Pol-aso, tombe nateey lôôt nambe, “Hil-anja latu Anutu baandoni-te hil kul vaha-so om danêêl Anutu-te samu samu sen gako ham jak-ato vu ham-anja.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 + o 16:18 Mak 16:17*Vêêh-anju yoo monateey nambêênju lak busin pin tombe Pol ahekalin ak, om hilin-ambe nêêl vu mamu sen lukando vêêh-ato nambe, “Sa naanêêl vu hong jak Yesu Kalisi haale naambe onggavuuh vêêh-anja de gana.” Tombe mamu hato la in vêêh-anjuuto pavis.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Tombe sim vêêh-anjute yêêv-aso layi nambe me-datovu mone laah e, om lalôôh Pol ayuuh Silas-ambe laandiiy yuuh lala talind vu yêêv bop-aso,
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 + o 16:20 Mak 13:9; Sin 17:6; Mat 5:11*tombe lako yuuh lala vu yêêv-aso be lanêêl nambe, “Omaaho yuuh-anja yuuh Yuda om yuuh lawiing-ambe hil-ame dando nivasa le,
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 yuuh danêêl vakasin lak gambum sen me-lohvu in nambe yiiy Lom sapa hôôk-ato le.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 + o 16:22 2Ko 11:25; Pil 1:30; 1Tes 2:2*De yik hil bayêên-anju lanêêl vakasin ak yuuh having, om yêêv-aso lakaah yuuhate lolop, tonde lanêêl nambe hil gaveek yuuh.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Om laveek yuuh lôôt, le mem latung yuuh lukala kalaambus, de lanêêl niwêêk vu omaaho sen nanggin kalaambus-ato nambe yoo ganggin nivasa.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Tombe yêêv kalaambus hango de lanêêl niwêêk nambêênju vu yi, om la hatung yuuh la bayêên alo sen neep lavuun-ato, le mem having yuuh vahand lak haah.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Tonde la busin lavuun atombe Pol ayuuh Silas lalohak-ambe lawiing laalo vu Anutu, be kalaambus-aso pin deep dangoyin.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Tonde jemaapi bopaata ti valup pavis-ambe taapinin ak bayêên kalaambus lôôt, tombe sim pavis atombe vinavi pin hataahin osin hees aniwêêk sen sil talu kalaambus-aso lak-ato kavaayin pin.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 + o 16:27 Sin 12:18-19*Tombe yêêv kalaambus kandi le yi nambe vinavi pin hataahin, tombe sim ka vu nambe mak kalaambus-aso pin lapak-ambe lala, om hatul yite yipak in nambe yoo nyiis yi be jimb,
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 lemu Pol teey bopaata lôôt nambe, “Êê, game ganyiis hong e, hey pin oo nando.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Tombe yêêv-anjuuto teey-ambe sil taalungg kin la, tonde hatup-ambe lukala bayêên kalaambus alo be la hato pataav baambu neep voon-ambe monahees hôôk Pol ayuuh Silas vahand.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 + o 16:30 Sin 2:37*Tonde hako yuuh-ambe la voon, le mem lingin yuuh nambe, “Himbop ayuuh, saambiing vaati in nambe Anutu gako sa jak?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Le yuuh lanêêl nambe, “Galompayo na timu vu Omaaho Bop Yesu ond mem Anutu le gako hong jak gaving vanem o noom-aso.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Tonde yuuh lanêêl Omaaho Bop-ate tanasin vu omaahôô-ju osin hil pin sen dando having yii-to.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 + o 16:33 Sin 16:15*Tombe yik hôôk busin-anju omaahôô-ju hako yuuh-ambe la lipis payêês sen laveek yuuh-ato, tonde yuuh lalipis yi having yite hil pin pavis lak Yesu haale.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Tonde hako Pol ayuuh Silas-ambe lalakala yite bayêên, be vu vanôôn-ambe yuuh laya, de having yite hil pin sen sil dando hôôk bayêên tii-to be lapêêlis lôôt in lawii-having Anutu.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Tonde langaah ak atombe yêêv-aso lawiing ahevaavu heey lato be lanêêl vu yêêv kalaambus nambe, “Onggataahin vinavi in omaaho yuuh-anjaato be yuuh lana.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Tombe yêêv kalaambus laah nêêl vakasin-anju vu Pol ayuuh Silas nambe, “Yêêv bop-aso lawiing vakasin laam nambe sa gataahin vinavi de mana, om muuh gato ana osin malompayo melaas.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 + o 16:37 Sin 22:25*Le Pol nêêl vu ahevaavu-so nambe, “Haay-anjo haay LomSinaale 22:27-28* , le yoo laveek haay lak hil pin amend, de latung haay hôôk kalaambus malis amu, de me-latovu haayanêêngg vakasin ti le, ma. Le nambe tana sen davu lambiing-ambe haay gato ana kaatokin-anjo, malis lôôt. Yoo lanaam-ambe gako haay ana ond mem.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Tombe ahevaavu-so lako vakasin-anjo be lalaah lanêêl vu yêêv bop-aso, tombe yêêv-asôônju lango nambe yuuh Lom, om layêênin lôôt.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 + o 16:39 Mat 8:34*Tombe sil lato be samu vakasin osin melaas vu yuuh vêêl e mem lako yuuh-ambe lato lala voon, tonde sil kataangg yuuh nambe yuuh gavuuh taakuu-ju de yuuh lana.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Om Pol ayuuh Silas lavuuh bayêên kalaambus-ande yuuh lala Lidia baan, tombe yuuh lakaas having Omaaho Bop-ate hil-ambe yuuh kaandu sil lak tanasin vêêl e mem yuuh lala.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.