Atos 15

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 + o 15:1 Gal 5:2*Omaaheey vu Yudia lato be lanêêl tanasin vu Omaaho Bop-ate hil vu Antiok nambe, “Ham anjiinggis-ambe sil galaah ham anim naavi nohvu Mose-te gambum, le naambe nama, ond Anutu me-le gako ham jak e.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 + o 15:2 Sin 11:30; Gal 2:1*Lanêêl nambêênju tombe Pol ayuuh Banabas ahend kalin vu sil om sil lanêêl sil lôôt. Tombe hil bel-ate lawiing Pol ayuuh Banabas, osin sil oote hil vaalu laving-ambe lala in samu vakasin sen lanêêl sil in-anjôôto gaving sinaale-so osin himbop-aso vu Yelusalem.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Hil bel-ate lawiing sil lala, be laloh taaku Pinisia yuuh Samaalia lavuun in danêêl banye vu sil nambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lahilin sil alondpayo, om Omaaho Bop-ate hil lango tombe londpayo nivasa lôôt.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 + o 15:4 Sin 14:27*Tonde latok lala Yelusalem atombe hil bel-ate vuu-ju laving sinaale-so de himbop-aso lako sil lak, tonde mem Pol ayuuh Banabas latulin va pin sen Anutu hôôvu yuuh-ambe yuuh lawiing-ato vu sil.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Lemu Palisai vaalu sen lawii-having Yesu-te tanasin-ato kandi be lanêêl nambe, “Sil galaah nind naavi de ham naanêêl vu sil naambe sil oo sapa Mose-te tanasin, ond mem Anutu gako sil jak.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Sinaale-so laving himbop-aso lasupin in nambe sil bakaas in vakasin-anju.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 + o 15:7 Sin 10:1-43*Om sil lakaas ngeeyaata lôôt in vakasin-anjo, tombe Pita kandi naale be nêêl vu sil nambe, “Halingg-aso-e, bôôy ond ham alak ni nambe Anutu holin sa hôôk ham lavuun in nambe sa naanêêl banye nivasaa-to langaah vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to, in sil gango be lambiing gaving.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 + o 15:8 Sin 10:44; 11:15*De Anutu yoo lak omaahonôôn pin alondpayo ni, om vu Vavi Vaambuung vu sil, yik nambe sen vu vu yiiy-ato in taato naambe yi sil anivasa,
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 + o 15:9 Sin 10:34-35*de me-samu yiiy-ande wiing nipaya vu sil e, malis. Yik sil alondpayo la timu vu Anutu tombe kawiiy silate nipaya la, de wiing-ambe sil alondpayo nikaapulis ak.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 + o 15:10 Mat 11:30; Gal 3:10; 5:1*Le nambe tana sen gêên ham awiingin sahi Anutu? Mose-te tanasin nimeen bopaata sen yiiy o yate himbop-aso bôôy-ato yame aalohvu nambe baakuu-to, ond nambe tana sen ham awiingin danjingin ak Yesu-te hil?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 + o 15:11 Gal 2:16; Ep 2:5-8*Yaawii-having lak Omaaho Bop Yesu-te samu samu nambe Anutu le gako yiiy ana mando metumin, de hil-anju ond yik va timu.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 + o 15:12 Sin 14:27; Gal 2:9*Pita nêêl nambêênju tombe hil pin sen lasupin-anjôôto lavand ma lôôt, de mondambe nanyend in Banabas ayuuh Pol-ate vakasin, de yuuh datulin sen Anutu hôôvu yuuh-ambe yuuh lawiing taahu taahu osin niwêêk vaha vaha vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Yuuh lanêêl lung la tonde Jems nêêl nambe, “Halingg-aso, ham gango sate vakasin e.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 + o 15:14 Sin 15:7-9*Simon nêêl vu ham lung la nambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to, ond Anutu yoo ka vu munggin-ambe holin sil vaalu in daatu yite hil.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Tonde Anutu-te vakasin sen sil lanêêl langaah bôôy-ato ond yik dangga timu nambe,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Ke, om sa kangg vu nambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to langgilin londpayo na vu Anutu ond yame aambu nimeen vu sil e.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 + o 15:20 Eks 34:15-17; Jen 9:4; Lev 17:10-16*Nganjok yiiy kaavu kaapiya na vu sil naambe sil gavuuh va sen hil datung vu anutu tatuhin vaha-sôônju na, osin vêêh ayuuh moow-ame gako sil danjeen e, de me-lanja vahivak sen danggingg ka be nayimb-ato le, osin me-lanja va pin anihees e. Va yumbeyuuh-anjo sil gavuuh na in nambe Yuda lanji sil nivasa,
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 + o 15:21 Sin 13:15*in Mose-te tanasin ond hil dasevin vu dumb alo hôôk busin sawaasin pin, de yoo danêêl lohvu taaku pin vu bôôy-ambe tok laam gêên-anjo.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Jems nêêl vakasin-anju lung la, tonde sinaale-so de himbop-aso osin hil bel-ate pin layi nivasa, om laholin silate yêêv Yudas de haale ango nambe Basabas yuuh Silas in nambe lambiing yuuh lana Antiok gaving Pol ayuuh Banabas.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 De sil kaavu kaapiya ti be lavu hôôk Yudas ayuuh Silas namand, tombe kaapiyaa-ju nêêl nambe, “O halingg-aso, hey sinaale-so osin himbop-aso ond hey kaavu kaapiyaa-ja laas vu ham vaalu sen ham-ame Yudaa-to, ham vu Antiok de vu Silia pin de vu Silisia.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 + o 15:24 Sin 15:1*Ond hey hango banye nambe heyate hil vaalu lalaas-ambe lanêêl silate vakasin heey, tombe wiing-ambe ham akam yu-yuuh de ham alompayo nimeen ak, lemu hey-ame aanêêl-ambe sil lalaas e.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Om sen hey hango banye ond hey pin aanjôôy vakasin lung la, le mem hey aaholin omaaho yuuh-ambe hey aawiing yuuh lalaas having Banabas ayuuh Pol sen hey ahengg having yuuh lôôt-ato,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ond yuuh-ame kand navu yuuh daka le, yuuh oo kand navu Omaaho Bop Yesu Kalisi.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 De hey aawiing Yudas ayuuh Silas lalaas-anja ond vakasin sen hey kaavu laas-anjaato yuuh oo le daanêêl gaving vu ham,
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 + o 15:28 Mat 23:4*in Vavi Vaambuung vêêl hey alungg ak-ambe hey aanêêl lung laa-ja, de hey-ame aambu nimeen vu ham lôôt e. Yik vakasin lung laa-ja, de va sen-anjo ond yik ham samu nivasa
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 + o 15:29 Sin 15:20*naambe, ham-ame angga va sen datung salivangin vu anutu tatuhin vaha-sôôto le, osin ham-ame angga va pin anihees e, de ham-ame angga vahivak sen danggingg ka be nayimb-ato le, de vêêh ayuuh moow-ame gako sil danjeen e. Ham galuuh damim vu vaa-ja ond mem nivasa. Yik heyanêêngg vakasin lung laa-ja. Ham mando nivasa.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Sil kaavu kaapiya lung la le mem lawiing-ambe sil lako be lala Antiok. Latok lala be lasupin hil bel-ate le mem lavu kaapiya vu sil,
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 tombe lasevin kaapiyaa-ju be mem lapêêlis in vakasin anivasa sen lukaneep kaapiyaa-to.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 + o 15:32 Sin 11:27; 13:1; 14:22*De Yudas ayuuh Silas-anju ond yuuh danêêl Anutu-te vakasin ngeeyaata lôôt langaah-ambe kaandu Omaaho Bop-ate hil,
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 tonde yuuh dando Antiok busin ngeeyaata having sil vêêl e mem londpayo nivasa de lawiing yuuh lalaah vu hil Yelusalem sen lawiing yuuh lalaam-ato.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Lemu Silas oo ka vu nambe mando Antiok om nando.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 De Pol ayuuh Banabas dando Antiok, tombe yuuh laving hil vaalu be sil davu taahu hil osin danêêl Omaaho Bop-ate banye nivasa langaah.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Busin heey la vêêl e mem Pol nêêl vu Banabas nambe, “Wanaah gatup hôôk taaku pin sen wala aanêêl Omaaho Bop-ate tanasin vu sil bôôy-ato, be waangge naambe hil sen lawii-having-ato dando nivasa me malis.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 + o 15:37 Sin 12:12,25*Tombe Banabas wiingin nambe Jon sen haale ango nambe Maak-ato na gaving yuuh,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 + o 15:38 Sin 13:13; Kol 4:10*le Pol nêêl nambe, “Me-lohvu le, in omaahôô-ja ond bôôy havuuh hoow vu Pampilia de me-la wiing kul having hoow e, om wame gako yi le.”
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 + o 15:39 Sin 4:36; 13:4*Tombe yuuh kalêêh yuuh lôôt om ango yoo la de ango yoo la, tombe Banabas hako Maak-ambe yuuh lalak sip-ambe lala Saiplas,
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 + o 15:40 Sin 14:26*de Pol hako Silas-ambe yuuh lala, tombe Yesu-te hil lanêêl nambe, “Omaaho Bop-ate samu samu na gaving muuh.”
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Tombe yuuh datup hôôk taaku Silisia yuuh Silia be davu kaandu hil bel-ate lak tanasin.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.