Atos 15
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI
1 + o 15:1 Gal 5:2*Omaaheey vu Yudia lato be lanêêl tanasin vu Omaaho Bop-ate hil vu Antiok nambe, “Ham anjiinggis-ambe sil galaah ham anim naavi nohvu Mose-te gambum, le naambe nama, ond Anutu me-le gako ham jak e.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 + o 15:2 Sin 11:30; Gal 2:1*Lanêêl nambêênju tombe Pol ayuuh Banabas ahend kalin vu sil om sil lanêêl sil lôôt. Tombe hil bel-ate lawiing Pol ayuuh Banabas, osin sil oote hil vaalu laving-ambe lala in samu vakasin sen lanêêl sil in-anjôôto gaving sinaale-so osin himbop-aso vu Yelusalem.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Hil bel-ate lawiing sil lala, be laloh taaku Pinisia yuuh Samaalia lavuun in danêêl banye vu sil nambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lahilin sil alondpayo, om Omaaho Bop-ate hil lango tombe londpayo nivasa lôôt.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 + o 15:4 Sin 14:27*Tonde latok lala Yelusalem atombe hil bel-ate vuu-ju laving sinaale-so de himbop-aso lako sil lak, tonde mem Pol ayuuh Banabas latulin va pin sen Anutu hôôvu yuuh-ambe yuuh lawiing-ato vu sil.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Lemu Palisai vaalu sen lawii-having Yesu-te tanasin-ato kandi be lanêêl nambe, “Sil galaah nind naavi de ham naanêêl vu sil naambe sil oo sapa Mose-te tanasin, ond mem Anutu gako sil jak.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Sinaale-so laving himbop-aso lasupin in nambe sil bakaas in vakasin-anju.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 + o 15:7 Sin 10:1-43*Om sil lakaas ngeeyaata lôôt in vakasin-anjo, tombe Pita kandi naale be nêêl vu sil nambe, “Halingg-aso-e, bôôy ond ham alak ni nambe Anutu holin sa hôôk ham lavuun in nambe sa naanêêl banye nivasaa-to langaah vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to, in sil gango be lambiing gaving.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 + o 15:8 Sin 10:44; 11:15*De Anutu yoo lak omaahonôôn pin alondpayo ni, om vu Vavi Vaambuung vu sil, yik nambe sen vu vu yiiy-ato in taato naambe yi sil anivasa,
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 + o 15:9 Sin 10:34-35*de me-samu yiiy-ande wiing nipaya vu sil e, malis. Yik sil alondpayo la timu vu Anutu tombe kawiiy silate nipaya la, de wiing-ambe sil alondpayo nikaapulis ak.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 + o 15:10 Mat 11:30; Gal 3:10; 5:1*Le nambe tana sen gêên ham awiingin sahi Anutu? Mose-te tanasin nimeen bopaata sen yiiy o yate himbop-aso bôôy-ato yame aalohvu nambe baakuu-to, ond nambe tana sen ham awiingin danjingin ak Yesu-te hil?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 + o 15:11 Gal 2:16; Ep 2:5-8*Yaawii-having lak Omaaho Bop Yesu-te samu samu nambe Anutu le gako yiiy ana mando metumin, de hil-anju ond yik va timu.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 + o 15:12 Sin 14:27; Gal 2:9*Pita nêêl nambêênju tombe hil pin sen lasupin-anjôôto lavand ma lôôt, de mondambe nanyend in Banabas ayuuh Pol-ate vakasin, de yuuh datulin sen Anutu hôôvu yuuh-ambe yuuh lawiing taahu taahu osin niwêêk vaha vaha vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Yuuh lanêêl lung la tonde Jems nêêl nambe, “Halingg-aso, ham gango sate vakasin e.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 + o 15:14 Sin 15:7-9*Simon nêêl vu ham lung la nambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to, ond Anutu yoo ka vu munggin-ambe holin sil vaalu in daatu yite hil.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Tonde Anutu-te vakasin sen sil lanêêl langaah bôôy-ato ond yik dangga timu nambe,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Ke, om sa kangg vu nambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to langgilin londpayo na vu Anutu ond yame aambu nimeen vu sil e.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 + o 15:20 Eks 34:15-17; Jen 9:4; Lev 17:10-16*Nganjok yiiy kaavu kaapiya na vu sil naambe sil gavuuh va sen hil datung vu anutu tatuhin vaha-sôônju na, osin vêêh ayuuh moow-ame gako sil danjeen e, de me-lanja vahivak sen danggingg ka be nayimb-ato le, osin me-lanja va pin anihees e. Va yumbeyuuh-anjo sil gavuuh na in nambe Yuda lanji sil nivasa,
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 + o 15:21 Sin 13:15*in Mose-te tanasin ond hil dasevin vu dumb alo hôôk busin sawaasin pin, de yoo danêêl lohvu taaku pin vu bôôy-ambe tok laam gêên-anjo.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Jems nêêl vakasin-anju lung la, tonde sinaale-so de himbop-aso osin hil bel-ate pin layi nivasa, om laholin silate yêêv Yudas de haale ango nambe Basabas yuuh Silas in nambe lambiing yuuh lana Antiok gaving Pol ayuuh Banabas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 De sil kaavu kaapiya ti be lavu hôôk Yudas ayuuh Silas namand, tombe kaapiyaa-ju nêêl nambe, “O halingg-aso, hey sinaale-so osin himbop-aso ond hey kaavu kaapiyaa-ja laas vu ham vaalu sen ham-ame Yudaa-to, ham vu Antiok de vu Silia pin de vu Silisia.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 + o 15:24 Sin 15:1*Ond hey hango banye nambe heyate hil vaalu lalaas-ambe lanêêl silate vakasin heey, tombe wiing-ambe ham akam yu-yuuh de ham alompayo nimeen ak, lemu hey-ame aanêêl-ambe sil lalaas e.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Om sen hey hango banye ond hey pin aanjôôy vakasin lung la, le mem hey aaholin omaaho yuuh-ambe hey aawiing yuuh lalaas having Banabas ayuuh Pol sen hey ahengg having yuuh lôôt-ato,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 ond yuuh-ame kand navu yuuh daka le, yuuh oo kand navu Omaaho Bop Yesu Kalisi.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 De hey aawiing Yudas ayuuh Silas lalaas-anja ond vakasin sen hey kaavu laas-anjaato yuuh oo le daanêêl gaving vu ham,
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 + o 15:28 Mat 23:4*in Vavi Vaambuung vêêl hey alungg ak-ambe hey aanêêl lung laa-ja, de hey-ame aambu nimeen vu ham lôôt e. Yik vakasin lung laa-ja, de va sen-anjo ond yik ham samu nivasa
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 + o 15:29 Sin 15:20*naambe, ham-ame angga va sen datung salivangin vu anutu tatuhin vaha-sôôto le, osin ham-ame angga va pin anihees e, de ham-ame angga vahivak sen danggingg ka be nayimb-ato le, de vêêh ayuuh moow-ame gako sil danjeen e. Ham galuuh damim vu vaa-ja ond mem nivasa. Yik heyanêêngg vakasin lung laa-ja. Ham mando nivasa.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Sil kaavu kaapiya lung la le mem lawiing-ambe sil lako be lala Antiok. Latok lala be lasupin hil bel-ate le mem lavu kaapiya vu sil,
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 tombe lasevin kaapiyaa-ju be mem lapêêlis in vakasin anivasa sen lukaneep kaapiyaa-to.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 + o 15:32 Sin 11:27; 13:1; 14:22*De Yudas ayuuh Silas-anju ond yuuh danêêl Anutu-te vakasin ngeeyaata lôôt langaah-ambe kaandu Omaaho Bop-ate hil,
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 tonde yuuh dando Antiok busin ngeeyaata having sil vêêl e mem londpayo nivasa de lawiing yuuh lalaah vu hil Yelusalem sen lawiing yuuh lalaam-ato.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [Lemu Silas oo ka vu nambe mando Antiok om nando.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 De Pol ayuuh Banabas dando Antiok, tombe yuuh laving hil vaalu be sil davu taahu hil osin danêêl Omaaho Bop-ate banye nivasa langaah.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Busin heey la vêêl e mem Pol nêêl vu Banabas nambe, “Wanaah gatup hôôk taaku pin sen wala aanêêl Omaaho Bop-ate tanasin vu sil bôôy-ato, be waangge naambe hil sen lawii-having-ato dando nivasa me malis.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 + o 15:37 Sin 12:12,25*Tombe Banabas wiingin nambe Jon sen haale ango nambe Maak-ato na gaving yuuh,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 + o 15:38 Sin 13:13; Kol 4:10*le Pol nêêl nambe, “Me-lohvu le, in omaahôô-ja ond bôôy havuuh hoow vu Pampilia de me-la wiing kul having hoow e, om wame gako yi le.”
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 + o 15:39 Sin 4:36; 13:4*Tombe yuuh kalêêh yuuh lôôt om ango yoo la de ango yoo la, tombe Banabas hako Maak-ambe yuuh lalak sip-ambe lala Saiplas,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 + o 15:40 Sin 14:26*de Pol hako Silas-ambe yuuh lala, tombe Yesu-te hil lanêêl nambe, “Omaaho Bop-ate samu samu na gaving muuh.”
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tombe yuuh datup hôôk taaku Silisia yuuh Silia be davu kaandu hil bel-ate lak tanasin.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.