Atos 15

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 + o 15:1 Gal 5:2*Omaaheey vu Yudia lato be lanêêl tanasin vu Omaaho Bop-ate hil vu Antiok nambe, “Ham anjiinggis-ambe sil galaah ham anim naavi nohvu Mose-te gambum, le naambe nama, ond Anutu me-le gako ham jak e.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 + o 15:2 Sin 11:30; Gal 2:1*Lanêêl nambêênju tombe Pol ayuuh Banabas ahend kalin vu sil om sil lanêêl sil lôôt. Tombe hil bel-ate lawiing Pol ayuuh Banabas, osin sil oote hil vaalu laving-ambe lala in samu vakasin sen lanêêl sil in-anjôôto gaving sinaale-so osin himbop-aso vu Yelusalem.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Hil bel-ate lawiing sil lala, be laloh taaku Pinisia yuuh Samaalia lavuun in danêêl banye vu sil nambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lahilin sil alondpayo, om Omaaho Bop-ate hil lango tombe londpayo nivasa lôôt.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 + o 15:4 Sin 14:27*Tonde latok lala Yelusalem atombe hil bel-ate vuu-ju laving sinaale-so de himbop-aso lako sil lak, tonde mem Pol ayuuh Banabas latulin va pin sen Anutu hôôvu yuuh-ambe yuuh lawiing-ato vu sil.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Lemu Palisai vaalu sen lawii-having Yesu-te tanasin-ato kandi be lanêêl nambe, “Sil galaah nind naavi de ham naanêêl vu sil naambe sil oo sapa Mose-te tanasin, ond mem Anutu gako sil jak.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Sinaale-so laving himbop-aso lasupin in nambe sil bakaas in vakasin-anju.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 + o 15:7 Sin 10:1-43*Om sil lakaas ngeeyaata lôôt in vakasin-anjo, tombe Pita kandi naale be nêêl vu sil nambe, “Halingg-aso-e, bôôy ond ham alak ni nambe Anutu holin sa hôôk ham lavuun in nambe sa naanêêl banye nivasaa-to langaah vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to, in sil gango be lambiing gaving.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 + o 15:8 Sin 10:44; 11:15*De Anutu yoo lak omaahonôôn pin alondpayo ni, om vu Vavi Vaambuung vu sil, yik nambe sen vu vu yiiy-ato in taato naambe yi sil anivasa,
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 + o 15:9 Sin 10:34-35*de me-samu yiiy-ande wiing nipaya vu sil e, malis. Yik sil alondpayo la timu vu Anutu tombe kawiiy silate nipaya la, de wiing-ambe sil alondpayo nikaapulis ak.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 + o 15:10 Mat 11:30; Gal 3:10; 5:1*Le nambe tana sen gêên ham awiingin sahi Anutu? Mose-te tanasin nimeen bopaata sen yiiy o yate himbop-aso bôôy-ato yame aalohvu nambe baakuu-to, ond nambe tana sen ham awiingin danjingin ak Yesu-te hil?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 + o 15:11 Gal 2:16; Ep 2:5-8*Yaawii-having lak Omaaho Bop Yesu-te samu samu nambe Anutu le gako yiiy ana mando metumin, de hil-anju ond yik va timu.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 + o 15:12 Sin 14:27; Gal 2:9*Pita nêêl nambêênju tombe hil pin sen lasupin-anjôôto lavand ma lôôt, de mondambe nanyend in Banabas ayuuh Pol-ate vakasin, de yuuh datulin sen Anutu hôôvu yuuh-ambe yuuh lawiing taahu taahu osin niwêêk vaha vaha vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Yuuh lanêêl lung la tonde Jems nêêl nambe, “Halingg-aso, ham gango sate vakasin e.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 + o 15:14 Sin 15:7-9*Simon nêêl vu ham lung la nambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to, ond Anutu yoo ka vu munggin-ambe holin sil vaalu in daatu yite hil.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Tonde Anutu-te vakasin sen sil lanêêl langaah bôôy-ato ond yik dangga timu nambe,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Ke, om sa kangg vu nambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to langgilin londpayo na vu Anutu ond yame aambu nimeen vu sil e.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 + o 15:20 Eks 34:15-17; Jen 9:4; Lev 17:10-16*Nganjok yiiy kaavu kaapiya na vu sil naambe sil gavuuh va sen hil datung vu anutu tatuhin vaha-sôônju na, osin vêêh ayuuh moow-ame gako sil danjeen e, de me-lanja vahivak sen danggingg ka be nayimb-ato le, osin me-lanja va pin anihees e. Va yumbeyuuh-anjo sil gavuuh na in nambe Yuda lanji sil nivasa,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 + o 15:21 Sin 13:15*in Mose-te tanasin ond hil dasevin vu dumb alo hôôk busin sawaasin pin, de yoo danêêl lohvu taaku pin vu bôôy-ambe tok laam gêên-anjo.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Jems nêêl vakasin-anju lung la, tonde sinaale-so de himbop-aso osin hil bel-ate pin layi nivasa, om laholin silate yêêv Yudas de haale ango nambe Basabas yuuh Silas in nambe lambiing yuuh lana Antiok gaving Pol ayuuh Banabas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 De sil kaavu kaapiya ti be lavu hôôk Yudas ayuuh Silas namand, tombe kaapiyaa-ju nêêl nambe, “O halingg-aso, hey sinaale-so osin himbop-aso ond hey kaavu kaapiyaa-ja laas vu ham vaalu sen ham-ame Yudaa-to, ham vu Antiok de vu Silia pin de vu Silisia.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 + o 15:24 Sin 15:1*Ond hey hango banye nambe heyate hil vaalu lalaas-ambe lanêêl silate vakasin heey, tombe wiing-ambe ham akam yu-yuuh de ham alompayo nimeen ak, lemu hey-ame aanêêl-ambe sil lalaas e.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Om sen hey hango banye ond hey pin aanjôôy vakasin lung la, le mem hey aaholin omaaho yuuh-ambe hey aawiing yuuh lalaas having Banabas ayuuh Pol sen hey ahengg having yuuh lôôt-ato,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ond yuuh-ame kand navu yuuh daka le, yuuh oo kand navu Omaaho Bop Yesu Kalisi.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 De hey aawiing Yudas ayuuh Silas lalaas-anja ond vakasin sen hey kaavu laas-anjaato yuuh oo le daanêêl gaving vu ham,
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 + o 15:28 Mat 23:4*in Vavi Vaambuung vêêl hey alungg ak-ambe hey aanêêl lung laa-ja, de hey-ame aambu nimeen vu ham lôôt e. Yik vakasin lung laa-ja, de va sen-anjo ond yik ham samu nivasa
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 + o 15:29 Sin 15:20*naambe, ham-ame angga va sen datung salivangin vu anutu tatuhin vaha-sôôto le, osin ham-ame angga va pin anihees e, de ham-ame angga vahivak sen danggingg ka be nayimb-ato le, de vêêh ayuuh moow-ame gako sil danjeen e. Ham galuuh damim vu vaa-ja ond mem nivasa. Yik heyanêêngg vakasin lung laa-ja. Ham mando nivasa.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Sil kaavu kaapiya lung la le mem lawiing-ambe sil lako be lala Antiok. Latok lala be lasupin hil bel-ate le mem lavu kaapiya vu sil,
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 tombe lasevin kaapiyaa-ju be mem lapêêlis in vakasin anivasa sen lukaneep kaapiyaa-to.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 + o 15:32 Sin 11:27; 13:1; 14:22*De Yudas ayuuh Silas-anju ond yuuh danêêl Anutu-te vakasin ngeeyaata lôôt langaah-ambe kaandu Omaaho Bop-ate hil,
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 tonde yuuh dando Antiok busin ngeeyaata having sil vêêl e mem londpayo nivasa de lawiing yuuh lalaah vu hil Yelusalem sen lawiing yuuh lalaam-ato.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Lemu Silas oo ka vu nambe mando Antiok om nando.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 De Pol ayuuh Banabas dando Antiok, tombe yuuh laving hil vaalu be sil davu taahu hil osin danêêl Omaaho Bop-ate banye nivasa langaah.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Busin heey la vêêl e mem Pol nêêl vu Banabas nambe, “Wanaah gatup hôôk taaku pin sen wala aanêêl Omaaho Bop-ate tanasin vu sil bôôy-ato, be waangge naambe hil sen lawii-having-ato dando nivasa me malis.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 + o 15:37 Sin 12:12,25*Tombe Banabas wiingin nambe Jon sen haale ango nambe Maak-ato na gaving yuuh,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 + o 15:38 Sin 13:13; Kol 4:10*le Pol nêêl nambe, “Me-lohvu le, in omaahôô-ja ond bôôy havuuh hoow vu Pampilia de me-la wiing kul having hoow e, om wame gako yi le.”
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 + o 15:39 Sin 4:36; 13:4*Tombe yuuh kalêêh yuuh lôôt om ango yoo la de ango yoo la, tombe Banabas hako Maak-ambe yuuh lalak sip-ambe lala Saiplas,
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 + o 15:40 Sin 14:26*de Pol hako Silas-ambe yuuh lala, tombe Yesu-te hil lanêêl nambe, “Omaaho Bop-ate samu samu na gaving muuh.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tombe yuuh datup hôôk taaku Silisia yuuh Silia be davu kaandu hil bel-ate lak tanasin.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.