Atos 14

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tombe yik vu Ikoniam ond Pol ayuuh Banabas lalukala Yuda-te dumb alo be yuuh lawiing tanasin osin niwêêk, tombe Yuda yuuh Glik ngeeyaata lôôt lawii-having.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 + o 14:2 Sin 13:45*Lemu Yuda vaalu sen me-lawiihaving-ato ond laanjiihin hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to, be sil ahend kalin lôôt vu Omaaho Bop-ate hil,
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 + o 14:3 Mak 16:20; Sin 19:11; Hiblu 2:4*lemu Pol ayuuh Banabas dandôô-ju lôôt, be yuuh oo mondanêêl Omaaho Bop-ate tanasin de yuuh-ame layêênin e. Tonde Omaaho Bop hôôvu yuuh-ambe yuuh lawiing taahu taahu vaha vaha osin niwêêk, in nambe hil lanjak ni naambe Omaaho Bop kaandu yuuhate vakasin sen yuuh tatekin yite samu samuu-to.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Tombe hil vu taakuu-ju me-londpayo lavuh ti le, om vaalu lawii-having Yuda de vaalu lawii-having sinaale yuuh.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 + o 14:5 Sin 14:19; 2Ti 3:11*Tombe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to osin hil Yuda laving silate yêêv-aso be lawiingin nambe lambiing nindanjeen vu Pol ayuuh Banabas, de lanyiis yuuh ak tatuuh-ambe yuuh lanjimb.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 + o 14:6 Mat 10:23*Le yuuh lango banye om yuuh lapak-ambe lala taaku Listla yuuh Debi sen neep hôôk Likonia-te taakuu-to, de taaku vaalu sen neep ngaahôô-to having,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 tombe yuuh lala mondanêêl banye nivasa langaah vu taakuu-ju pin.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 + o 14:8 Jon 9:1; Sin 3:2*Omaaho ti nando Listla ond tangganaan hako osin vaha nipaya, tombe vaha me-niwêêk e, de me-nala mop daka le,
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 + o 14:9 Sin 3:4; Mat 9:28*ond yoo monambe nanye in vakasin sen Pol nanêêl-ato. Tombe Pol nayi lôôt e mem lak ni nambe wii-having lohvu le nivasa dôôk,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 om Pol nêêl la osin lava bopaata nambe, “Ombalaah ovaham-ande okandi baale nivasa.” Tombe sim kandi naale pavis-ambe la.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 + o 14:11 Sin 28:6*Hil ngeeyaata layi va sen Pol wiing-anjo tombe lateey hôôk hil Likonia lavand nambe, “Anutu heey latu omaahonôôn ak-ambe lalukalaam vu yiiy.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Tombe lanêêl silate anutu voon-ate yuuh lak Banabas ayuuh Pol, ango haale nambe Sus lak Banabas, de ango haale nambe Hemis lak Pol in nambe yoo nakaas lôôt.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Tombe kul vaha sen natung salivangin vu Sus hôôk yite dumb sen naale taakuu-ju nanyendanggaa-to, ond hako kao moow heey osin ngaaola be hato vinavi in nambe na gaving hil-ambe lana gatung salivangin vu yuuh.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Sinaale Banabas ayuuh Pol langoyin atombe yuuh lakweek yuuhate lolop in yuuh alondpayo nimeen lôôt, de yuuh latup-ambe lala daale dateey bopaata hôôk hil lavuunaatôôv nambe,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 + o 14:15 Sin 10:26; Saam 146:6*“Ham hil-e, ham navu ambiing vaatii-ja? Yik haay omaahonôôn nambe ham-anja. Lemu haay naanêêl banye nivasa vu ham in nambe ham gavuuh va malis nambêênja na, de ham anggilin ham nom vu Anutu metumin-ate sen hatung baandoni osin ngaanggis de lôôy having va pin sen nando hôôk-ato.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 + o 14:16 Sin 17:30*Keen, vu bôôy ond hil pin oo mondawiing va lohvu sil akand de Anutu me-nêêlin e,
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 + o 14:17 Saam 147:8; Jer 5:24*lemu Anutu-te samu samu taato yi nambe nando keen, in navu luk vu baandoni natolak-ambe vanôôn pin nalup nivasa, osin navu vanôôn-ambe nalohvu ham pin, de nawiing-ambe ham nando osin ham alompayo nivasa.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Yuuh lanêêl vakasin-anju lemu hil aniwêêk lôôt nambe gatung salivangin vu yuuh, le ma de yuuh lanêêl lôôt atombe hil-ame latung salivangin e.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 + o 14:19 Sin 17:13; 2Ko 11:25; 2Ti 3:11*Lung laa tonde hil Yuda vaalu vu Antiok osin Ikoniam lalup-ambe laanjiihin hil atombe layiis Pol ak tatuuh, tombe laandiiy la taaku nanyendangga in kand vu nambe yimb lung la.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Le sim Yesu-te hil lalaam-ambe lambuuh yi tatup atombe kandi vasa hôôk-ambe laah bayêên, de samiinaanôôn atombe yuuh Banabas lala Debi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 + o 14:21 Mat 28:19*Yuuh lanêêl banye nivasa langaah vu taakuu-ju, tombe hil ngeeyaata latu Yesu-te hil vuu-ju vêêl e, mem yuuh lahilin vahand-ambe lalaah Listla yuuh Ikoniam-ande Antiok.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 + o 14:22 Sin 11:23; 15:32; 18:23; Mat 7:14; 1Tes 3:3*Tombe yuuh kaandu Yesu-te hil niwêêk lôôt nambe, “Ham awii-having om ham oo baale niwêêk, in yaawiingin nambe yana Anutu-te taaku ond yiiy baaku nimeen pin naamunggin e mem.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 + o 14:23 Sin 13:3*Tonde yuuh laholin yêêv lohvu taaku pin in ganggin hil bel-ate, de yuuh lalakin yuuh in vanôôn-ande me-laya le de yuuh lalohak in sil, be yuuh lavu yêêv-asôônju lukala Omaaho Bop nama in londpayo la timu vu yi.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Yuuh lato Pisidia lavuunaatôôv-ambe latok lala Pampilia,
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 tombe yuuh lanêêl tanasin vu Pampilia-te taaku bop Pega vêêl e mem yuuh lala lato Atelia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 + o 14:26 Sin 13:1-2; 15:40*Tombe yuuh lalak sip vu Atelia be yuuh lalaah Antiok, taakuu-ju sen bôôy sil lavu yuuh lukala Anutu nama be sil kataangg Anutu in nambe dôôvu yuuh-ambe yuuh lambiing kul-ato. Om gêên yuuh lala lawiing kul lung la de yuuh latok lalaah taakuu-ju yesin laah.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 + o 14:27 Sin 11:18; 15:4,12*Tombe yuuh lasupin hil bel-ate pin, le mem yuuh latulin va pin sen Anutu hôôvu yuuh-ambe yuuh lawiing-ato vu sil, de yuuh lanêêl having nambe, “Gêên Anutu wiing-ambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lango yite tanasin-ambe lawii-having.”
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Tonde Pol ayuuh Banabas dando having sil vuu-ju lôôt.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.