Atos 14
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 Tombe yik vu Ikoniam ond Pol ayuuh Banabas lalukala Yuda-te dumb alo be yuuh lawiing tanasin osin niwêêk, tombe Yuda yuuh Glik ngeeyaata lôôt lawii-having.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 + o 14:2 Sin 13:45*Lemu Yuda vaalu sen me-lawiihaving-ato ond laanjiihin hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to, be sil ahend kalin lôôt vu Omaaho Bop-ate hil,
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 + o 14:3 Mak 16:20; Sin 19:11; Hiblu 2:4*lemu Pol ayuuh Banabas dandôô-ju lôôt, be yuuh oo mondanêêl Omaaho Bop-ate tanasin de yuuh-ame layêênin e. Tonde Omaaho Bop hôôvu yuuh-ambe yuuh lawiing taahu taahu vaha vaha osin niwêêk, in nambe hil lanjak ni naambe Omaaho Bop kaandu yuuhate vakasin sen yuuh tatekin yite samu samuu-to.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Tombe hil vu taakuu-ju me-londpayo lavuh ti le, om vaalu lawii-having Yuda de vaalu lawii-having sinaale yuuh.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 + o 14:5 Sin 14:19; 2Ti 3:11*Tombe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to osin hil Yuda laving silate yêêv-aso be lawiingin nambe lambiing nindanjeen vu Pol ayuuh Banabas, de lanyiis yuuh ak tatuuh-ambe yuuh lanjimb.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 + o 14:6 Mat 10:23*Le yuuh lango banye om yuuh lapak-ambe lala taaku Listla yuuh Debi sen neep hôôk Likonia-te taakuu-to, de taaku vaalu sen neep ngaahôô-to having,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 tombe yuuh lala mondanêêl banye nivasa langaah vu taakuu-ju pin.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 + o 14:8 Jon 9:1; Sin 3:2*Omaaho ti nando Listla ond tangganaan hako osin vaha nipaya, tombe vaha me-niwêêk e, de me-nala mop daka le,
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 + o 14:9 Sin 3:4; Mat 9:28*ond yoo monambe nanye in vakasin sen Pol nanêêl-ato. Tombe Pol nayi lôôt e mem lak ni nambe wii-having lohvu le nivasa dôôk,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 om Pol nêêl la osin lava bopaata nambe, “Ombalaah ovaham-ande okandi baale nivasa.” Tombe sim kandi naale pavis-ambe la.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 + o 14:11 Sin 28:6*Hil ngeeyaata layi va sen Pol wiing-anjo tombe lateey hôôk hil Likonia lavand nambe, “Anutu heey latu omaahonôôn ak-ambe lalukalaam vu yiiy.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Tombe lanêêl silate anutu voon-ate yuuh lak Banabas ayuuh Pol, ango haale nambe Sus lak Banabas, de ango haale nambe Hemis lak Pol in nambe yoo nakaas lôôt.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Tombe kul vaha sen natung salivangin vu Sus hôôk yite dumb sen naale taakuu-ju nanyendanggaa-to, ond hako kao moow heey osin ngaaola be hato vinavi in nambe na gaving hil-ambe lana gatung salivangin vu yuuh.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Sinaale Banabas ayuuh Pol langoyin atombe yuuh lakweek yuuhate lolop in yuuh alondpayo nimeen lôôt, de yuuh latup-ambe lala daale dateey bopaata hôôk hil lavuunaatôôv nambe,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 + o 14:15 Sin 10:26; Saam 146:6*“Ham hil-e, ham navu ambiing vaatii-ja? Yik haay omaahonôôn nambe ham-anja. Lemu haay naanêêl banye nivasa vu ham in nambe ham gavuuh va malis nambêênja na, de ham anggilin ham nom vu Anutu metumin-ate sen hatung baandoni osin ngaanggis de lôôy having va pin sen nando hôôk-ato.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 + o 14:16 Sin 17:30*Keen, vu bôôy ond hil pin oo mondawiing va lohvu sil akand de Anutu me-nêêlin e,
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 + o 14:17 Saam 147:8; Jer 5:24*lemu Anutu-te samu samu taato yi nambe nando keen, in navu luk vu baandoni natolak-ambe vanôôn pin nalup nivasa, osin navu vanôôn-ambe nalohvu ham pin, de nawiing-ambe ham nando osin ham alompayo nivasa.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Yuuh lanêêl vakasin-anju lemu hil aniwêêk lôôt nambe gatung salivangin vu yuuh, le ma de yuuh lanêêl lôôt atombe hil-ame latung salivangin e.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 + o 14:19 Sin 17:13; 2Ko 11:25; 2Ti 3:11*Lung laa tonde hil Yuda vaalu vu Antiok osin Ikoniam lalup-ambe laanjiihin hil atombe layiis Pol ak tatuuh, tombe laandiiy la taaku nanyendangga in kand vu nambe yimb lung la.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Le sim Yesu-te hil lalaam-ambe lambuuh yi tatup atombe kandi vasa hôôk-ambe laah bayêên, de samiinaanôôn atombe yuuh Banabas lala Debi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 + o 14:21 Mat 28:19*Yuuh lanêêl banye nivasa langaah vu taakuu-ju, tombe hil ngeeyaata latu Yesu-te hil vuu-ju vêêl e, mem yuuh lahilin vahand-ambe lalaah Listla yuuh Ikoniam-ande Antiok.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 + o 14:22 Sin 11:23; 15:32; 18:23; Mat 7:14; 1Tes 3:3*Tombe yuuh kaandu Yesu-te hil niwêêk lôôt nambe, “Ham awii-having om ham oo baale niwêêk, in yaawiingin nambe yana Anutu-te taaku ond yiiy baaku nimeen pin naamunggin e mem.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 + o 14:23 Sin 13:3*Tonde yuuh laholin yêêv lohvu taaku pin in ganggin hil bel-ate, de yuuh lalakin yuuh in vanôôn-ande me-laya le de yuuh lalohak in sil, be yuuh lavu yêêv-asôônju lukala Omaaho Bop nama in londpayo la timu vu yi.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Yuuh lato Pisidia lavuunaatôôv-ambe latok lala Pampilia,
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 tombe yuuh lanêêl tanasin vu Pampilia-te taaku bop Pega vêêl e mem yuuh lala lato Atelia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 + o 14:26 Sin 13:1-2; 15:40*Tombe yuuh lalak sip vu Atelia be yuuh lalaah Antiok, taakuu-ju sen bôôy sil lavu yuuh lukala Anutu nama be sil kataangg Anutu in nambe dôôvu yuuh-ambe yuuh lambiing kul-ato. Om gêên yuuh lala lawiing kul lung la de yuuh latok lalaah taakuu-ju yesin laah.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 + o 14:27 Sin 11:18; 15:4,12*Tombe yuuh lasupin hil bel-ate pin, le mem yuuh latulin va pin sen Anutu hôôvu yuuh-ambe yuuh lawiing-ato vu sil, de yuuh lanêêl having nambe, “Gêên Anutu wiing-ambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lango yite tanasin-ambe lawii-having.”
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Tonde Pol ayuuh Banabas dando having sil vuu-ju lôôt.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.