Atos 13
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 + o 13:1 Sin 11:27*Hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato osin kaputung-aso dando having hil bel vu Antiok ond sil haalend-anjo, Banabas ayuuh Simon sen danêêl nambe Valiis-ato, de Lusias vu Sailini, de Manayen sen yuuh yêêv bop Helot unoopasiv-ande yuuh oo dando hôôk ti bôôy-ato, de Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 + o 13:2 Sin 9:15; Gal 1:15-16*Ond busin ti me-laya vanôôn e de mondalohak vu Omaaho Bop, tombe Vavi Vaambuung nêêl nambe, “Ham anggolin Banabas ayuuh Saul lana kul sen saateey yuuh bôôy in nambe yuuh lambiing-ato.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 + o 13:3 Sin 6:6*Om lalakin sil in vanôôn-ande me-laya le, de lalohak yesin laah, le mem lambe namand ak yuuh atonde lawiing yuuh lala.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 + o 13:4 Sin 15:39*Tombe Vavi Vaambuung nêêl-ambe yuuh lala. Yuuh lala lato Selusia le mem yuuh lalak sip vuu-ju be yuuh lala nalu lavuun Saiplas.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 + o 13:5 Sin 12:12; 13:13*Tombe mem yuuh latok lala Saiplas-ate bayêên ti haale nambe Salamis, tombe yuuh lanêêl Anutu-te tanasin-ambe yuuh latup hôôk hil Yuda-te dumb pin de Jon nahôôvu yuuh.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Yaal latup hôôk-ambe lalohvu nalu lavuun Saiplas-anju pin, be yaal latok lala bayêên Pepos. Tombe vu manyinju yaal latokak Yuda-te omaaho tatuhin vaha ti haale nambe Baayesu, ond omaahôô-ju lôômb osin yaavak dangga yi,
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 yoo nando having yêêv Lom ti Sesias Polas. Yêêv-anju lukook anivasa be wiingin nambe gango Anutu-te tanasin, om teey Banabas ayuuh Saul lala vu,
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 + o 13:8 2Ti 3:8*le omaaho palaas Baayesuu-ju danêêl haale hôôk Glik lavand nambe Elimas, ond navu mahôôh Banabas ayuuh Saul in nawiingin nambe gilin yêêv alo be me-biing gaving tanasin e.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Lemu Saul sen danêêl haale ango nambe Pol-ato, ond Vavi Vaambuung hôôvu yi be me la vu Elimas lôôt,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 tombe nêêl nambe, “Hong Saalang noow. Vakasin tatuhin osin va nindanje-danjeen pup hôôk galompayo, om onawiing nindanjeen vu va nivasa pin. Naangelis e onggavuuh gate vakasin sen onavu tatuhin ak Omaaho Bop-ato na?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 + o 13:11 Sin 9:8*Om onggango le, gêên-anjo Omaaho Bop nama navu nyiis hong-ambe gamem kanu dôôk, om peey-anjo game le gangge taaku le, de omando busin heey vêêl e mem.” Pol nêêl nambêênju tonde Elimas amekanu hôôk pavis-ambe navu kaatuuh hôôk, de navu salo hil in nambe sil daandiiy yi.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Yêêv yi vaa-ju tombe vindis lôôt in Omaaho Bop-ate tanasin be wii-having.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 + o 13:13 Sin 12:12; 13:5; 15:38*Pol ayaal lalak sip vu Pepos-ambe lalakala taaku Pega sen neep Pampilia-te taakuu-to, tombe Jon havuuh yuuh-ande laah Yelusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 De yuuh vu Pega be lala lalup Antiok sen neep Pisidia-te taakuu-to, tonde busin sawaasin atombe lahuli-lala dando hôôk dumb alo be dando.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 + o 13:15 Sin 15:21*Tombe lango de lasevin Mose-te tanasin osin Anutu-te vakasin sen yite hil vaalu kaavuu-to lung la, le mem yêêv-aso sen danggin dumb tii-ju lanêêl vakasin la vu Pol ayuuh nambe, “Halingg ayuuh, mawiingin nambe kaandu hil jak tanasin heey ond muuh-o.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 + o 13:16 Sin 12:17*Tombe Pol kandi naale be valaah nama de nêêl nambe, “Ham Islel osin ham vaalu sen ham nayêênin Anutuu-to, ham gango le.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 + o 13:17 Eks 1:7; 6:6; 12:51*Yiiy Islel-anjo, yate Anutu holin yate himbop-aso bôôy, be sil lala dando bamaan vu Ijip-ato ond wiing-ambe sil latu ngeeyaata, lemu vu taamusin ond yite nama niwêêk giiy sil vuu-ju be lalaah.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 + o 13:18 Eks 16:35; Nam 14:34; Diu 1:31*Lala latup hôôk taaku lumbalaamb lohvu ta doo-yuuh atombe Anutu lopayo nimeen in davu kalêêh lava lak busin pin, le ma de me-haluuh dami vu sil e.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 + o 13:19 Diu 7:1; Jos 14:1*Nganjo yiis Kanaan-ate hil lulemak namaavaalu be vindak yuuh osin silate hil pin, de vu silate ngaanggis vu hil Islel-aso be tu silate va, tombe dando ta ngeeyaata lohvu 450 vêêl e mem.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 + o 13:20 Yêêv 2:16; 1Sml 3:20*Anutu holin Islel-ate yêêv atombe langgin sil-ambe tok laam Samuel-ate busin,
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 + o 13:21 1Sml 8:5,19; 1Sml 10:20-24*tonde mem sil kataangg nambe Anutu golin silate omaaho lulemak ti, om Anutu holin Kis sen pumak Benyaamin-ato ond noow Saul, be tu omaaho lulemak-ambe hanggin hil lohvu ta doo-yuuh,
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 + o 13:22 1Sml 13:14; 16:13; Saam 89:20*le sim Anutu lôôh yi vêêl-ande wiing-ambe Devit tu silate omaaho lulemak. Omaahôô-ja ond Anutu nêêl vakasin lak yi nambe, ‘Saahe de Jesi noow Devit lopayo having sa om le biing sate vakasin pin nôôn jak.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 + o 13:23 2Sml 7:12-16; Ais 11:1*Tombe Anutu yoo wiing lohvu sen nêêl bôôy-ato, om vu Devit-ate hil vu taamusin-ato ti Yesu laam in nambe dôôvu yiiy Islel pin.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 + o 13:24 Mat 3:1-2*De bôôy Yesu me-laam-ato, ond Jon nêêl vakasin vu hil Islel pin nambe langgilin londpayo be lanjipis bel.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 + o 13:25 Jon 1:20,27*Tonde ngaaho lak in Jon-ate kul jung na om nêêl nambe, ‘Ham akam navu nambe sa lati? Same omaaho sen ham nanggin yii-to le, ma. Omaaho sen navu taamuyin saa-to, ond mem. Same sa ningg vasa in nambe sa kavaayin suul na vêêl in omaahôô-ju vaha le, osin saambiing kul vaalu naambe hil kul-aso dawiing vu silate yêêv-asôôto le.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Om halingg-aso sen Abalaam-ate hil vu taamusin ham-ato, de ham vaalu sen ham nayêênin Anutu having-ato, ham gango le. Vakasin sen Anutu nêêl nambe dôôvu yiiy-ato, ond wiing laam lung la vu yiiy,
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 + o 13:27 Jon 16:3; Sin 3:17*lemu hil sen dando Yelusalem osin silate yêêv bop-aso me-lalak Yesuu-ju dangga ni vanuh e, de yoo dasevin Anutu-te vakasin sen hil lanêêl langaah bôôy-ato nalak busin sawaasin pin, le ma de me-kand vu le. De lawiing vakasin ak yii-to, ond lawiing Anutu-te vakasin sen hil lanêêl langaah bôôy-ato nôôn ak,
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 + o 13:28 Mat 27:22-23*de me-latokak yite vakasin keen ti in nambe lanyiis-ambe jimb e, malis, lemu yoo lanêêl niwêêk lôôt atombe Pilata yiis-ambe yimb malis amu.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 + o 13:29 Mat 27:59-60*Om lawiing Anutu-te vakasin pin sen hil lanêêl langaah bôôy-ato nôôn ak lung la, le mem lalôôh ninaavi vêêl vu haah pako be lala lambe neep hôôk lavandangga,
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 + o 13:30 Sin 2:24*lemu Anutu wiing-ambe kandi lak laah vu hil yimbin-ate.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 + o 13:31 Sin 1:3,8*Kandi lak lung la, le mem hil vaalu layi mend ak yi lohvu busin ngeeyaata, ond hil-anju sen sil laving yi vu Galili be sil ahondoosin lala lalup Yelusalem munggin-ato, ond hil-anju sen gêên danêêl yite banye nalohvu hil Yuda.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 De hey naanêêl banye nivasa vu ham naambe vakasin sen Anutu nêêl vu yate himbop-aso bôôy-ato,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 + o 13:33 Saam 2:7*ond gêên wiing nôôn ak vu silate hil vu taamusin-ato yiiy, om wiing Yesu laam vu yiiy lohvu vakasin neep hôôk kaapiya Saam Lukook 2 nambe,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 + o 13:34 Ais 55:3*Tonde Anutu wiing-ambe kandi lak vu hil yimbin-ate lung la, de me-le ninaavi panyek naah e, ond Anutu nêêl langaah hôôk vakasin-anjo nambe,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 + o 13:35 Saam 16:10; Sin 2:27*Tonde vakasin boow ango neep hôôk Saam ango having nambe,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 + o 13:36 Sin 2:29*De Devit ond wiing va lohvu Anutu nêêl vu yi hôôk yite busin sen yi osin yite hil dando memoos vu voon-ato, tonde yimb atombe lambe neep having maandin-ande bundin-ambe ninaavi panyek,
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 lemu omaaho sen Anutu wiing-ambe kandi lak-ato, ond ninaavi me-panyek e.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 + o 13:38 Sin 10:43*“Om halingg-aso, ham anjak ni naambe tanasin sen hey naanêêl langaah vu ham nambe Anutu le kawiiy hamate nipaya naa-to, ond tanasin-anjo danggakook Yesu.
38 — ausente —
39 + o 13:39 Lom 10:4*Om hamate nipaya pin sen Mose-te tanasin-ame lohvu nambe kawiiy naa-to, ond ti nambe lopayo na timu vu Yesuu-ju, ond Anutu le kawiiy yite nipaya pin na de ji yi nivasa.
39 — ausente —
40 Om ham ganggin ham in Anutu-te vakasin sen hil lanêêl langaah bôôy-ato me-naatovu ham e. Nambe,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pol nêêl vakasin lung la tonde yuuh Banabas lawiingin nambe gato lana voon, tombe hil lalaam-ambe kataangg yuuh nambe, “Yik muuh naanêêl vakasin-anjo jesin naah dôôk busin sawaasin ango taamusin vu hey.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 + o 13:43 Sin 11:23; 14:22*Tonde hil pin lato lala voon, tombe hil Yuda osin hil vaalu sen dayêênin Anutu de lako Yuda-te gambum-ato, ond sil ngeeyaata sapa Pol ayuuh Banabas, tombe yuuh lanêêl tanasin osin yuuh kaandu sil niwêêk nambe yoo daapuvu Anutu-te samu samu lôôt.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Tonde busin sawaasin ango tombe hil taakuu-ju pin lasupin lalaam timu lôôt in gango Anutu-te tanasin.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 + o 13:45 Sin 14:2*Lemu hil Yuda layi hil ngeeyaata lasupin lôôt atombe ahend anipaya vu yuuh, de sil mahôôh Pol-ambe lanêêl yi pale.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 + o 13:46 Sin 3:26; 18:6; Luk 7:30*Le Pol ayuuh Banabas-ame layêênin e, de yuuh lanêêl nambe, “Haay aanêêl Anutu-te tanasin vu ham Yuda munggin, le ma de ham haluuh damim vu, om manyinja ham anêêl nambe ham-ame alohvu nambe mando metumin danggata le, om ham angge, gêên haay haluuh damingg vu ham-ande haay nala vu hil vaalu.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 + o 13:47 Ais 49:6*In Omaaho Bop nêêl vu haay nambe,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 + o 13:48 Sin 11:18*Om hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lango vakasin-anju tombe londpayo nivasa lôôt, de lavand hôôk Anutu-te tanasin, tonde sil vaalu sen Anutu holin sil lung la in nambe sil mando metumin danggataa-to, ond lawii-having.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Tombe lanêêl Omaaho Bop-ate tanasin la lohvu taakuu-ju pin.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 + o 13:50 Sin 17:4,12*Lemu hil Yuda laanjiihin vêêh-aso sen haalend bop-ambe dayêênin Anutuu-to, osin yêêv bop-aso vu taakuu-jôôto, be lawiing nindanjeen vu Pol ayuuh Banabas, de latiiy yuuh in silate taaku be yuuh lala.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 + o 13:51 Mat 10:14; Sin 18:6*Tombe yuuh tatehin kambus sen nando lak yuuh vahand-ato in taato naambe nipaya neep vu sil, tonde mem yuuh lala Ikoniam,
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 de Yesu-te hil vu Antiok ond yoo dando osin londpayo nivasa lôôt de Vavi Vaambuung nando having sil.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.