Atos 13
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA
1 + o 13:1 Sin 11:27*Hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato osin kaputung-aso dando having hil bel vu Antiok ond sil haalend-anjo, Banabas ayuuh Simon sen danêêl nambe Valiis-ato, de Lusias vu Sailini, de Manayen sen yuuh yêêv bop Helot unoopasiv-ande yuuh oo dando hôôk ti bôôy-ato, de Saul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 + o 13:2 Sin 9:15; Gal 1:15-16*Ond busin ti me-laya vanôôn e de mondalohak vu Omaaho Bop, tombe Vavi Vaambuung nêêl nambe, “Ham anggolin Banabas ayuuh Saul lana kul sen saateey yuuh bôôy in nambe yuuh lambiing-ato.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 + o 13:3 Sin 6:6*Om lalakin sil in vanôôn-ande me-laya le, de lalohak yesin laah, le mem lambe namand ak yuuh atonde lawiing yuuh lala.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 + o 13:4 Sin 15:39*Tombe Vavi Vaambuung nêêl-ambe yuuh lala. Yuuh lala lato Selusia le mem yuuh lalak sip vuu-ju be yuuh lala nalu lavuun Saiplas.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 + o 13:5 Sin 12:12; 13:13*Tombe mem yuuh latok lala Saiplas-ate bayêên ti haale nambe Salamis, tombe yuuh lanêêl Anutu-te tanasin-ambe yuuh latup hôôk hil Yuda-te dumb pin de Jon nahôôvu yuuh.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Yaal latup hôôk-ambe lalohvu nalu lavuun Saiplas-anju pin, be yaal latok lala bayêên Pepos. Tombe vu manyinju yaal latokak Yuda-te omaaho tatuhin vaha ti haale nambe Baayesu, ond omaahôô-ju lôômb osin yaavak dangga yi,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 yoo nando having yêêv Lom ti Sesias Polas. Yêêv-anju lukook anivasa be wiingin nambe gango Anutu-te tanasin, om teey Banabas ayuuh Saul lala vu,
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 + o 13:8 2Ti 3:8*le omaaho palaas Baayesuu-ju danêêl haale hôôk Glik lavand nambe Elimas, ond navu mahôôh Banabas ayuuh Saul in nawiingin nambe gilin yêêv alo be me-biing gaving tanasin e.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Lemu Saul sen danêêl haale ango nambe Pol-ato, ond Vavi Vaambuung hôôvu yi be me la vu Elimas lôôt,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 tombe nêêl nambe, “Hong Saalang noow. Vakasin tatuhin osin va nindanje-danjeen pup hôôk galompayo, om onawiing nindanjeen vu va nivasa pin. Naangelis e onggavuuh gate vakasin sen onavu tatuhin ak Omaaho Bop-ato na?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 + o 13:11 Sin 9:8*Om onggango le, gêên-anjo Omaaho Bop nama navu nyiis hong-ambe gamem kanu dôôk, om peey-anjo game le gangge taaku le, de omando busin heey vêêl e mem.” Pol nêêl nambêênju tonde Elimas amekanu hôôk pavis-ambe navu kaatuuh hôôk, de navu salo hil in nambe sil daandiiy yi.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Yêêv yi vaa-ju tombe vindis lôôt in Omaaho Bop-ate tanasin be wii-having.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 + o 13:13 Sin 12:12; 13:5; 15:38*Pol ayaal lalak sip vu Pepos-ambe lalakala taaku Pega sen neep Pampilia-te taakuu-to, tombe Jon havuuh yuuh-ande laah Yelusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 De yuuh vu Pega be lala lalup Antiok sen neep Pisidia-te taakuu-to, tonde busin sawaasin atombe lahuli-lala dando hôôk dumb alo be dando.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 + o 13:15 Sin 15:21*Tombe lango de lasevin Mose-te tanasin osin Anutu-te vakasin sen yite hil vaalu kaavuu-to lung la, le mem yêêv-aso sen danggin dumb tii-ju lanêêl vakasin la vu Pol ayuuh nambe, “Halingg ayuuh, mawiingin nambe kaandu hil jak tanasin heey ond muuh-o.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 + o 13:16 Sin 12:17*Tombe Pol kandi naale be valaah nama de nêêl nambe, “Ham Islel osin ham vaalu sen ham nayêênin Anutuu-to, ham gango le.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 + o 13:17 Eks 1:7; 6:6; 12:51*Yiiy Islel-anjo, yate Anutu holin yate himbop-aso bôôy, be sil lala dando bamaan vu Ijip-ato ond wiing-ambe sil latu ngeeyaata, lemu vu taamusin ond yite nama niwêêk giiy sil vuu-ju be lalaah.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 + o 13:18 Eks 16:35; Nam 14:34; Diu 1:31*Lala latup hôôk taaku lumbalaamb lohvu ta doo-yuuh atombe Anutu lopayo nimeen in davu kalêêh lava lak busin pin, le ma de me-haluuh dami vu sil e.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 + o 13:19 Diu 7:1; Jos 14:1*Nganjo yiis Kanaan-ate hil lulemak namaavaalu be vindak yuuh osin silate hil pin, de vu silate ngaanggis vu hil Islel-aso be tu silate va, tombe dando ta ngeeyaata lohvu 450 vêêl e mem.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 + o 13:20 Yêêv 2:16; 1Sml 3:20*Anutu holin Islel-ate yêêv atombe langgin sil-ambe tok laam Samuel-ate busin,
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 + o 13:21 1Sml 8:5,19; 1Sml 10:20-24*tonde mem sil kataangg nambe Anutu golin silate omaaho lulemak ti, om Anutu holin Kis sen pumak Benyaamin-ato ond noow Saul, be tu omaaho lulemak-ambe hanggin hil lohvu ta doo-yuuh,
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 + o 13:22 1Sml 13:14; 16:13; Saam 89:20*le sim Anutu lôôh yi vêêl-ande wiing-ambe Devit tu silate omaaho lulemak. Omaahôô-ja ond Anutu nêêl vakasin lak yi nambe, ‘Saahe de Jesi noow Devit lopayo having sa om le biing sate vakasin pin nôôn jak.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 + o 13:23 2Sml 7:12-16; Ais 11:1*Tombe Anutu yoo wiing lohvu sen nêêl bôôy-ato, om vu Devit-ate hil vu taamusin-ato ti Yesu laam in nambe dôôvu yiiy Islel pin.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 + o 13:24 Mat 3:1-2*De bôôy Yesu me-laam-ato, ond Jon nêêl vakasin vu hil Islel pin nambe langgilin londpayo be lanjipis bel.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 + o 13:25 Jon 1:20,27*Tonde ngaaho lak in Jon-ate kul jung na om nêêl nambe, ‘Ham akam navu nambe sa lati? Same omaaho sen ham nanggin yii-to le, ma. Omaaho sen navu taamuyin saa-to, ond mem. Same sa ningg vasa in nambe sa kavaayin suul na vêêl in omaahôô-ju vaha le, osin saambiing kul vaalu naambe hil kul-aso dawiing vu silate yêêv-asôôto le.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Om halingg-aso sen Abalaam-ate hil vu taamusin ham-ato, de ham vaalu sen ham nayêênin Anutu having-ato, ham gango le. Vakasin sen Anutu nêêl nambe dôôvu yiiy-ato, ond wiing laam lung la vu yiiy,
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 + o 13:27 Jon 16:3; Sin 3:17*lemu hil sen dando Yelusalem osin silate yêêv bop-aso me-lalak Yesuu-ju dangga ni vanuh e, de yoo dasevin Anutu-te vakasin sen hil lanêêl langaah bôôy-ato nalak busin sawaasin pin, le ma de me-kand vu le. De lawiing vakasin ak yii-to, ond lawiing Anutu-te vakasin sen hil lanêêl langaah bôôy-ato nôôn ak,
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 + o 13:28 Mat 27:22-23*de me-latokak yite vakasin keen ti in nambe lanyiis-ambe jimb e, malis, lemu yoo lanêêl niwêêk lôôt atombe Pilata yiis-ambe yimb malis amu.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 + o 13:29 Mat 27:59-60*Om lawiing Anutu-te vakasin pin sen hil lanêêl langaah bôôy-ato nôôn ak lung la, le mem lalôôh ninaavi vêêl vu haah pako be lala lambe neep hôôk lavandangga,
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 + o 13:30 Sin 2:24*lemu Anutu wiing-ambe kandi lak laah vu hil yimbin-ate.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 + o 13:31 Sin 1:3,8*Kandi lak lung la, le mem hil vaalu layi mend ak yi lohvu busin ngeeyaata, ond hil-anju sen sil laving yi vu Galili be sil ahondoosin lala lalup Yelusalem munggin-ato, ond hil-anju sen gêên danêêl yite banye nalohvu hil Yuda.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 De hey naanêêl banye nivasa vu ham naambe vakasin sen Anutu nêêl vu yate himbop-aso bôôy-ato,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 + o 13:33 Saam 2:7*ond gêên wiing nôôn ak vu silate hil vu taamusin-ato yiiy, om wiing Yesu laam vu yiiy lohvu vakasin neep hôôk kaapiya Saam Lukook 2 nambe,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 + o 13:34 Ais 55:3*Tonde Anutu wiing-ambe kandi lak vu hil yimbin-ate lung la, de me-le ninaavi panyek naah e, ond Anutu nêêl langaah hôôk vakasin-anjo nambe,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 + o 13:35 Saam 16:10; Sin 2:27*Tonde vakasin boow ango neep hôôk Saam ango having nambe,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 + o 13:36 Sin 2:29*De Devit ond wiing va lohvu Anutu nêêl vu yi hôôk yite busin sen yi osin yite hil dando memoos vu voon-ato, tonde yimb atombe lambe neep having maandin-ande bundin-ambe ninaavi panyek,
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 lemu omaaho sen Anutu wiing-ambe kandi lak-ato, ond ninaavi me-panyek e.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 + o 13:38 Sin 10:43*“Om halingg-aso, ham anjak ni naambe tanasin sen hey naanêêl langaah vu ham nambe Anutu le kawiiy hamate nipaya naa-to, ond tanasin-anjo danggakook Yesu.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 + o 13:39 Lom 10:4*Om hamate nipaya pin sen Mose-te tanasin-ame lohvu nambe kawiiy naa-to, ond ti nambe lopayo na timu vu Yesuu-ju, ond Anutu le kawiiy yite nipaya pin na de ji yi nivasa.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Om ham ganggin ham in Anutu-te vakasin sen hil lanêêl langaah bôôy-ato me-naatovu ham e. Nambe,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pol nêêl vakasin lung la tonde yuuh Banabas lawiingin nambe gato lana voon, tombe hil lalaam-ambe kataangg yuuh nambe, “Yik muuh naanêêl vakasin-anjo jesin naah dôôk busin sawaasin ango taamusin vu hey.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 + o 13:43 Sin 11:23; 14:22*Tonde hil pin lato lala voon, tombe hil Yuda osin hil vaalu sen dayêênin Anutu de lako Yuda-te gambum-ato, ond sil ngeeyaata sapa Pol ayuuh Banabas, tombe yuuh lanêêl tanasin osin yuuh kaandu sil niwêêk nambe yoo daapuvu Anutu-te samu samu lôôt.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Tonde busin sawaasin ango tombe hil taakuu-ju pin lasupin lalaam timu lôôt in gango Anutu-te tanasin.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 + o 13:45 Sin 14:2*Lemu hil Yuda layi hil ngeeyaata lasupin lôôt atombe ahend anipaya vu yuuh, de sil mahôôh Pol-ambe lanêêl yi pale.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 + o 13:46 Sin 3:26; 18:6; Luk 7:30*Le Pol ayuuh Banabas-ame layêênin e, de yuuh lanêêl nambe, “Haay aanêêl Anutu-te tanasin vu ham Yuda munggin, le ma de ham haluuh damim vu, om manyinja ham anêêl nambe ham-ame alohvu nambe mando metumin danggata le, om ham angge, gêên haay haluuh damingg vu ham-ande haay nala vu hil vaalu.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 + o 13:47 Ais 49:6*In Omaaho Bop nêêl vu haay nambe,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 + o 13:48 Sin 11:18*Om hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lango vakasin-anju tombe londpayo nivasa lôôt, de lavand hôôk Anutu-te tanasin, tonde sil vaalu sen Anutu holin sil lung la in nambe sil mando metumin danggataa-to, ond lawii-having.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Tombe lanêêl Omaaho Bop-ate tanasin la lohvu taakuu-ju pin.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 + o 13:50 Sin 17:4,12*Lemu hil Yuda laanjiihin vêêh-aso sen haalend bop-ambe dayêênin Anutuu-to, osin yêêv bop-aso vu taakuu-jôôto, be lawiing nindanjeen vu Pol ayuuh Banabas, de latiiy yuuh in silate taaku be yuuh lala.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 + o 13:51 Mat 10:14; Sin 18:6*Tombe yuuh tatehin kambus sen nando lak yuuh vahand-ato in taato naambe nipaya neep vu sil, tonde mem yuuh lala Ikoniam,
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 de Yesu-te hil vu Antiok ond yoo dando osin londpayo nivasa lôôt de Vavi Vaambuung nando having sil.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.