Atos 13

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 + o 13:1 Sin 11:27*Hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato osin kaputung-aso dando having hil bel vu Antiok ond sil haalend-anjo, Banabas ayuuh Simon sen danêêl nambe Valiis-ato, de Lusias vu Sailini, de Manayen sen yuuh yêêv bop Helot unoopasiv-ande yuuh oo dando hôôk ti bôôy-ato, de Saul.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 + o 13:2 Sin 9:15; Gal 1:15-16*Ond busin ti me-laya vanôôn e de mondalohak vu Omaaho Bop, tombe Vavi Vaambuung nêêl nambe, “Ham anggolin Banabas ayuuh Saul lana kul sen saateey yuuh bôôy in nambe yuuh lambiing-ato.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 + o 13:3 Sin 6:6*Om lalakin sil in vanôôn-ande me-laya le, de lalohak yesin laah, le mem lambe namand ak yuuh atonde lawiing yuuh lala.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 + o 13:4 Sin 15:39*Tombe Vavi Vaambuung nêêl-ambe yuuh lala. Yuuh lala lato Selusia le mem yuuh lalak sip vuu-ju be yuuh lala nalu lavuun Saiplas.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 + o 13:5 Sin 12:12; 13:13*Tombe mem yuuh latok lala Saiplas-ate bayêên ti haale nambe Salamis, tombe yuuh lanêêl Anutu-te tanasin-ambe yuuh latup hôôk hil Yuda-te dumb pin de Jon nahôôvu yuuh.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Yaal latup hôôk-ambe lalohvu nalu lavuun Saiplas-anju pin, be yaal latok lala bayêên Pepos. Tombe vu manyinju yaal latokak Yuda-te omaaho tatuhin vaha ti haale nambe Baayesu, ond omaahôô-ju lôômb osin yaavak dangga yi,
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 yoo nando having yêêv Lom ti Sesias Polas. Yêêv-anju lukook anivasa be wiingin nambe gango Anutu-te tanasin, om teey Banabas ayuuh Saul lala vu,
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 + o 13:8 2Ti 3:8*le omaaho palaas Baayesuu-ju danêêl haale hôôk Glik lavand nambe Elimas, ond navu mahôôh Banabas ayuuh Saul in nawiingin nambe gilin yêêv alo be me-biing gaving tanasin e.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Lemu Saul sen danêêl haale ango nambe Pol-ato, ond Vavi Vaambuung hôôvu yi be me la vu Elimas lôôt,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 tombe nêêl nambe, “Hong Saalang noow. Vakasin tatuhin osin va nindanje-danjeen pup hôôk galompayo, om onawiing nindanjeen vu va nivasa pin. Naangelis e onggavuuh gate vakasin sen onavu tatuhin ak Omaaho Bop-ato na?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 + o 13:11 Sin 9:8*Om onggango le, gêên-anjo Omaaho Bop nama navu nyiis hong-ambe gamem kanu dôôk, om peey-anjo game le gangge taaku le, de omando busin heey vêêl e mem.” Pol nêêl nambêênju tonde Elimas amekanu hôôk pavis-ambe navu kaatuuh hôôk, de navu salo hil in nambe sil daandiiy yi.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Yêêv yi vaa-ju tombe vindis lôôt in Omaaho Bop-ate tanasin be wii-having.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 + o 13:13 Sin 12:12; 13:5; 15:38*Pol ayaal lalak sip vu Pepos-ambe lalakala taaku Pega sen neep Pampilia-te taakuu-to, tombe Jon havuuh yuuh-ande laah Yelusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 De yuuh vu Pega be lala lalup Antiok sen neep Pisidia-te taakuu-to, tonde busin sawaasin atombe lahuli-lala dando hôôk dumb alo be dando.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 + o 13:15 Sin 15:21*Tombe lango de lasevin Mose-te tanasin osin Anutu-te vakasin sen yite hil vaalu kaavuu-to lung la, le mem yêêv-aso sen danggin dumb tii-ju lanêêl vakasin la vu Pol ayuuh nambe, “Halingg ayuuh, mawiingin nambe kaandu hil jak tanasin heey ond muuh-o.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 + o 13:16 Sin 12:17*Tombe Pol kandi naale be valaah nama de nêêl nambe, “Ham Islel osin ham vaalu sen ham nayêênin Anutuu-to, ham gango le.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 + o 13:17 Eks 1:7; 6:6; 12:51*Yiiy Islel-anjo, yate Anutu holin yate himbop-aso bôôy, be sil lala dando bamaan vu Ijip-ato ond wiing-ambe sil latu ngeeyaata, lemu vu taamusin ond yite nama niwêêk giiy sil vuu-ju be lalaah.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 + o 13:18 Eks 16:35; Nam 14:34; Diu 1:31*Lala latup hôôk taaku lumbalaamb lohvu ta doo-yuuh atombe Anutu lopayo nimeen in davu kalêêh lava lak busin pin, le ma de me-haluuh dami vu sil e.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 + o 13:19 Diu 7:1; Jos 14:1*Nganjo yiis Kanaan-ate hil lulemak namaavaalu be vindak yuuh osin silate hil pin, de vu silate ngaanggis vu hil Islel-aso be tu silate va, tombe dando ta ngeeyaata lohvu 450 vêêl e mem.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 + o 13:20 Yêêv 2:16; 1Sml 3:20*Anutu holin Islel-ate yêêv atombe langgin sil-ambe tok laam Samuel-ate busin,
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 + o 13:21 1Sml 8:5,19; 1Sml 10:20-24*tonde mem sil kataangg nambe Anutu golin silate omaaho lulemak ti, om Anutu holin Kis sen pumak Benyaamin-ato ond noow Saul, be tu omaaho lulemak-ambe hanggin hil lohvu ta doo-yuuh,
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 + o 13:22 1Sml 13:14; 16:13; Saam 89:20*le sim Anutu lôôh yi vêêl-ande wiing-ambe Devit tu silate omaaho lulemak. Omaahôô-ja ond Anutu nêêl vakasin lak yi nambe, ‘Saahe de Jesi noow Devit lopayo having sa om le biing sate vakasin pin nôôn jak.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 + o 13:23 2Sml 7:12-16; Ais 11:1*Tombe Anutu yoo wiing lohvu sen nêêl bôôy-ato, om vu Devit-ate hil vu taamusin-ato ti Yesu laam in nambe dôôvu yiiy Islel pin.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 + o 13:24 Mat 3:1-2*De bôôy Yesu me-laam-ato, ond Jon nêêl vakasin vu hil Islel pin nambe langgilin londpayo be lanjipis bel.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 + o 13:25 Jon 1:20,27*Tonde ngaaho lak in Jon-ate kul jung na om nêêl nambe, ‘Ham akam navu nambe sa lati? Same omaaho sen ham nanggin yii-to le, ma. Omaaho sen navu taamuyin saa-to, ond mem. Same sa ningg vasa in nambe sa kavaayin suul na vêêl in omaahôô-ju vaha le, osin saambiing kul vaalu naambe hil kul-aso dawiing vu silate yêêv-asôôto le.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Om halingg-aso sen Abalaam-ate hil vu taamusin ham-ato, de ham vaalu sen ham nayêênin Anutu having-ato, ham gango le. Vakasin sen Anutu nêêl nambe dôôvu yiiy-ato, ond wiing laam lung la vu yiiy,
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 + o 13:27 Jon 16:3; Sin 3:17*lemu hil sen dando Yelusalem osin silate yêêv bop-aso me-lalak Yesuu-ju dangga ni vanuh e, de yoo dasevin Anutu-te vakasin sen hil lanêêl langaah bôôy-ato nalak busin sawaasin pin, le ma de me-kand vu le. De lawiing vakasin ak yii-to, ond lawiing Anutu-te vakasin sen hil lanêêl langaah bôôy-ato nôôn ak,
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 + o 13:28 Mat 27:22-23*de me-latokak yite vakasin keen ti in nambe lanyiis-ambe jimb e, malis, lemu yoo lanêêl niwêêk lôôt atombe Pilata yiis-ambe yimb malis amu.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 + o 13:29 Mat 27:59-60*Om lawiing Anutu-te vakasin pin sen hil lanêêl langaah bôôy-ato nôôn ak lung la, le mem lalôôh ninaavi vêêl vu haah pako be lala lambe neep hôôk lavandangga,
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 + o 13:30 Sin 2:24*lemu Anutu wiing-ambe kandi lak laah vu hil yimbin-ate.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 + o 13:31 Sin 1:3,8*Kandi lak lung la, le mem hil vaalu layi mend ak yi lohvu busin ngeeyaata, ond hil-anju sen sil laving yi vu Galili be sil ahondoosin lala lalup Yelusalem munggin-ato, ond hil-anju sen gêên danêêl yite banye nalohvu hil Yuda.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 De hey naanêêl banye nivasa vu ham naambe vakasin sen Anutu nêêl vu yate himbop-aso bôôy-ato,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 + o 13:33 Saam 2:7*ond gêên wiing nôôn ak vu silate hil vu taamusin-ato yiiy, om wiing Yesu laam vu yiiy lohvu vakasin neep hôôk kaapiya Saam Lukook 2 nambe,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 + o 13:34 Ais 55:3*Tonde Anutu wiing-ambe kandi lak vu hil yimbin-ate lung la, de me-le ninaavi panyek naah e, ond Anutu nêêl langaah hôôk vakasin-anjo nambe,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 + o 13:35 Saam 16:10; Sin 2:27*Tonde vakasin boow ango neep hôôk Saam ango having nambe,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 + o 13:36 Sin 2:29*De Devit ond wiing va lohvu Anutu nêêl vu yi hôôk yite busin sen yi osin yite hil dando memoos vu voon-ato, tonde yimb atombe lambe neep having maandin-ande bundin-ambe ninaavi panyek,
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 lemu omaaho sen Anutu wiing-ambe kandi lak-ato, ond ninaavi me-panyek e.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 + o 13:38 Sin 10:43*“Om halingg-aso, ham anjak ni naambe tanasin sen hey naanêêl langaah vu ham nambe Anutu le kawiiy hamate nipaya naa-to, ond tanasin-anjo danggakook Yesu.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 + o 13:39 Lom 10:4*Om hamate nipaya pin sen Mose-te tanasin-ame lohvu nambe kawiiy naa-to, ond ti nambe lopayo na timu vu Yesuu-ju, ond Anutu le kawiiy yite nipaya pin na de ji yi nivasa.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Om ham ganggin ham in Anutu-te vakasin sen hil lanêêl langaah bôôy-ato me-naatovu ham e. Nambe,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pol nêêl vakasin lung la tonde yuuh Banabas lawiingin nambe gato lana voon, tombe hil lalaam-ambe kataangg yuuh nambe, “Yik muuh naanêêl vakasin-anjo jesin naah dôôk busin sawaasin ango taamusin vu hey.”
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 + o 13:43 Sin 11:23; 14:22*Tonde hil pin lato lala voon, tombe hil Yuda osin hil vaalu sen dayêênin Anutu de lako Yuda-te gambum-ato, ond sil ngeeyaata sapa Pol ayuuh Banabas, tombe yuuh lanêêl tanasin osin yuuh kaandu sil niwêêk nambe yoo daapuvu Anutu-te samu samu lôôt.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Tonde busin sawaasin ango tombe hil taakuu-ju pin lasupin lalaam timu lôôt in gango Anutu-te tanasin.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 + o 13:45 Sin 14:2*Lemu hil Yuda layi hil ngeeyaata lasupin lôôt atombe ahend anipaya vu yuuh, de sil mahôôh Pol-ambe lanêêl yi pale.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 + o 13:46 Sin 3:26; 18:6; Luk 7:30*Le Pol ayuuh Banabas-ame layêênin e, de yuuh lanêêl nambe, “Haay aanêêl Anutu-te tanasin vu ham Yuda munggin, le ma de ham haluuh damim vu, om manyinja ham anêêl nambe ham-ame alohvu nambe mando metumin danggata le, om ham angge, gêên haay haluuh damingg vu ham-ande haay nala vu hil vaalu.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 + o 13:47 Ais 49:6*In Omaaho Bop nêêl vu haay nambe,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 + o 13:48 Sin 11:18*Om hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lango vakasin-anju tombe londpayo nivasa lôôt, de lavand hôôk Anutu-te tanasin, tonde sil vaalu sen Anutu holin sil lung la in nambe sil mando metumin danggataa-to, ond lawii-having.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Tombe lanêêl Omaaho Bop-ate tanasin la lohvu taakuu-ju pin.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 + o 13:50 Sin 17:4,12*Lemu hil Yuda laanjiihin vêêh-aso sen haalend bop-ambe dayêênin Anutuu-to, osin yêêv bop-aso vu taakuu-jôôto, be lawiing nindanjeen vu Pol ayuuh Banabas, de latiiy yuuh in silate taaku be yuuh lala.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 + o 13:51 Mat 10:14; Sin 18:6*Tombe yuuh tatehin kambus sen nando lak yuuh vahand-ato in taato naambe nipaya neep vu sil, tonde mem yuuh lala Ikoniam,
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 de Yesu-te hil vu Antiok ond yoo dando osin londpayo nivasa lôôt de Vavi Vaambuung nando having sil.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.