Atos 10
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT
1 + o 10:1 Mat 8:5; Sin 27:1,3*Hil Lom ti nando Sisalia haale nambe Konilias, ond tu hil ngaamong vaha doo-nomaayuuh-ate yêêv sen danêêl sil nambe Itaalii-to.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ond omaahôô-ju having yite hil-ambe dayêênin Anutu, tonde yoo ka navu Anutu be nalohak lak busin pin, de nahôôvu hil Yuda sen dativak in va yuuh amêê-to.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 + o 10:3 Sin 3:1*Tombe busin ti hôôk taaku me yaal, ond omaahôô-ju nando le yi taahu taahu ti, de Anutu-te angela ti lukalaam-ambe taato yi langaah, be nêêl vu nambe, “Konilias.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Tombe Konilias yi be yêênin lôôt tombe nêêl nambe, “Omaaho Bop, nambe vaati?” Tombe angela nêêl nambe, “Gate lohakin osin samu samu sen onahôôvu hil sen dativak in va yuuh amêê-to, ond vaa-ju banye tok laam-ambe Anutu ka navu nando.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Om peey gambiing-ambe hil lana gako omaaho ti haale nambe Simon, de haale ango nambe Pita, vu Jopa be naam.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 + o 10:6 Sin 9:43*Omaahôô-ju la nando having lengo Simon sen nawiing kul bik naavii-to, ond yite bayêên nando ngaaho vu lôôy nanyendangga.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Angela nêêl vakasin vu Konilias lung la de la, le mem Konilias teey yite kul vaha yuuh laving hil ngaamong vaha ti sen yoo ka navu Anutu be nando having Konilias lak busin pin-ato,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 tombe Konilias nêêl vakasin-anju tatekin vu yaal lung la le mem wiing yaal lala Jopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Tombe omaaho yaal-anjuuto mondala be lala deep mop lavuun, de langaah ak e mem yaal lala be latok lala bayêên Jopa. De taaku me laam naale lavuun, tombe Pita lakala bayêên alu baandoni in nohak.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Tombe yimb ahe be wiingin nambe ja vanôôn, le daahen dayêêh yite vanôôn, tonde sim Pita yi taahu taahu ti,
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 + o 10:11 Sin 11:5-17*ond yi de baandoni hataahin-ande vati nambe sen tôômb bopaata ti luus-ambe nalaam, ond landuuh hôôk nanyendangga yumbeyuuh de sil taaluuhin-ambe nalaam voon,
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 tombe vahivak vaha vaha sen naale nala de nahaavak osin manak pin nando hôôk tôômb-anju lopayo.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Tombe lava ti laam nambe, “Pita, okandi be ganyiis vahivak-anja be gangga.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 + o 10:14 Lev 11:1-47; Esi 4:14*Lemu Pita nêêl laah nambe, “Omaaho Bop, malis lôôt. Va nipaya osin va bamaan nambêênja ond same naha bôôy e.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 + o 10:15 Mak 7:15,19*Tombe lava ango lo-hato balon ango having nambe, “Va sen Anutu samu be nivasa lak-ato, ond game ganjêênin naambe nipaya le.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Omaaho Bop nêêl vakasin nambêênju balon yuuh having tu balon yaal, le mem tôômb-anjuuto lak-ambe laah baandoni pavis,
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 tombe Pita nando ka monavu va sen yii-to nambe, “Mak peey e vaa-ju danggakook nambe va?” Ka monavu nambêênju tonde Konilias-ate omaaho yaal sen wiing yaal lalaam-ato, ond lato be lalingin hil, de mondalaam-ambe lato daale Simon-ate bayêên vinavi,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 tombe lateey-ambe lalingin nambe, “Simon sen haale ango nambe Pitaa-to ond laas nandôô-ja me malis?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 + o 10:19 Sin 11:12; 13:2*Tombe Pita yoo nando ka monavu taahu taahuu-ju, le Vavi Vaambuung nêêl vu nambe, “Onggango omaaho yaal lato davu salo hong ani,
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 om okandi jak-ambe ganduus-ambe gana gaving yaal, de game gakam yu-yuuh e, in soo aawiing yaal lalaam.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Om Pita luus-ambe laah hato vu yaal-ambe nêêl nambe, “Omaaho sen ham navu salo yii-to ond yik saa-jo. De ham alaam in vakasin va?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 + o 10:22 Sin 10:1-2*Le yaal lanêêl laah vu nambe, “Konilias sen hil Lom ngaamong vaha doo-nomaayuuh-ate yêêv-ato, ond wiing waay alaam. Omaahôô-ju omaaho nivalok yoo nayêênin Anutu, de hil Yuda pin layi yi nivasa, ond angela vaambuung ti nêêl taato vu nambe biing hil lanaam in gako hong-ambe gana baan, in gango vakasin vu hong.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 + o 10:23 Sin 10:45; 11:12*Om Pita nêêl-ambe yaal lalukala deep having yi, de samiinaanôôn atombe sil pin kandi be lalaah, tombe Omaaho Bop-ate hil vaalu vu Jopa lala having.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Sil mondala be lala deep busin ti vu mop lavuun, le mem sil latok lala Sisalia. Tonde Konilias teey yite hil sen sil dangga timuu-to osin yite nipaapu vaalu sen ahe naving sil-ato, be sil lasupin-ambe dando mondanggin Pita.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Tonde Pita lukala umakalo tombe Konilias laam-ambe hato pataav baambu neep voon hôôk Pita vaha in nambe gako haale jak,
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 + o 10:26 Sin 14:13-15; Taato 19:10*le ma de Pita laandiiy hôôk nama de nêêl vu nambe, “Okandi jak, yik sa omaahonôôn nambe hong-anja.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pita monakaas vu be yuuh lalukala umakalo, tombe sim yi de hil ngeeyaata lasupin-ambe dando.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Tombe Pita nêêl vu sil nambe, “Ham oo alak ni nambe hil Yuda danêêlin nambe sil-ame mando gaving hil vaalu osin me-lana vu sil e, malis lôôt. Lemu sak Anutu nêêl taato vu sa nambe same naanêêl omaaho ti naambe nipaya me nindanjeen e, malis lôôt.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Om gêên ham ateey sa be sa laam-anjo ond same aayêênin e, om saanjingin ham naambe ham ateey sa laam in vakasin vaati?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 + o 10:30 Sin 1:10; 3:1*Tombe Konilias nêêl nambe, “Gêên busin yumbeyuuh lung la, ond busin ti nyendoos-ato hôôk taaku me yaal nambe sen gêên-anjo, tombe sa monaalohak hôôk sate bayêên alo, le sim saahe omaaho ti osin yite tôômb ayuuh ame nivalôôy lôôt, ond hato naale hôôk sa mengg,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 be nêêl nambe, ‘Konilias, Anutu hango gate lohakin, de ka navu gate samu samu sen onahôôvu hil in dativak in vaa-to,
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 om gambiing hil lana Jopa in gako Simon sen haale ango nambe Pitaa-to, ond la nando having lengo Simon sen nawiing kul bik naavii-to, ond yite bayêên nando ngaaho vu lôôy nanyendangga.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Om saanêêl pavis-ambe hil lalaas in hong, le gawiing nivasa be galaam, om gêên hey pin sen hey alaam nandôô-jo lak Anutu haale, hey aawiingin nambe gango vakasin pin sen Omaaho Bop nêêl vu hong nambe onaanêêl-ato.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 + o 10:34 1Sml 16:7; Lom 2:11; Gal 2:6*Tombe Pita nêêl nambe, “Gêên-anjo sa lak ni keen lôôt nambe Anutu me-yoo ka navu hil dangga timu le, ma.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 + o 10:35 Jon 9:31*Yik omaahonôôn pin, ti nambe jêênin Anutu de biing va na nivalok, ond le ji yi nivasa.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 + o 10:36 Saam 107:20; Ais 52:7; Taato 17:14*De Anutu wiing-ambe Yesu Kalisi sen tu yiiy pin-ate Omaaho Bop-ato, ond nêêl banye nivasa osin vakasin melaas langaah vu hey Islel.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 + o 10:37 Mat 4:12-17*De ham oo alak ni nambe Jon nêêl tanasin lak belipisin vêêl e, mem Yesu Kalisi-te vakasin-anju hil lanêêl vu Galili be la lohvu taaku Yudia pin.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 + o 10:38 Mat 3:16; Luk 4:17-20*In Yesu Nasaalet ond Anutu yoo holin yi be vu Vavi Vaambuung osin niwêêk vu yi, tombe la lohvu taaku pin-ambe nahôôvu hil, de navu samu hil sen Saalang navu nimeen vu sil-ato be nind vasa nalak laah, in Anutu nando having yi.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 De va pin sen wiing vu hey Yuda-te taaku de vu Yelusalem, osin layiis yi lakala haah-ambe yimb-ato, ond hey aahe, ondeey hey naanêêl tatekin-anjo.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 + o 10:40 1Ko 15:4-7*Lemu busin yaal lung la le mem Anutu wiing-ambe kandi lak laah-ambe taato yi langaah,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 + o 10:41 Jon 14:19,22-24; 15:27; Sin 1:8; Luk 24:42-43*ond me-taato yi vu hil Yuda pin e, malis, yoo taato yi vu hey sen bôôy Anutu holin hey nambe hey naanêêl yite vakasin-ato. De sen kandi lak laah vu hil yimbin-atêêto ond hey aha vanôôn osin hey aanum having yi.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 + o 10:42 Sin 17:31; 2Ti 4:1; 1Pi 4:5*De nêêl vu hey nambe hey naanêêl tatekin osin hey naanêêl langaah vu hil naambe Anutu holin yi lung la in gangoyin hil yimbin osin metumin-ate vakasin, be golin nivasa osin nipaya.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 + o 10:43 Ais 33:24; 53:5-6; Jer 31:34; Dan 9:24*Ond hil lanêêl Anutu-te vakasin langaah lak omaahôô-ju nambe hil pin sen londpayo la timu vu yii-to, ond haalêê-ju le kawiiy silate nipaya na.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 + o 10:44 Sin 11:15; 15:8*Pita naahen monanêêl vakasin atonde Vavi Vaambuung lakala hil pin sen dando mondango vakasin-anjuuto.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Tombe hil Yuda sen lawii-having Yesu be sil ahondoos Pita-so lalaam-ato, ond lavindis lôôt in Anutu vu Vavi Vaambuung lakala hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to having.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 + o 10:46 Sin 2:4; 19:6*Tombe lango de hil-anjuuto lakaas bayêên bu ti ti lavand-ambe dako Anutu haale lak, om Pita nêêl nambe,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 + o 10:47 Sin 8:36*“Lati le naanêêlin hil-anjo naambe me-lanjipis bel e, in lako Vavi Vaambuung lung la, yik nambe sen yiiy hakôô-to.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 + o 10:48 Sin 2:38*Om nêêl-ambe lalipis bel lak Yesu Kalisi haale, tombe sil kataangg Pita be nando busin heey having sil vêêl e mem laah.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.