Atos 10

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 + o 10:1 Mat 8:5; Sin 27:1,3*Hil Lom ti nando Sisalia haale nambe Konilias, ond tu hil ngaamong vaha doo-nomaayuuh-ate yêêv sen danêêl sil nambe Itaalii-to.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ond omaahôô-ju having yite hil-ambe dayêênin Anutu, tonde yoo ka navu Anutu be nalohak lak busin pin, de nahôôvu hil Yuda sen dativak in va yuuh amêê-to.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 + o 10:3 Sin 3:1*Tombe busin ti hôôk taaku me yaal, ond omaahôô-ju nando le yi taahu taahu ti, de Anutu-te angela ti lukalaam-ambe taato yi langaah, be nêêl vu nambe, “Konilias.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Tombe Konilias yi be yêênin lôôt tombe nêêl nambe, “Omaaho Bop, nambe vaati?” Tombe angela nêêl nambe, “Gate lohakin osin samu samu sen onahôôvu hil sen dativak in va yuuh amêê-to, ond vaa-ju banye tok laam-ambe Anutu ka navu nando.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Om peey gambiing-ambe hil lana gako omaaho ti haale nambe Simon, de haale ango nambe Pita, vu Jopa be naam.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 + o 10:6 Sin 9:43*Omaahôô-ju la nando having lengo Simon sen nawiing kul bik naavii-to, ond yite bayêên nando ngaaho vu lôôy nanyendangga.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Angela nêêl vakasin vu Konilias lung la de la, le mem Konilias teey yite kul vaha yuuh laving hil ngaamong vaha ti sen yoo ka navu Anutu be nando having Konilias lak busin pin-ato,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 tombe Konilias nêêl vakasin-anju tatekin vu yaal lung la le mem wiing yaal lala Jopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Tombe omaaho yaal-anjuuto mondala be lala deep mop lavuun, de langaah ak e mem yaal lala be latok lala bayêên Jopa. De taaku me laam naale lavuun, tombe Pita lakala bayêên alu baandoni in nohak.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Tombe yimb ahe be wiingin nambe ja vanôôn, le daahen dayêêh yite vanôôn, tonde sim Pita yi taahu taahu ti,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 + o 10:11 Sin 11:5-17*ond yi de baandoni hataahin-ande vati nambe sen tôômb bopaata ti luus-ambe nalaam, ond landuuh hôôk nanyendangga yumbeyuuh de sil taaluuhin-ambe nalaam voon,
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 tombe vahivak vaha vaha sen naale nala de nahaavak osin manak pin nando hôôk tôômb-anju lopayo.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tombe lava ti laam nambe, “Pita, okandi be ganyiis vahivak-anja be gangga.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 + o 10:14 Lev 11:1-47; Esi 4:14*Lemu Pita nêêl laah nambe, “Omaaho Bop, malis lôôt. Va nipaya osin va bamaan nambêênja ond same naha bôôy e.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 + o 10:15 Mak 7:15,19*Tombe lava ango lo-hato balon ango having nambe, “Va sen Anutu samu be nivasa lak-ato, ond game ganjêênin naambe nipaya le.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Omaaho Bop nêêl vakasin nambêênju balon yuuh having tu balon yaal, le mem tôômb-anjuuto lak-ambe laah baandoni pavis,
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 tombe Pita nando ka monavu va sen yii-to nambe, “Mak peey e vaa-ju danggakook nambe va?” Ka monavu nambêênju tonde Konilias-ate omaaho yaal sen wiing yaal lalaam-ato, ond lato be lalingin hil, de mondalaam-ambe lato daale Simon-ate bayêên vinavi,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 tombe lateey-ambe lalingin nambe, “Simon sen haale ango nambe Pitaa-to ond laas nandôô-ja me malis?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 + o 10:19 Sin 11:12; 13:2*Tombe Pita yoo nando ka monavu taahu taahuu-ju, le Vavi Vaambuung nêêl vu nambe, “Onggango omaaho yaal lato davu salo hong ani,
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 om okandi jak-ambe ganduus-ambe gana gaving yaal, de game gakam yu-yuuh e, in soo aawiing yaal lalaam.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Om Pita luus-ambe laah hato vu yaal-ambe nêêl nambe, “Omaaho sen ham navu salo yii-to ond yik saa-jo. De ham alaam in vakasin va?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 + o 10:22 Sin 10:1-2*Le yaal lanêêl laah vu nambe, “Konilias sen hil Lom ngaamong vaha doo-nomaayuuh-ate yêêv-ato, ond wiing waay alaam. Omaahôô-ju omaaho nivalok yoo nayêênin Anutu, de hil Yuda pin layi yi nivasa, ond angela vaambuung ti nêêl taato vu nambe biing hil lanaam in gako hong-ambe gana baan, in gango vakasin vu hong.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 + o 10:23 Sin 10:45; 11:12*Om Pita nêêl-ambe yaal lalukala deep having yi, de samiinaanôôn atombe sil pin kandi be lalaah, tombe Omaaho Bop-ate hil vaalu vu Jopa lala having.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Sil mondala be lala deep busin ti vu mop lavuun, le mem sil latok lala Sisalia. Tonde Konilias teey yite hil sen sil dangga timuu-to osin yite nipaapu vaalu sen ahe naving sil-ato, be sil lasupin-ambe dando mondanggin Pita.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Tonde Pita lukala umakalo tombe Konilias laam-ambe hato pataav baambu neep voon hôôk Pita vaha in nambe gako haale jak,
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 + o 10:26 Sin 14:13-15; Taato 19:10*le ma de Pita laandiiy hôôk nama de nêêl vu nambe, “Okandi jak, yik sa omaahonôôn nambe hong-anja.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Pita monakaas vu be yuuh lalukala umakalo, tombe sim yi de hil ngeeyaata lasupin-ambe dando.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Tombe Pita nêêl vu sil nambe, “Ham oo alak ni nambe hil Yuda danêêlin nambe sil-ame mando gaving hil vaalu osin me-lana vu sil e, malis lôôt. Lemu sak Anutu nêêl taato vu sa nambe same naanêêl omaaho ti naambe nipaya me nindanjeen e, malis lôôt.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Om gêên ham ateey sa be sa laam-anjo ond same aayêênin e, om saanjingin ham naambe ham ateey sa laam in vakasin vaati?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 + o 10:30 Sin 1:10; 3:1*Tombe Konilias nêêl nambe, “Gêên busin yumbeyuuh lung la, ond busin ti nyendoos-ato hôôk taaku me yaal nambe sen gêên-anjo, tombe sa monaalohak hôôk sate bayêên alo, le sim saahe omaaho ti osin yite tôômb ayuuh ame nivalôôy lôôt, ond hato naale hôôk sa mengg,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 be nêêl nambe, ‘Konilias, Anutu hango gate lohakin, de ka navu gate samu samu sen onahôôvu hil in dativak in vaa-to,
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 om gambiing hil lana Jopa in gako Simon sen haale ango nambe Pitaa-to, ond la nando having lengo Simon sen nawiing kul bik naavii-to, ond yite bayêên nando ngaaho vu lôôy nanyendangga.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Om saanêêl pavis-ambe hil lalaas in hong, le gawiing nivasa be galaam, om gêên hey pin sen hey alaam nandôô-jo lak Anutu haale, hey aawiingin nambe gango vakasin pin sen Omaaho Bop nêêl vu hong nambe onaanêêl-ato.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 + o 10:34 1Sml 16:7; Lom 2:11; Gal 2:6*Tombe Pita nêêl nambe, “Gêên-anjo sa lak ni keen lôôt nambe Anutu me-yoo ka navu hil dangga timu le, ma.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 + o 10:35 Jon 9:31*Yik omaahonôôn pin, ti nambe jêênin Anutu de biing va na nivalok, ond le ji yi nivasa.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 + o 10:36 Saam 107:20; Ais 52:7; Taato 17:14*De Anutu wiing-ambe Yesu Kalisi sen tu yiiy pin-ate Omaaho Bop-ato, ond nêêl banye nivasa osin vakasin melaas langaah vu hey Islel.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 + o 10:37 Mat 4:12-17*De ham oo alak ni nambe Jon nêêl tanasin lak belipisin vêêl e, mem Yesu Kalisi-te vakasin-anju hil lanêêl vu Galili be la lohvu taaku Yudia pin.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 + o 10:38 Mat 3:16; Luk 4:17-20*In Yesu Nasaalet ond Anutu yoo holin yi be vu Vavi Vaambuung osin niwêêk vu yi, tombe la lohvu taaku pin-ambe nahôôvu hil, de navu samu hil sen Saalang navu nimeen vu sil-ato be nind vasa nalak laah, in Anutu nando having yi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 De va pin sen wiing vu hey Yuda-te taaku de vu Yelusalem, osin layiis yi lakala haah-ambe yimb-ato, ond hey aahe, ondeey hey naanêêl tatekin-anjo.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 + o 10:40 1Ko 15:4-7*Lemu busin yaal lung la le mem Anutu wiing-ambe kandi lak laah-ambe taato yi langaah,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 + o 10:41 Jon 14:19,22-24; 15:27; Sin 1:8; Luk 24:42-43*ond me-taato yi vu hil Yuda pin e, malis, yoo taato yi vu hey sen bôôy Anutu holin hey nambe hey naanêêl yite vakasin-ato. De sen kandi lak laah vu hil yimbin-atêêto ond hey aha vanôôn osin hey aanum having yi.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 + o 10:42 Sin 17:31; 2Ti 4:1; 1Pi 4:5*De nêêl vu hey nambe hey naanêêl tatekin osin hey naanêêl langaah vu hil naambe Anutu holin yi lung la in gangoyin hil yimbin osin metumin-ate vakasin, be golin nivasa osin nipaya.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 + o 10:43 Ais 33:24; 53:5-6; Jer 31:34; Dan 9:24*Ond hil lanêêl Anutu-te vakasin langaah lak omaahôô-ju nambe hil pin sen londpayo la timu vu yii-to, ond haalêê-ju le kawiiy silate nipaya na.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 + o 10:44 Sin 11:15; 15:8*Pita naahen monanêêl vakasin atonde Vavi Vaambuung lakala hil pin sen dando mondango vakasin-anjuuto.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Tombe hil Yuda sen lawii-having Yesu be sil ahondoos Pita-so lalaam-ato, ond lavindis lôôt in Anutu vu Vavi Vaambuung lakala hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to having.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 + o 10:46 Sin 2:4; 19:6*Tombe lango de hil-anjuuto lakaas bayêên bu ti ti lavand-ambe dako Anutu haale lak, om Pita nêêl nambe,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 + o 10:47 Sin 8:36*“Lati le naanêêlin hil-anjo naambe me-lanjipis bel e, in lako Vavi Vaambuung lung la, yik nambe sen yiiy hakôô-to.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 + o 10:48 Sin 2:38*Om nêêl-ambe lalipis bel lak Yesu Kalisi haale, tombe sil kataangg Pita be nando busin heey having sil vêêl e mem laah.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.