Atos 10

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 + o 10:1 Mat 8:5; Sin 27:1,3*Hil Lom ti nando Sisalia haale nambe Konilias, ond tu hil ngaamong vaha doo-nomaayuuh-ate yêêv sen danêêl sil nambe Itaalii-to.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ond omaahôô-ju having yite hil-ambe dayêênin Anutu, tonde yoo ka navu Anutu be nalohak lak busin pin, de nahôôvu hil Yuda sen dativak in va yuuh amêê-to.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 + o 10:3 Sin 3:1*Tombe busin ti hôôk taaku me yaal, ond omaahôô-ju nando le yi taahu taahu ti, de Anutu-te angela ti lukalaam-ambe taato yi langaah, be nêêl vu nambe, “Konilias.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Tombe Konilias yi be yêênin lôôt tombe nêêl nambe, “Omaaho Bop, nambe vaati?” Tombe angela nêêl nambe, “Gate lohakin osin samu samu sen onahôôvu hil sen dativak in va yuuh amêê-to, ond vaa-ju banye tok laam-ambe Anutu ka navu nando.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Om peey gambiing-ambe hil lana gako omaaho ti haale nambe Simon, de haale ango nambe Pita, vu Jopa be naam.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 + o 10:6 Sin 9:43*Omaahôô-ju la nando having lengo Simon sen nawiing kul bik naavii-to, ond yite bayêên nando ngaaho vu lôôy nanyendangga.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Angela nêêl vakasin vu Konilias lung la de la, le mem Konilias teey yite kul vaha yuuh laving hil ngaamong vaha ti sen yoo ka navu Anutu be nando having Konilias lak busin pin-ato,
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 tombe Konilias nêêl vakasin-anju tatekin vu yaal lung la le mem wiing yaal lala Jopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Tombe omaaho yaal-anjuuto mondala be lala deep mop lavuun, de langaah ak e mem yaal lala be latok lala bayêên Jopa. De taaku me laam naale lavuun, tombe Pita lakala bayêên alu baandoni in nohak.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Tombe yimb ahe be wiingin nambe ja vanôôn, le daahen dayêêh yite vanôôn, tonde sim Pita yi taahu taahu ti,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 + o 10:11 Sin 11:5-17*ond yi de baandoni hataahin-ande vati nambe sen tôômb bopaata ti luus-ambe nalaam, ond landuuh hôôk nanyendangga yumbeyuuh de sil taaluuhin-ambe nalaam voon,
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 tombe vahivak vaha vaha sen naale nala de nahaavak osin manak pin nando hôôk tôômb-anju lopayo.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Tombe lava ti laam nambe, “Pita, okandi be ganyiis vahivak-anja be gangga.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 + o 10:14 Lev 11:1-47; Esi 4:14*Lemu Pita nêêl laah nambe, “Omaaho Bop, malis lôôt. Va nipaya osin va bamaan nambêênja ond same naha bôôy e.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 + o 10:15 Mak 7:15,19*Tombe lava ango lo-hato balon ango having nambe, “Va sen Anutu samu be nivasa lak-ato, ond game ganjêênin naambe nipaya le.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Omaaho Bop nêêl vakasin nambêênju balon yuuh having tu balon yaal, le mem tôômb-anjuuto lak-ambe laah baandoni pavis,
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 tombe Pita nando ka monavu va sen yii-to nambe, “Mak peey e vaa-ju danggakook nambe va?” Ka monavu nambêênju tonde Konilias-ate omaaho yaal sen wiing yaal lalaam-ato, ond lato be lalingin hil, de mondalaam-ambe lato daale Simon-ate bayêên vinavi,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 tombe lateey-ambe lalingin nambe, “Simon sen haale ango nambe Pitaa-to ond laas nandôô-ja me malis?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 + o 10:19 Sin 11:12; 13:2*Tombe Pita yoo nando ka monavu taahu taahuu-ju, le Vavi Vaambuung nêêl vu nambe, “Onggango omaaho yaal lato davu salo hong ani,
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 om okandi jak-ambe ganduus-ambe gana gaving yaal, de game gakam yu-yuuh e, in soo aawiing yaal lalaam.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Om Pita luus-ambe laah hato vu yaal-ambe nêêl nambe, “Omaaho sen ham navu salo yii-to ond yik saa-jo. De ham alaam in vakasin va?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 + o 10:22 Sin 10:1-2*Le yaal lanêêl laah vu nambe, “Konilias sen hil Lom ngaamong vaha doo-nomaayuuh-ate yêêv-ato, ond wiing waay alaam. Omaahôô-ju omaaho nivalok yoo nayêênin Anutu, de hil Yuda pin layi yi nivasa, ond angela vaambuung ti nêêl taato vu nambe biing hil lanaam in gako hong-ambe gana baan, in gango vakasin vu hong.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 + o 10:23 Sin 10:45; 11:12*Om Pita nêêl-ambe yaal lalukala deep having yi, de samiinaanôôn atombe sil pin kandi be lalaah, tombe Omaaho Bop-ate hil vaalu vu Jopa lala having.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Sil mondala be lala deep busin ti vu mop lavuun, le mem sil latok lala Sisalia. Tonde Konilias teey yite hil sen sil dangga timuu-to osin yite nipaapu vaalu sen ahe naving sil-ato, be sil lasupin-ambe dando mondanggin Pita.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Tonde Pita lukala umakalo tombe Konilias laam-ambe hato pataav baambu neep voon hôôk Pita vaha in nambe gako haale jak,
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 + o 10:26 Sin 14:13-15; Taato 19:10*le ma de Pita laandiiy hôôk nama de nêêl vu nambe, “Okandi jak, yik sa omaahonôôn nambe hong-anja.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pita monakaas vu be yuuh lalukala umakalo, tombe sim yi de hil ngeeyaata lasupin-ambe dando.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Tombe Pita nêêl vu sil nambe, “Ham oo alak ni nambe hil Yuda danêêlin nambe sil-ame mando gaving hil vaalu osin me-lana vu sil e, malis lôôt. Lemu sak Anutu nêêl taato vu sa nambe same naanêêl omaaho ti naambe nipaya me nindanjeen e, malis lôôt.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Om gêên ham ateey sa be sa laam-anjo ond same aayêênin e, om saanjingin ham naambe ham ateey sa laam in vakasin vaati?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 + o 10:30 Sin 1:10; 3:1*Tombe Konilias nêêl nambe, “Gêên busin yumbeyuuh lung la, ond busin ti nyendoos-ato hôôk taaku me yaal nambe sen gêên-anjo, tombe sa monaalohak hôôk sate bayêên alo, le sim saahe omaaho ti osin yite tôômb ayuuh ame nivalôôy lôôt, ond hato naale hôôk sa mengg,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 be nêêl nambe, ‘Konilias, Anutu hango gate lohakin, de ka navu gate samu samu sen onahôôvu hil in dativak in vaa-to,
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 om gambiing hil lana Jopa in gako Simon sen haale ango nambe Pitaa-to, ond la nando having lengo Simon sen nawiing kul bik naavii-to, ond yite bayêên nando ngaaho vu lôôy nanyendangga.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Om saanêêl pavis-ambe hil lalaas in hong, le gawiing nivasa be galaam, om gêên hey pin sen hey alaam nandôô-jo lak Anutu haale, hey aawiingin nambe gango vakasin pin sen Omaaho Bop nêêl vu hong nambe onaanêêl-ato.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 + o 10:34 1Sml 16:7; Lom 2:11; Gal 2:6*Tombe Pita nêêl nambe, “Gêên-anjo sa lak ni keen lôôt nambe Anutu me-yoo ka navu hil dangga timu le, ma.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 + o 10:35 Jon 9:31*Yik omaahonôôn pin, ti nambe jêênin Anutu de biing va na nivalok, ond le ji yi nivasa.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 + o 10:36 Saam 107:20; Ais 52:7; Taato 17:14*De Anutu wiing-ambe Yesu Kalisi sen tu yiiy pin-ate Omaaho Bop-ato, ond nêêl banye nivasa osin vakasin melaas langaah vu hey Islel.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 + o 10:37 Mat 4:12-17*De ham oo alak ni nambe Jon nêêl tanasin lak belipisin vêêl e, mem Yesu Kalisi-te vakasin-anju hil lanêêl vu Galili be la lohvu taaku Yudia pin.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 + o 10:38 Mat 3:16; Luk 4:17-20*In Yesu Nasaalet ond Anutu yoo holin yi be vu Vavi Vaambuung osin niwêêk vu yi, tombe la lohvu taaku pin-ambe nahôôvu hil, de navu samu hil sen Saalang navu nimeen vu sil-ato be nind vasa nalak laah, in Anutu nando having yi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 De va pin sen wiing vu hey Yuda-te taaku de vu Yelusalem, osin layiis yi lakala haah-ambe yimb-ato, ond hey aahe, ondeey hey naanêêl tatekin-anjo.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 + o 10:40 1Ko 15:4-7*Lemu busin yaal lung la le mem Anutu wiing-ambe kandi lak laah-ambe taato yi langaah,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 + o 10:41 Jon 14:19,22-24; 15:27; Sin 1:8; Luk 24:42-43*ond me-taato yi vu hil Yuda pin e, malis, yoo taato yi vu hey sen bôôy Anutu holin hey nambe hey naanêêl yite vakasin-ato. De sen kandi lak laah vu hil yimbin-atêêto ond hey aha vanôôn osin hey aanum having yi.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 + o 10:42 Sin 17:31; 2Ti 4:1; 1Pi 4:5*De nêêl vu hey nambe hey naanêêl tatekin osin hey naanêêl langaah vu hil naambe Anutu holin yi lung la in gangoyin hil yimbin osin metumin-ate vakasin, be golin nivasa osin nipaya.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 + o 10:43 Ais 33:24; 53:5-6; Jer 31:34; Dan 9:24*Ond hil lanêêl Anutu-te vakasin langaah lak omaahôô-ju nambe hil pin sen londpayo la timu vu yii-to, ond haalêê-ju le kawiiy silate nipaya na.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 + o 10:44 Sin 11:15; 15:8*Pita naahen monanêêl vakasin atonde Vavi Vaambuung lakala hil pin sen dando mondango vakasin-anjuuto.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Tombe hil Yuda sen lawii-having Yesu be sil ahondoos Pita-so lalaam-ato, ond lavindis lôôt in Anutu vu Vavi Vaambuung lakala hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to having.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 + o 10:46 Sin 2:4; 19:6*Tombe lango de hil-anjuuto lakaas bayêên bu ti ti lavand-ambe dako Anutu haale lak, om Pita nêêl nambe,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 + o 10:47 Sin 8:36*“Lati le naanêêlin hil-anjo naambe me-lanjipis bel e, in lako Vavi Vaambuung lung la, yik nambe sen yiiy hakôô-to.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 + o 10:48 Sin 2:38*Om nêêl-ambe lalipis bel lak Yesu Kalisi haale, tombe sil kataangg Pita be nando busin heey having sil vêêl e mem laah.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.