Apocalipse 8

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 + o 8:1 Hab 2:20*Ke, Sipsip Noow kahe va nikanggi sen langgi kaapiya lak-ato ti having-ambe tu namaavaalu be vindak yuuh, tombe taaku baandoni neep daandun masin lôôt pasivdaka vêêl e.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Tonde sim angela namaavaalu be vindak yuuh daale Anutu me ond saahe de lavu vuuk namaavaalu be vindak yuuh vu sil.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 + o 8:3 Taato 5:8; 9:13; Eks 30:1-3*Tonde angela ti hato naale alata be hako kaambum gool ti sen dasi va galovasa hôôk la vu Anutuu-to, tombe lavu va galovasa ngeeyaata vu yi be nasupin having Anutu-te hil pin-ate lohakin, tonde mem natung salivangin vu Anutu lak alata gool sen naale Anutu mêê-to.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 + o 8:4 Taato 5:8*Tombe salivangin-anju ahelu galovasa having Anutu-te hil-ate lohakin supin lavuh ti, be mem vu angela nama be valu-la vu Anutu.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 + o 8:5 Lev 16:12; Eks 19:16-19; Taato 4:5; 11:19; 16:18*Ke, lung atonde angela hako kaambum sen salivangin galovasa-têêto be lôôh kin kalaan vu alata be vaanjêêng lukala kaambum, tonde mem kaasêêh la voon atombe kalang tuuh, de daandun ak, tonde demak vêêl osin jemaapi yêêy.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Angela namaavaalu be vindak yuuh-ato dapuvu vuuk namaavaalu be vindak yuuh, tombe davu samu sil in nambe sil gave vuuk.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 + o 8:7 Eks 9:23-26; Esi 38:22; Joel 2:30*Om angela ti nyendoos-ato have vuuk atombe luk hatolak vaha valôôy nambe sen paanyelis-aanôôn natok-ato, osin kin tumin saalomangin having nihees-ambe tok laam ngaanggis, le mem kin ya ngaanggis boow ti be tapuv la, de boow yuuh nando, tonde kin ya haah pin-ato lu ti be lung la, de lu yuuh nando, tonde taavêêt alis pin sen nimoos-ato, ond yik kin ya having.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 + o 8:8 Eks 7:20-21*Tonde angela ango sen tu yuuh-ato have yite vuuk su, tombe sil laate vati nambe sen kin monaya kandu bopaata tii-to be la wiing duung la lôôy, tombe lôôy kamu ti tu nihees ak, de kamu yuuh neep.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Tonde va metumin pin sen nando hôôk lôôy-ato ond lu ti yimb, de lu yuuh nando, tonde yik sip alu ti wiing paya lôôt, de lu yuuh nando.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Tonde angela ti sen tu yaal-ato have yite vuuk su, tombe matam bopaata ti diihin nambe sen kin-ato vu yendak-ambe tok lukala bel bop pin-ato lu ti, de lu yuuh ond ma, tombe matam-anju tok lukala bel pin sen navêêl valup ngaanggis kambinii-to.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 + o 8:11 Jer 9:15*Ke, matam tii-ju haale nambe Nikalin, om bel bop pin-ato lu ti tu nikalin ak, de lu yuuh ond ma. Tombe hil ngeeyaata sen lanum bel anikalin-anjuuto ond layimb lôôt.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 + o 8:12 Taato 6:12-13*Tonde angela ti sen tu yumbeyuuh-ato have yite vuuk su, tombe mem layiis taaku mekaalus kamu ti osin kwaav kamu ti be mekanu hôôk, de kamu yuuh nando, tonde yik layiis matam pin-ato lu ti be mekanu hôôk, de lu yuuh nando. Om nambêênja taaku vandiisin-ato ond yite boow ti mekanu lôôt, de boow yuuh ond melangaah, tonde yik busin ond boow ti mekanu lôôt, de boow yuuh ond kwaav osin matam natum.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 + o 8:13 Taato 9:12; 11:14*Tonde sim saahe de tuungg ti navêêhin vu baandoni lôôt, tombe sa hangoyin-ande nateey bopaata nambe, “Nimeen anipaya-o. Nimeen anipaya navu naatovu hil pin sen dando voon-anju. Angela yaal davu gave yaalate vuuk naasu. Ke, om sen yaal gavêê-to ond nimeen e naatovu omaahonôôn pin.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.