Apocalipse 8

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 + o 8:1 Hab 2:20*Ke, Sipsip Noow kahe va nikanggi sen langgi kaapiya lak-ato ti having-ambe tu namaavaalu be vindak yuuh, tombe taaku baandoni neep daandun masin lôôt pasivdaka vêêl e.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Tonde sim angela namaavaalu be vindak yuuh daale Anutu me ond saahe de lavu vuuk namaavaalu be vindak yuuh vu sil.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 + o 8:3 Taato 5:8; 9:13; Eks 30:1-3*Tonde angela ti hato naale alata be hako kaambum gool ti sen dasi va galovasa hôôk la vu Anutuu-to, tombe lavu va galovasa ngeeyaata vu yi be nasupin having Anutu-te hil pin-ate lohakin, tonde mem natung salivangin vu Anutu lak alata gool sen naale Anutu mêê-to.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 + o 8:4 Taato 5:8*Tombe salivangin-anju ahelu galovasa having Anutu-te hil-ate lohakin supin lavuh ti, be mem vu angela nama be valu-la vu Anutu.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 + o 8:5 Lev 16:12; Eks 19:16-19; Taato 4:5; 11:19; 16:18*Ke, lung atonde angela hako kaambum sen salivangin galovasa-têêto be lôôh kin kalaan vu alata be vaanjêêng lukala kaambum, tonde mem kaasêêh la voon atombe kalang tuuh, de daandun ak, tonde demak vêêl osin jemaapi yêêy.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Angela namaavaalu be vindak yuuh-ato dapuvu vuuk namaavaalu be vindak yuuh, tombe davu samu sil in nambe sil gave vuuk.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 + o 8:7 Eks 9:23-26; Esi 38:22; Joel 2:30*Om angela ti nyendoos-ato have vuuk atombe luk hatolak vaha valôôy nambe sen paanyelis-aanôôn natok-ato, osin kin tumin saalomangin having nihees-ambe tok laam ngaanggis, le mem kin ya ngaanggis boow ti be tapuv la, de boow yuuh nando, tonde kin ya haah pin-ato lu ti be lung la, de lu yuuh nando, tonde taavêêt alis pin sen nimoos-ato, ond yik kin ya having.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 + o 8:8 Eks 7:20-21*Tonde angela ango sen tu yuuh-ato have yite vuuk su, tombe sil laate vati nambe sen kin monaya kandu bopaata tii-to be la wiing duung la lôôy, tombe lôôy kamu ti tu nihees ak, de kamu yuuh neep.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Tonde va metumin pin sen nando hôôk lôôy-ato ond lu ti yimb, de lu yuuh nando, tonde yik sip alu ti wiing paya lôôt, de lu yuuh nando.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Tonde angela ti sen tu yaal-ato have yite vuuk su, tombe matam bopaata ti diihin nambe sen kin-ato vu yendak-ambe tok lukala bel bop pin-ato lu ti, de lu yuuh ond ma, tombe matam-anju tok lukala bel pin sen navêêl valup ngaanggis kambinii-to.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 + o 8:11 Jer 9:15*Ke, matam tii-ju haale nambe Nikalin, om bel bop pin-ato lu ti tu nikalin ak, de lu yuuh ond ma. Tombe hil ngeeyaata sen lanum bel anikalin-anjuuto ond layimb lôôt.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 + o 8:12 Taato 6:12-13*Tonde angela ti sen tu yumbeyuuh-ato have yite vuuk su, tombe mem layiis taaku mekaalus kamu ti osin kwaav kamu ti be mekanu hôôk, de kamu yuuh nando, tonde yik layiis matam pin-ato lu ti be mekanu hôôk, de lu yuuh nando. Om nambêênja taaku vandiisin-ato ond yite boow ti mekanu lôôt, de boow yuuh ond melangaah, tonde yik busin ond boow ti mekanu lôôt, de boow yuuh ond kwaav osin matam natum.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 + o 8:13 Taato 9:12; 11:14*Tonde sim saahe de tuungg ti navêêhin vu baandoni lôôt, tombe sa hangoyin-ande nateey bopaata nambe, “Nimeen anipaya-o. Nimeen anipaya navu naatovu hil pin sen dando voon-anju. Angela yaal davu gave yaalate vuuk naasu. Ke, om sen yaal gavêê-to ond nimeen e naatovu omaahonôôn pin.”
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.