Apocalipse 6

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 + o 6:1 Taato 5:1; 4:6*Saahe Sipsip Noow nalôôh kaapiya sen langgi lak va nikanggi namaavaalu be vindak yuuh-ato, tombe kahe ti sen nyendoos-ato, tonde sim sa hangoyin-ande va metumin yumbeyuuh-anjuuto ti ond nakaas bopaata nambe sen kalang natuuh-ato be nêêl nambe, “Ganaam.”
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 + o 6:2 Sek 1:8; 6:1-6*Tonde sim sa mengg laah e saahe hôôs valôôy ti, tombe omaaho sen nando lak-ato nalôôh vaasêêy, tombe laanggin yite taambuuh lulemak-ate be latung lakala lu, tombe la nayiis ngaamong-ambe naanggôôl hil, tonde yik yite kul nambe yoo le monanyiis ngaamong-ambe daanggôôl hil lôôt.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Tonde Sipsip Noow kahe va nikanggi sen langgi kaapiya lak-ato ango having tu yuuh, tonde sa hangoyin-ande va metumin-anjuuto ond ango sen tu yuuh-ato nêêl nambe, “Ganaam.”
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Tonde hôôs anihees ango valup, tombe omaaho sen nando lak-anju ond lavu niwêêk vu yi lohvu nambe nôôh vakasin melaas pin na vêêl in omaahonôôn vu voon, in nambe omaahonôôn oo lanyiis sil lôôt-ambe lanjimb, om lavu yipak diin ngaamong-atêêto ti vu in nambe biing kul-anju.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Tonde Sipsip Noow kahe va nikanggi sen langgi kaapiya lak-ato tu yaal, tombe sa hangoyin-ande va metumin-anjuuto ond ti sen tu yaal-ato nêêl nambe, “Ganaam.” Tombe sim sa mengg laah e sim saahe de hôôs valiis ti valup, tombe omaaho sen nando lak-ato ond napuvu skel ti hôôk nama.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Tombe sa hango vati nambe sen lava ti nakaas hôôk va metumin yumbeyuuh-anjuuto lavuun nambe, “Okaasêêh palawa balet-ate hôôk dêêngg pasivdaka be hil baanggo jak mone sen dako hôôk busin ti-te kul-ato, tonde okaasêêh paandi hôôk dêêngg pasivdaka yaal, ond yik hil baanggo jak mone sen dako hôôk busin ti-te kul-ato, lemu game gambu teenin hahaanôôn aniluk osin wain e.”
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Tonde Sipsip Noow kahe va nikanggi sen langgi kaapiya lak-ato ti having tu yumbeyuuh, tombe sa hangoyin-ande va metumin-asôônjuuto ti sen tu yumbeyuuh-ato nêêl nambe, “Ganaam.”
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 + o 6:8 Jer 15:1-3; Esi 5:12,17; 14:21; Esi 33:27*Tonde yik sa mengg laah e saahe de hôôs anisang ti valup, tombe omaaho sen nando lak-anju ond haale nambe Yimbin, tonde hil yimbin-ate taaku taamuyin yi be valup. Tombe lavu niwêêk vu yuuh in nambe yuuh baasuh omaahonôôn na lu yumbeyuuh, le mem lu yaal mando de yuuh basi kaatôông anipaya dôôk hil alu ti be lanjimb, de hil lanyiis ngaamong vu sil-ambe lanjimb, tonde meep biing sil osin nilakin vaha vaha naatovu sil, tonde bik bamaan anipaya lanja sil.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Tonde yik Sipsip Noow kahe va nikanggi sen langgi kaapiya lak-ato ti having tu namaavaalu, tonde saahe hil kanund heey dando hôôk alata kambini. Hil sen-anju ond bôôy yoo lapuvu Anutu-te vakasin aniwêêk-ambe lanêêl langaah, tombe hil layiis sil-ambe layimb.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 + o 6:10 Taato 16:7; Diu 32:43; Saam 79:10*Hil kanund-anju lateey bopaata nambe, “O Omaaho Bop, hong omaaho nikaapiikaanôôn osin gate vakasin pin oo keen lôôt. De naangelis e onggangoyin omaahonôôn pin vu voon-ate vakasin, be gambu dôôk heyate nihees anyevahaan naah vu sil?”
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 + o 6:11 Taato 3:4-5; Taato 7:9,13; 19:14*Ke, tonde lavu lolop diin valôôy vu sil ti ti, tonde lanêêl vu sil nambe, “Ham sawaah daka vêêl e, in hil davu lanyiis mango-so sen ham ahondoos nawiing kul timuu-to osin lanyiis halim-aso, yik naambe sen yoo layiis ham-anja, be jung na le mem Anutu le bu dôôk hamate nihees dukanaah.”
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 + o 6:12 Mat 24:29; Sin 2:20; Taato 8:12*Lung atonde Sipsip Noow kahe va nikanggi sen langgi kaapiya lak-ato ti having tu namaavaalu be vindak ti, tombe sim saahe de jemaapi bopaata navu taapinin ak taaku, tonde taaku me kaange be tu ningook ak nambe sen tôômb valiis-ato, tonde kwaav nôôn tu ahehees hôôk osin doos.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 + o 6:13 Ais 34:4*De matam yendak natok laam ngaanggis nambe sen vavi bopaata navu taapinin ak bangguk-aanôôn sen naahen nasuuh-ato be navu palumbin.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 + o 6:14 Taato 16:20*De yendak ond kahe be vaahinin nambe sen hil daahinin kaanyêê-to, tonde kandu osin nalu lavuun pin davuuh silate taaku de dakoseey dala.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 + o 6:15 Ais 2:10,19,21*Tonde lulemak-aso vu voon laving hil osin haalend bop-aso, de yêêv bop ngaamong vaha-so, osin kupak dangga-so, de hil osin nindwêêk, tonde hil pin sen latu omaaho ango-te va kul-ate malis amuu-to, osin hil pin sen yoo danggin sil-ato, ond sil pin lahôôpis hôôk lavandangga yuuh tatuuh dangga vu kandu bop.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 + o 6:16 Luk 23:30; Taato 4:2,10*Tombe lateey la vu kandu yuuh tatuuh bo-bop nambe, “Ham anjumbin jakanaam hey-ambe ham ambun hey in Anutu me-ji hey e, de Sipsip Noow ahekalin-ame naatovu hey e.
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 + o 6:17 Joel 2:11; Nie 1:6; Mal 3:2*In busin sen yuuh ahend kalin naatovu omaahonôôn-ambe sil gako nipaya nyevahaan-ato ond tok laam-anjo, om lati niwêêk lohvu nambe baale nipaalis?”
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.