Apocalipse 20

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 + o 20:1 Taato 9:1*Sim saahe de angela ti naluus vu baandoni be nalaam, ond hako kiiy waak anipaya sen taaku mekanu-têêto, tonde hako hees aniwêêk bopaata ti hôôk nama having.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 + o 20:2 Taato 12:9*Tombe angela lôôh kaapaay sen yi nyêêy-ambe yoo nando vu bôôy heey-ato, be duuh yi lak hees aniwêêk-anju in nambe mando nohvu ta 1 taosen, ond manyinju mamu nipaya Saalang.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 + o 20:3 Jut 6*Om angela haate yi lukala waak anipaya sen taaku mekanu-têêto be vaayiiy vinavi tatin, in nambe Saalang-ame tatuhin omaahonôôn jesin naah e. Yik yoo mando be ta 1 taosen jung na, le mem sil kavaayin yi be na ganjung pasivdaka mu.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 + o 20:4 Dan 7:9,22,27; 1Ko 6:2; Taato 13:17*Tombe sim saahe de omaaheey dando lak sia lulemak-ate heey, ond Anutu vu kul vu sil in nambe sil gangoyin omaahonôôn-ate vakasin-ambe daanêêl. Tonde saahe hil kanund ngeeyaata, ond hil-anju lawii-having Yesu be lanêêl haale langaah, de lapuvu Anutu-te vakasin aniwêêk, om hil katôôv sil akand-ambe layimb, in sil-ame dalohak vu va bamaan having kanu le, de va bamaan haale me-lakaneep sil damband me sil namand-ato le, ond hil-anju dando metumin-ambe lako haalend lulemak having Kalisi be danggin omaahonôôn lohvu ta 1 taosen.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 De hil vaalu sen daahen deep mend yimbin-ato, ond danggin ta 1 taosen-anju in nambe jung na le mem. Ond manyinju hil-anju kandi lak laah nyendoos-ambe dando metumin.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 + o 20:6 Taato 1:6*Ke, om hil sen kandi lak nyendoos-anjuuto ond sil akand vasa in sil latu hil vaambuung, de yimbin ango taamusin-ate niwêêk-ame lohvu daanggôôl sil e, malis. Yik sil e daatu Anutu yuuh Kalisi-te kul vaha salivangin-ate, tombe sil e daatu lulemak-aso gaving Kalisi be sil ganggin hil nohvu ta 1 taosen.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Ta 1 taosen-anju jung na le mem sil kavaayin Saalang.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 + o 20:8 Esi 38:2,9,15-16*Tombe mem naam voon in na motatuhin hil nohvu taaku nanyendangga pin, ond hil-anju sil haalend nambe Gok ayuuh Megok, ond gaanjiihin Gok ayuuh Megok-ate vaavis-ambe naasupin sil lanaam in lambiing ngaamong. Vaavis-anju sil ngeeyaata lôôt lohvu laahel sen lôôy nanyendanggaa-to.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 + o 20:9 2King 1:10; Esi 39:6*Tombe lala latup hôôk lalohvu taaku pin-ambe lambuuh taaku sen Anutu-te hil dandôô-to tatup, having taaku bop sen Anutu ahe having lôôt-ato, le ma de sim kin laam vu baandoni be ya vaavis-asôônju pin.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 + o 20:10 Jen 19:24; Saam 11:6; Taato 19:20; 21:8*Yik Saalang tatuhin hil, om Anutu haate yi lukala kin mala bopaata sen monatum ak tatuuh-ambe neep bopaata nambe betum-ato. Ond yik va bamaan ayuuh omaaho tanasin vaha tatuhin-ato ond yuuh lala dando hôôk-anju lung la. Om yik yaal oo le monggako nivaane naambêênju langaah-ande busin danggata-te.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Saahe de sia lulemak-ate valôôy bopaata ti nando be omaaho ti nando lak, de ngaanggis ayuuh yendak lapak in yi be lala mend ma valok-ate.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 + o 20:12 Dan 7:9-10; Mat 25:31-46; Taato 13:8; Sin 17:31; 2Ko 5:10*Tonde sim saahe hil yimbin pin, hil sen haalend bop-ato osin hil malis, ond daale omaaho sen nando lak siaa-ju mekaalus. Tombe omaahôô-ju katekin kaapiya heey, tonde sim katekin kaapiya ngo sen metumin-atêêto having. Nayi vakasin sen kaavu lak va sen yimbin-aso dawiing-ambe neep hôôk kaapiya heey-anjuuto, be mem navu sahi sil ak nivalok.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 + o 20:13 Lom 2:6; 1Pi 1:17; Taato 2:23; 22:12*De lôôy vu hil yimbin pin sen deep hôôk kambinii-to laah vu Anutu, tonde yimbin ayuuh taaku gambus lavu hil pin sen layimb-ambe deep-anjuuto laah having, tombe omaahôô-ju sahi omaahonôôn ti ti pin lohvu va sen yoo lawiing bôôy-ato.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 + o 20:14 1Ko 15:26,55*Tonde haate yimbin ayuuh taaku gambus lalukala kin mala bopaata sen neep nambe betum-anjuuto. Kin tumin-anju ond manyinju yimbin sen naatu balon yuuh-ato.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 + o 20:15 Mat 25:41; Taato 13:8; 19:20*De naambe omaaho sen navu sahi hil-ato ji naambe omaaho ti haale me-neep hôôk kaapiya metumin-ate le, ond yik gaate dukana kin mala bopaata sen neep nambe betum-anjuuto.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.