Apocalipse 20
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 + o 20:1 Taato 9:1*Sim saahe de angela ti naluus vu baandoni be nalaam, ond hako kiiy waak anipaya sen taaku mekanu-têêto, tonde hako hees aniwêêk bopaata ti hôôk nama having.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 + o 20:2 Taato 12:9*Tombe angela lôôh kaapaay sen yi nyêêy-ambe yoo nando vu bôôy heey-ato, be duuh yi lak hees aniwêêk-anju in nambe mando nohvu ta 1 taosen, ond manyinju mamu nipaya Saalang.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 + o 20:3 Jut 6*Om angela haate yi lukala waak anipaya sen taaku mekanu-têêto be vaayiiy vinavi tatin, in nambe Saalang-ame tatuhin omaahonôôn jesin naah e. Yik yoo mando be ta 1 taosen jung na, le mem sil kavaayin yi be na ganjung pasivdaka mu.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 + o 20:4 Dan 7:9,22,27; 1Ko 6:2; Taato 13:17*Tombe sim saahe de omaaheey dando lak sia lulemak-ate heey, ond Anutu vu kul vu sil in nambe sil gangoyin omaahonôôn-ate vakasin-ambe daanêêl. Tonde saahe hil kanund ngeeyaata, ond hil-anju lawii-having Yesu be lanêêl haale langaah, de lapuvu Anutu-te vakasin aniwêêk, om hil katôôv sil akand-ambe layimb, in sil-ame dalohak vu va bamaan having kanu le, de va bamaan haale me-lakaneep sil damband me sil namand-ato le, ond hil-anju dando metumin-ambe lako haalend lulemak having Kalisi be danggin omaahonôôn lohvu ta 1 taosen.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 De hil vaalu sen daahen deep mend yimbin-ato, ond danggin ta 1 taosen-anju in nambe jung na le mem. Ond manyinju hil-anju kandi lak laah nyendoos-ambe dando metumin.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 + o 20:6 Taato 1:6*Ke, om hil sen kandi lak nyendoos-anjuuto ond sil akand vasa in sil latu hil vaambuung, de yimbin ango taamusin-ate niwêêk-ame lohvu daanggôôl sil e, malis. Yik sil e daatu Anutu yuuh Kalisi-te kul vaha salivangin-ate, tombe sil e daatu lulemak-aso gaving Kalisi be sil ganggin hil nohvu ta 1 taosen.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ta 1 taosen-anju jung na le mem sil kavaayin Saalang.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 + o 20:8 Esi 38:2,9,15-16*Tombe mem naam voon in na motatuhin hil nohvu taaku nanyendangga pin, ond hil-anju sil haalend nambe Gok ayuuh Megok, ond gaanjiihin Gok ayuuh Megok-ate vaavis-ambe naasupin sil lanaam in lambiing ngaamong. Vaavis-anju sil ngeeyaata lôôt lohvu laahel sen lôôy nanyendanggaa-to.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 + o 20:9 2King 1:10; Esi 39:6*Tombe lala latup hôôk lalohvu taaku pin-ambe lambuuh taaku sen Anutu-te hil dandôô-to tatup, having taaku bop sen Anutu ahe having lôôt-ato, le ma de sim kin laam vu baandoni be ya vaavis-asôônju pin.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 + o 20:10 Jen 19:24; Saam 11:6; Taato 19:20; 21:8*Yik Saalang tatuhin hil, om Anutu haate yi lukala kin mala bopaata sen monatum ak tatuuh-ambe neep bopaata nambe betum-ato. Ond yik va bamaan ayuuh omaaho tanasin vaha tatuhin-ato ond yuuh lala dando hôôk-anju lung la. Om yik yaal oo le monggako nivaane naambêênju langaah-ande busin danggata-te.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Saahe de sia lulemak-ate valôôy bopaata ti nando be omaaho ti nando lak, de ngaanggis ayuuh yendak lapak in yi be lala mend ma valok-ate.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 + o 20:12 Dan 7:9-10; Mat 25:31-46; Taato 13:8; Sin 17:31; 2Ko 5:10*Tonde sim saahe hil yimbin pin, hil sen haalend bop-ato osin hil malis, ond daale omaaho sen nando lak siaa-ju mekaalus. Tombe omaahôô-ju katekin kaapiya heey, tonde sim katekin kaapiya ngo sen metumin-atêêto having. Nayi vakasin sen kaavu lak va sen yimbin-aso dawiing-ambe neep hôôk kaapiya heey-anjuuto, be mem navu sahi sil ak nivalok.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 + o 20:13 Lom 2:6; 1Pi 1:17; Taato 2:23; 22:12*De lôôy vu hil yimbin pin sen deep hôôk kambinii-to laah vu Anutu, tonde yimbin ayuuh taaku gambus lavu hil pin sen layimb-ambe deep-anjuuto laah having, tombe omaahôô-ju sahi omaahonôôn ti ti pin lohvu va sen yoo lawiing bôôy-ato.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 + o 20:14 1Ko 15:26,55*Tonde haate yimbin ayuuh taaku gambus lalukala kin mala bopaata sen neep nambe betum-anjuuto. Kin tumin-anju ond manyinju yimbin sen naatu balon yuuh-ato.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 + o 20:15 Mat 25:41; Taato 13:8; 19:20*De naambe omaaho sen navu sahi hil-ato ji naambe omaaho ti haale me-neep hôôk kaapiya metumin-ate le, ond yik gaate dukana kin mala bopaata sen neep nambe betum-anjuuto.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.