Apocalipse 19
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC
1 Lung atonde sim sa hango vati nambe sen hil ngeeyaata lôôt dawiing daandun bopaataa-to vu baandoni, be dateey nambe, “Yiiy gako yate Anutu haale jak, in yik yi timuu-jo sen hako yiiy lom ond yoo nikaapulis-ambe niwêêk lôôt.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 + o 19:2 Taato 6:10; 16:7*Tonde yoo navu sahi omaahonôôn-ate vakasin pin lohvu be nanêêl nivalok lôôt. Tonde vêêh baayamb ambu ti sen taaku Babilon-anju, ond Anutu sahi be nêêl nambe gako yite nipaya nyevahaan, in yite mopaatôôv baayamb vasap hil pin vu voon. Keen, vêêh baayamb-anju yiis Anutu-te hil kul-ate be layimb, om yik Anutu vu yite va nipaya nyevahaan lukalaah.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 + o 19:3 Taato 14:11*Tonde yik lateey yesin laah nambe, “Yiiy gako Anutu haale jak, in kin naya taaku bop Babilon-ambe ahelu lak in monanjak danggata osin danggata.”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 + o 19:4 Taato 4:2,10*Tombe Anutu nando lak sia lulemak-ate, tonde yêêv doo-ti be laam yumbeyuuh laving va metumin yumbeyuuh-ato be lato pataav baambund neep voon-ambe lalohak-ande lanêêl nambe, “Keen lôôt, yiiy gako Anutu haale jak.”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 + o 19:5 Saam 22:23; 134:1; 135:1; Taato 11:18*Tonde lava ti hato Anutu-te sia lulemak-anju be laam nambe, “Ham sen ham atu Anutu-te hil kul-ate be ham nayêênin Anutuu-to, ham hil malis osin ham haalem bop-aso, yik ham pin gako yate Anutu haale jak.”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 + o 19:6 Taato 11:15; 14:2; 15:3*Tonde sim sa hango vati nambe sen hil ngeeyaata lôôt davu daandun-ato, osin lohvu bel bop naluus lêêmbis, de lohvu kalang natuuh bopaataa-to, tombe lavaa-ju nanêêl nambe, “Yiiy gako yate Omaaho Bop Anutu haale jak, in niwêêk pin danggakook yi, be gêên tu Omaaho Lulemak keen-ambe nanggin va pin.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 + o 19:7 Taato 21:2*Om gêên yiiy alonggpayo nivasa be yiiy naapêêlis lôôt-ambe yiiy gako haale jak. In busin lung la in Sipsip Noow navu gako vêêh, om yite vêêh samu yi be nando.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 + o 19:8 Ais 61:10*Om Anutu vu lolop valôôy amengali nikaapulis-ambe natêêlang-ato vu yi be lop.” Lolop valôôy-anju ond va nivalok sen Anutu-te hil dawiing-ato.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 + o 19:9 Mat 22:2-3*Tombe angela nêêl vu sa nambe, “Okaavu vakasin-anjo naambe hil sen Anutu teey sil lalaam in Sipsip Noow-ate vanôôn bop sen navu gako vêêh-ato ond sil akand vasa.” Tonde yik angela nêêl vu sa yesin laah nambe, “Vakasin-anjo ond Anutu-te vakasin keen.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 + o 19:10 Sin 10:25-26; Taato 22:8-9*Om sa hato pataav baambungg la voon ngaaho vu angela vaha be saawiingin nambe aanohak vu yi, le ma de nêêl vu sa nambe, “Game gambiing naambêênja le. Yik hoow ahondoosin aatu Anutu-te hil kul vaha having halim-aso vaalu sen ham awii-having Yesu be ham nanêêl haale langaah-ato, om yik goo ganohak vu Anutu nôôn timu. In hil sen danêêl Yesu langaah-ato ond Vavi Vaambuung nahôôvu sil, yik nambe sen nahôôvu Anutu-te hil bôôy-ambe danêêl yite vakasin langaah-ato.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 + o 19:11 Taato 1:5; 6:2; Saam 96:13; Ais 11:4*Sim saahe de yendak hataahin-ande hôôs valôôy ti naale, tombe omaaho sen nando lak-ato ond haale nambe “Omaaho yoo nanggin yite kul anivasa be yoo nawiing va osin nôôn keen.” In nangoyin hil-ate vakasin-ambe nayiis ngaamong-ato ond yik yoo navu sapa hôôk va nivalok amu be nawiing.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 + o 19:12 Taato 1:14; 2:17*Mekaalus lohvu kin mala, tonde laanggin lulemak-ate taambuuh ngeeyaata lakando lu, de sil kaavu haale neep ak yi, ond yoo timu lak haalêê-ju ni de hil vaaluk ma.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 + o 19:13 Ais 63:1-3; Jon 1:1,14*Tombe lop lolop diin sen sil laanggôôl hôôk nihees-ato, ond lanêêl omaahôô-ju haale nambe Anutu-te Vakasin.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Tombe hil ngaamong vaha-so vu baandoni dando lak silate hôôs anivalôôy-ambe sil taamuyin yi be lala. Sil lalop lolop valôôy amengali nikaapulisaanôôn.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 + o 19:15 Taato 1:16; 4:8; 12:5; 14:19-20; 21:22*Tombe yipak diin ngaamong-ate ti navu ngali lôôt hato neep hôôk silate omaaho nalu munggin-ato avi, ond le nyiis omaahonôôn jak yipak-anju. Tonde yoo le ganggin sil niwêêk ak yite paatôôn aniwêêk ti, de le baake wain nôôn sen nando hôôk kaambum-ato in nambe niluk pasuv, ond manyinju Anutu sen niwêêk pin danggakook yii-to yite ahekalin bopaata.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 + o 19:16 Taato 17:14*Tombe sil kaavu haale neep ak yite lolop osin lak ahelaanggo nambe, “Lulemak-aso pin-ate Omaaho Lulemak Bop, tonde omaaho bop pin-ate Omaaho Bop.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 + o 19:17 Esi 39:17-20*Tonde sim saahe de angela ti naale taaku mekaalus, ond nateey la bopaata vu manak pin sen davêêhin vu baandoni lôôt-ato nambe, “Ham naasupin anaam in Anutu-te vanôôn bop nganjo.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ham e angga lulemak-aso laaliip, tonde ham e angga yêêv ngaamong vahasote laaliip, de hil anindwêêk-aso ond ham e angga sil laaliip, tonde ham e angga hôôs osin hil sen dando lak hôôs-ato laaliip, de ham e angga omaahonôôn pin laaliip. Hil sen yoo danggin sil-ato, de hil sen latu omaaho ango-te va kul-ate malis amuu-to, osin hil mali-malis-ande hil haalend bop-aso.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 + o 19:19 Saam 2:2*Tombe sim saahe de va bamaan-ato osin lulemak-aso vu voon laving silate hil ngaamong vaha-so be lasupin lalaam lung la, in nambe lanyiis ngaamong vu omaaho sen nando lak hôôs-ato gaving yite hil ngaamong vaha-so.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 + o 19:20 Taato 13:12-17; 20:10,15; Ais 30:33*Le ma de lalôôh va bamaan-anjuuto having omaaho tanasin vaha tatuhin sen nawiing taahu taahu osin niwêêk bopaata ngeeyaata hôôk va bamaan-anju mekaalus, be navu tatuhin hil sen va bamaan-anju haale neep ak sil damband-ambe dalohak vu va bamaan-anju kanuu-to. Tombe va bamaan-anju having omaaho tanasin vaha tatuhin, ond yuuh daahen dando mend moos-ande laate yuuh lukala kin mala bopaata monatum ak tatuuh-ambe neep bopaata nambe betum-ato.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 + o 19:21 Taato 19:17-18*Ke, tonde omaaho sen nando lak hôôs-ato ond yiis hil vaalu pin lak yipak diin sen neep hôôk avii-to, tombe manak pin laya omaahonôôn laaliip-ambe ahend pup lôôt.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.