Apocalipse 19
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB
1 Lung atonde sim sa hango vati nambe sen hil ngeeyaata lôôt dawiing daandun bopaataa-to vu baandoni, be dateey nambe, “Yiiy gako yate Anutu haale jak, in yik yi timuu-jo sen hako yiiy lom ond yoo nikaapulis-ambe niwêêk lôôt.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 + o 19:2 Taato 6:10; 16:7*Tonde yoo navu sahi omaahonôôn-ate vakasin pin lohvu be nanêêl nivalok lôôt. Tonde vêêh baayamb ambu ti sen taaku Babilon-anju, ond Anutu sahi be nêêl nambe gako yite nipaya nyevahaan, in yite mopaatôôv baayamb vasap hil pin vu voon. Keen, vêêh baayamb-anju yiis Anutu-te hil kul-ate be layimb, om yik Anutu vu yite va nipaya nyevahaan lukalaah.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 + o 19:3 Taato 14:11*Tonde yik lateey yesin laah nambe, “Yiiy gako Anutu haale jak, in kin naya taaku bop Babilon-ambe ahelu lak in monanjak danggata osin danggata.”
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 + o 19:4 Taato 4:2,10*Tombe Anutu nando lak sia lulemak-ate, tonde yêêv doo-ti be laam yumbeyuuh laving va metumin yumbeyuuh-ato be lato pataav baambund neep voon-ambe lalohak-ande lanêêl nambe, “Keen lôôt, yiiy gako Anutu haale jak.”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 + o 19:5 Saam 22:23; 134:1; 135:1; Taato 11:18*Tonde lava ti hato Anutu-te sia lulemak-anju be laam nambe, “Ham sen ham atu Anutu-te hil kul-ate be ham nayêênin Anutuu-to, ham hil malis osin ham haalem bop-aso, yik ham pin gako yate Anutu haale jak.”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 + o 19:6 Taato 11:15; 14:2; 15:3*Tonde sim sa hango vati nambe sen hil ngeeyaata lôôt davu daandun-ato, osin lohvu bel bop naluus lêêmbis, de lohvu kalang natuuh bopaataa-to, tombe lavaa-ju nanêêl nambe, “Yiiy gako yate Omaaho Bop Anutu haale jak, in niwêêk pin danggakook yi, be gêên tu Omaaho Lulemak keen-ambe nanggin va pin.
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 + o 19:7 Taato 21:2*Om gêên yiiy alonggpayo nivasa be yiiy naapêêlis lôôt-ambe yiiy gako haale jak. In busin lung la in Sipsip Noow navu gako vêêh, om yite vêêh samu yi be nando.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 + o 19:8 Ais 61:10*Om Anutu vu lolop valôôy amengali nikaapulis-ambe natêêlang-ato vu yi be lop.” Lolop valôôy-anju ond va nivalok sen Anutu-te hil dawiing-ato.
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 + o 19:9 Mat 22:2-3*Tombe angela nêêl vu sa nambe, “Okaavu vakasin-anjo naambe hil sen Anutu teey sil lalaam in Sipsip Noow-ate vanôôn bop sen navu gako vêêh-ato ond sil akand vasa.” Tonde yik angela nêêl vu sa yesin laah nambe, “Vakasin-anjo ond Anutu-te vakasin keen.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 + o 19:10 Sin 10:25-26; Taato 22:8-9*Om sa hato pataav baambungg la voon ngaaho vu angela vaha be saawiingin nambe aanohak vu yi, le ma de nêêl vu sa nambe, “Game gambiing naambêênja le. Yik hoow ahondoosin aatu Anutu-te hil kul vaha having halim-aso vaalu sen ham awii-having Yesu be ham nanêêl haale langaah-ato, om yik goo ganohak vu Anutu nôôn timu. In hil sen danêêl Yesu langaah-ato ond Vavi Vaambuung nahôôvu sil, yik nambe sen nahôôvu Anutu-te hil bôôy-ambe danêêl yite vakasin langaah-ato.”
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 + o 19:11 Taato 1:5; 6:2; Saam 96:13; Ais 11:4*Sim saahe de yendak hataahin-ande hôôs valôôy ti naale, tombe omaaho sen nando lak-ato ond haale nambe “Omaaho yoo nanggin yite kul anivasa be yoo nawiing va osin nôôn keen.” In nangoyin hil-ate vakasin-ambe nayiis ngaamong-ato ond yik yoo navu sapa hôôk va nivalok amu be nawiing.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 + o 19:12 Taato 1:14; 2:17*Mekaalus lohvu kin mala, tonde laanggin lulemak-ate taambuuh ngeeyaata lakando lu, de sil kaavu haale neep ak yi, ond yoo timu lak haalêê-ju ni de hil vaaluk ma.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 + o 19:13 Ais 63:1-3; Jon 1:1,14*Tombe lop lolop diin sen sil laanggôôl hôôk nihees-ato, ond lanêêl omaahôô-ju haale nambe Anutu-te Vakasin.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Tombe hil ngaamong vaha-so vu baandoni dando lak silate hôôs anivalôôy-ambe sil taamuyin yi be lala. Sil lalop lolop valôôy amengali nikaapulisaanôôn.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 + o 19:15 Taato 1:16; 4:8; 12:5; 14:19-20; 21:22*Tombe yipak diin ngaamong-ate ti navu ngali lôôt hato neep hôôk silate omaaho nalu munggin-ato avi, ond le nyiis omaahonôôn jak yipak-anju. Tonde yoo le ganggin sil niwêêk ak yite paatôôn aniwêêk ti, de le baake wain nôôn sen nando hôôk kaambum-ato in nambe niluk pasuv, ond manyinju Anutu sen niwêêk pin danggakook yii-to yite ahekalin bopaata.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 + o 19:16 Taato 17:14*Tombe sil kaavu haale neep ak yite lolop osin lak ahelaanggo nambe, “Lulemak-aso pin-ate Omaaho Lulemak Bop, tonde omaaho bop pin-ate Omaaho Bop.”
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 + o 19:17 Esi 39:17-20*Tonde sim saahe de angela ti naale taaku mekaalus, ond nateey la bopaata vu manak pin sen davêêhin vu baandoni lôôt-ato nambe, “Ham naasupin anaam in Anutu-te vanôôn bop nganjo.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ham e angga lulemak-aso laaliip, tonde ham e angga yêêv ngaamong vahasote laaliip, de hil anindwêêk-aso ond ham e angga sil laaliip, tonde ham e angga hôôs osin hil sen dando lak hôôs-ato laaliip, de ham e angga omaahonôôn pin laaliip. Hil sen yoo danggin sil-ato, de hil sen latu omaaho ango-te va kul-ate malis amuu-to, osin hil mali-malis-ande hil haalend bop-aso.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 + o 19:19 Saam 2:2*Tombe sim saahe de va bamaan-ato osin lulemak-aso vu voon laving silate hil ngaamong vaha-so be lasupin lalaam lung la, in nambe lanyiis ngaamong vu omaaho sen nando lak hôôs-ato gaving yite hil ngaamong vaha-so.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 + o 19:20 Taato 13:12-17; 20:10,15; Ais 30:33*Le ma de lalôôh va bamaan-anjuuto having omaaho tanasin vaha tatuhin sen nawiing taahu taahu osin niwêêk bopaata ngeeyaata hôôk va bamaan-anju mekaalus, be navu tatuhin hil sen va bamaan-anju haale neep ak sil damband-ambe dalohak vu va bamaan-anju kanuu-to. Tombe va bamaan-anju having omaaho tanasin vaha tatuhin, ond yuuh daahen dando mend moos-ande laate yuuh lukala kin mala bopaata monatum ak tatuuh-ambe neep bopaata nambe betum-ato.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 + o 19:21 Taato 19:17-18*Ke, tonde omaaho sen nando lak hôôs-ato ond yiis hil vaalu pin lak yipak diin sen neep hôôk avii-to, tombe manak pin laya omaahonôôn laaliip-ambe ahend pup lôôt.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.