Apocalipse 19

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lung atonde sim sa hango vati nambe sen hil ngeeyaata lôôt dawiing daandun bopaataa-to vu baandoni, be dateey nambe, “Yiiy gako yate Anutu haale jak, in yik yi timuu-jo sen hako yiiy lom ond yoo nikaapulis-ambe niwêêk lôôt.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 + o 19:2 Taato 6:10; 16:7*Tonde yoo navu sahi omaahonôôn-ate vakasin pin lohvu be nanêêl nivalok lôôt. Tonde vêêh baayamb ambu ti sen taaku Babilon-anju, ond Anutu sahi be nêêl nambe gako yite nipaya nyevahaan, in yite mopaatôôv baayamb vasap hil pin vu voon. Keen, vêêh baayamb-anju yiis Anutu-te hil kul-ate be layimb, om yik Anutu vu yite va nipaya nyevahaan lukalaah.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 + o 19:3 Taato 14:11*Tonde yik lateey yesin laah nambe, “Yiiy gako Anutu haale jak, in kin naya taaku bop Babilon-ambe ahelu lak in monanjak danggata osin danggata.”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 + o 19:4 Taato 4:2,10*Tombe Anutu nando lak sia lulemak-ate, tonde yêêv doo-ti be laam yumbeyuuh laving va metumin yumbeyuuh-ato be lato pataav baambund neep voon-ambe lalohak-ande lanêêl nambe, “Keen lôôt, yiiy gako Anutu haale jak.”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 + o 19:5 Saam 22:23; 134:1; 135:1; Taato 11:18*Tonde lava ti hato Anutu-te sia lulemak-anju be laam nambe, “Ham sen ham atu Anutu-te hil kul-ate be ham nayêênin Anutuu-to, ham hil malis osin ham haalem bop-aso, yik ham pin gako yate Anutu haale jak.”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 + o 19:6 Taato 11:15; 14:2; 15:3*Tonde sim sa hango vati nambe sen hil ngeeyaata lôôt davu daandun-ato, osin lohvu bel bop naluus lêêmbis, de lohvu kalang natuuh bopaataa-to, tombe lavaa-ju nanêêl nambe, “Yiiy gako yate Omaaho Bop Anutu haale jak, in niwêêk pin danggakook yi, be gêên tu Omaaho Lulemak keen-ambe nanggin va pin.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 + o 19:7 Taato 21:2*Om gêên yiiy alonggpayo nivasa be yiiy naapêêlis lôôt-ambe yiiy gako haale jak. In busin lung la in Sipsip Noow navu gako vêêh, om yite vêêh samu yi be nando.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 + o 19:8 Ais 61:10*Om Anutu vu lolop valôôy amengali nikaapulis-ambe natêêlang-ato vu yi be lop.” Lolop valôôy-anju ond va nivalok sen Anutu-te hil dawiing-ato.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 + o 19:9 Mat 22:2-3*Tombe angela nêêl vu sa nambe, “Okaavu vakasin-anjo naambe hil sen Anutu teey sil lalaam in Sipsip Noow-ate vanôôn bop sen navu gako vêêh-ato ond sil akand vasa.” Tonde yik angela nêêl vu sa yesin laah nambe, “Vakasin-anjo ond Anutu-te vakasin keen.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 + o 19:10 Sin 10:25-26; Taato 22:8-9*Om sa hato pataav baambungg la voon ngaaho vu angela vaha be saawiingin nambe aanohak vu yi, le ma de nêêl vu sa nambe, “Game gambiing naambêênja le. Yik hoow ahondoosin aatu Anutu-te hil kul vaha having halim-aso vaalu sen ham awii-having Yesu be ham nanêêl haale langaah-ato, om yik goo ganohak vu Anutu nôôn timu. In hil sen danêêl Yesu langaah-ato ond Vavi Vaambuung nahôôvu sil, yik nambe sen nahôôvu Anutu-te hil bôôy-ambe danêêl yite vakasin langaah-ato.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 + o 19:11 Taato 1:5; 6:2; Saam 96:13; Ais 11:4*Sim saahe de yendak hataahin-ande hôôs valôôy ti naale, tombe omaaho sen nando lak-ato ond haale nambe “Omaaho yoo nanggin yite kul anivasa be yoo nawiing va osin nôôn keen.” In nangoyin hil-ate vakasin-ambe nayiis ngaamong-ato ond yik yoo navu sapa hôôk va nivalok amu be nawiing.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 + o 19:12 Taato 1:14; 2:17*Mekaalus lohvu kin mala, tonde laanggin lulemak-ate taambuuh ngeeyaata lakando lu, de sil kaavu haale neep ak yi, ond yoo timu lak haalêê-ju ni de hil vaaluk ma.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 + o 19:13 Ais 63:1-3; Jon 1:1,14*Tombe lop lolop diin sen sil laanggôôl hôôk nihees-ato, ond lanêêl omaahôô-ju haale nambe Anutu-te Vakasin.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Tombe hil ngaamong vaha-so vu baandoni dando lak silate hôôs anivalôôy-ambe sil taamuyin yi be lala. Sil lalop lolop valôôy amengali nikaapulisaanôôn.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 + o 19:15 Taato 1:16; 4:8; 12:5; 14:19-20; 21:22*Tombe yipak diin ngaamong-ate ti navu ngali lôôt hato neep hôôk silate omaaho nalu munggin-ato avi, ond le nyiis omaahonôôn jak yipak-anju. Tonde yoo le ganggin sil niwêêk ak yite paatôôn aniwêêk ti, de le baake wain nôôn sen nando hôôk kaambum-ato in nambe niluk pasuv, ond manyinju Anutu sen niwêêk pin danggakook yii-to yite ahekalin bopaata.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 + o 19:16 Taato 17:14*Tombe sil kaavu haale neep ak yite lolop osin lak ahelaanggo nambe, “Lulemak-aso pin-ate Omaaho Lulemak Bop, tonde omaaho bop pin-ate Omaaho Bop.”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 + o 19:17 Esi 39:17-20*Tonde sim saahe de angela ti naale taaku mekaalus, ond nateey la bopaata vu manak pin sen davêêhin vu baandoni lôôt-ato nambe, “Ham naasupin anaam in Anutu-te vanôôn bop nganjo.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Ham e angga lulemak-aso laaliip, tonde ham e angga yêêv ngaamong vahasote laaliip, de hil anindwêêk-aso ond ham e angga sil laaliip, tonde ham e angga hôôs osin hil sen dando lak hôôs-ato laaliip, de ham e angga omaahonôôn pin laaliip. Hil sen yoo danggin sil-ato, de hil sen latu omaaho ango-te va kul-ate malis amuu-to, osin hil mali-malis-ande hil haalend bop-aso.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 + o 19:19 Saam 2:2*Tombe sim saahe de va bamaan-ato osin lulemak-aso vu voon laving silate hil ngaamong vaha-so be lasupin lalaam lung la, in nambe lanyiis ngaamong vu omaaho sen nando lak hôôs-ato gaving yite hil ngaamong vaha-so.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 + o 19:20 Taato 13:12-17; 20:10,15; Ais 30:33*Le ma de lalôôh va bamaan-anjuuto having omaaho tanasin vaha tatuhin sen nawiing taahu taahu osin niwêêk bopaata ngeeyaata hôôk va bamaan-anju mekaalus, be navu tatuhin hil sen va bamaan-anju haale neep ak sil damband-ambe dalohak vu va bamaan-anju kanuu-to. Tombe va bamaan-anju having omaaho tanasin vaha tatuhin, ond yuuh daahen dando mend moos-ande laate yuuh lukala kin mala bopaata monatum ak tatuuh-ambe neep bopaata nambe betum-ato.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 + o 19:21 Taato 19:17-18*Ke, tonde omaaho sen nando lak hôôs-ato ond yiis hil vaalu pin lak yipak diin sen neep hôôk avii-to, tombe manak pin laya omaahonôôn laaliip-ambe ahend pup lôôt.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.