Apocalipse 14
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT
1 + o 14:1 Taato 3:12; 7:3-4*Lung atonde sim sa mengg laah e saahe de Sipsip Noow naale lak kandu Saion, tombe hil ngeeyaata lôôt lohvu 144 taosen daale having yi, de Sipsip Noow ayuuh Mangganaan haalend neep ak sil damband.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 + o 14:2 Esi 1:24; 43:2; Taato 1:15; 19:6*Tonde sim sa hangoyin lava ti vu baandoni, ond lavaa-ju nambe sen bel naluus lêêmbis-ato, tonde nambe sen kalang natuuh bopaataa-to. Ke, sa hango lavaa-ju lohvu hil dave gavêêngg laalo-te be nasu lava ngalii-to.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 + o 14:3 Saam 149:1; Ais 42:10; Taato 5:9; 7:4*Hil 144 taosen-anju lawiing laalo moos ti hôôk Anutu sen nando lak sia lulemak-atêêto me, osin hôôk va metumin yumbeyuuh-ato having yêêv-aso mend. Hil 144 taosen-anju ond Anutu vaanggo sil lom hôôk hil voon-ate pin lavuun, ond yik sil-anju yoo lalohvu nambe lambiing laalôô-ju, de omaaho ango me-lalohvu nambe lambiing e.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 + o 14:4 Ep 5:27*Hil-anjo ond me-deep having vêêh-aso busin ti le, malis, yoo dalakin sil nivasa lôôt. De mop pin sen Sipsip Noow nalaa-to ond hil-anju yoo davu taamuyin yi be dala, in Anutu yoo vaanggo sil lom vu omaahonôôn voon-ate pin-ambe latu yuuh Sipsip Noow-ate hil nalu munggin.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 + o 14:5 Saam 32:2; Sepa 3:13*Hil-anju me-davu tatuhin vakasin ti le, de va nipaya ti me-neep vu sil e, malis lôôt.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Saahe de angela ti havêêhin vu yendak lavuun baandoni, ond hako banye nivasa danggata-têêto in nambe naanêêl langaah vu omaahonôôn pin vu voon. Naanêêl vu omaahonôôn bayêên bu ti ti pin, osin vu hil dangga ti ti pin, tonde vu hil lavand ti ti pin, de vu naavind ti ti pin.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 + o 14:7 Taato 10:6*Tombe angelaa-ju nateey osin niwêêk nambe, “Busin tok laam lung la in Anutu sahi omaahonôôn-ate vakasin, om yik ham anim oo jêênin yi be ham gako haale jak, tonde ham oo anohak vu yi, in Anutuu-ju sen hatung yendak osin ngaanggis, tonde lôôy osin bel dangga dosin pin.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 + o 14:8 Ais 21:9; Taato 17:2; 18:2,3; Jer 51:7,8*Tombe yik angela ango taamuyin angela ango sen nyendoos-ato be valup, tombe angela ango sen tu yuuh-anju nêêl nambe, “Taaku bop Babilon matelak lung la. Keen lôôt, matelak lung laa-to. Yik taaku Babilon-anju sen wiing-ambe omaahonôôn pin oo sapa hôôk yite mopaatôôv anikala baayamb-ate niwêêk lôôt, tombe manyinju nambe sen vu bel wain aniwêêk vu sil-ambe lanum-ato.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 + o 14:9 Taato 13:12-17*Tonde sim angela ti taamuyin angela yuuh munggin-ato be valup, tombe angela ti sen tu yaal-anju nateey niwêêk nambe, “Naambe omaaho ti nohak vu va bamaan-anju gaving kanu sen lasap ak haah-ato, de kaavu va bamaan-anju haale nanjip ak damba me nama,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 + o 14:10 Saam 75:8; 11:6; Ais 51:17,22; Jer 25:15; Taato 15:7; 16:19; 19:20; 20:10; 21:8; Jen 19:24; Esi 38:22*ond yik le naanum bel wain ti. Wain-anju ond Anutu-te ahekalin. Ke, Anutu me-saalomangin wain-anju having bel e, malis, yik yoo kaasêêh ahekalin lukala kap in nambe bu nipaya nyevahaan dukanaah-ambe omaahôô-ju yoo naanum. Tombe mem kin mala bopaata sen monatum ak tatuuh-ato le bavak ak omaahôô-ju be gako nivaane nipaya lôôt hôôk angela vaambuung-aso mend de Sipsip Noow ame.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 + o 14:11 Ais 34:10; Taato 13:12-17*De kin sen navavak ak hil-anjuuto ond ahelu yoo le na baandoni nohvu busin pin danggata osin danggata. Hil-anju dalohak vu va bamaan having kanu, tonde hil pin sen lako va kanuu-ju haale neep ak sil-ato, ond sil e monggako nivaane busin-ande langaah, de sil-ame le sawaah naavind daka le.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 + o 14:12 Taato 13:10; 12:17*Ke, va naambêênjo le naatok naam, om Anutu-te hil pin sen yoo davu sapa hôôk yite tanasin, osin londpayo la timu vu Yesuu-to, ond sil oo baale niwêêk.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 + o 14:13 1Ko 15:58; Hiblu 4:10*Tonde sim sa hango lava ti laam vu baandoni nambe, “Okaavu vakasin naambe, ‘Hil sen lawii-having Omaaho Bop-ambe dayimb gêên-anjo osin jak busin pin vu taamusin-ato, ond sil e kand vasa.’” Tonde yik Vavi Vaambuung liinggis having nambe, “Keen, sil e gavuuh kul anivaane sen lawiing-ato de sil sawaah naavind, in silate kul anivasa sen lawiing-ato nôôn nala baandoni having sil.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 + o 14:14 Dan 7:13*Lung atonde sim sa mengg laah e saahe de bayiimb valôôy ti nando, tombe omaaho ti nando lak bayiimb-anju ond yik ni nambe sen omaahonôôn noow ti, tombe laanggin taambuuh gool nando lak lu, tonde puvu yipak aluvanggoyakin navu ngali ti hôôk nama.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Tonde angela ti vu dumb vaambuung alo be laam voon, tombe nateey bopaata la vu omaaho sen nando lak bayiimb-ato nambe, “Onasap vanôôn ak gate yipak-ambe onaasupin nôôn. In vanôôn pin vu voon ond nôôn ak lung la, om yite busin sen onaasupin nôôn-ato ond yik gêên-anjo.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Om omaaho sen nando lak bayiimb-ato ond lôôh yite yipak-ambe sap vanôôn pin vu voon kambini be supin vanôôn nôôn lom lung la.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Tonde angela ango vu dumb alo vaambuung vu baandonii-juuto be hato, ond yik hako yite yipak aluvanggoyakin navu ngali ango having.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Tonde yik angela ti vu alata be hato having. Angela tii-ju ond yite niwêêk neep in nanggin kin, tombe teey osin niwêêk la vu angela ango sen hako yipak navu ngalii-to nambe, “Onggako gate yipak navu ngalii-ja be okatôôv hees wain nôôn pin vu voon-ambe onaasupin, in wain nôôn pin suuh lung la.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 + o 14:19-20 Ais 63:3; Su 1:15; Taato 19:15*Om angela puvu yite yipak-ande sap hees wain nôôn pin lôôt vu voon-ambe supin, le mem haate lukala kaambum bop in nambe sil baake wain-anju tatêêl-ambe niluk pasuv, ond manyinju lohvu Anutu-te ahekalin.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Tombe yoo mondaake wain tatêêl hôôk kaambum-anju neep taaku bop nanyendangga voon, tombe nihees pasuv valup kaambum-anju be vaal-ambe la lohvu 300 kilomita, tonde vuuk-ambe waak lohvu 2 mita.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.