Apocalipse 14

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 + o 14:1 Taato 3:12; 7:3-4*Lung atonde sim sa mengg laah e saahe de Sipsip Noow naale lak kandu Saion, tombe hil ngeeyaata lôôt lohvu 144 taosen daale having yi, de Sipsip Noow ayuuh Mangganaan haalend neep ak sil damband.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 + o 14:2 Esi 1:24; 43:2; Taato 1:15; 19:6*Tonde sim sa hangoyin lava ti vu baandoni, ond lavaa-ju nambe sen bel naluus lêêmbis-ato, tonde nambe sen kalang natuuh bopaataa-to. Ke, sa hango lavaa-ju lohvu hil dave gavêêngg laalo-te be nasu lava ngalii-to.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 + o 14:3 Saam 149:1; Ais 42:10; Taato 5:9; 7:4*Hil 144 taosen-anju lawiing laalo moos ti hôôk Anutu sen nando lak sia lulemak-atêêto me, osin hôôk va metumin yumbeyuuh-ato having yêêv-aso mend. Hil 144 taosen-anju ond Anutu vaanggo sil lom hôôk hil voon-ate pin lavuun, ond yik sil-anju yoo lalohvu nambe lambiing laalôô-ju, de omaaho ango me-lalohvu nambe lambiing e.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 + o 14:4 Ep 5:27*Hil-anjo ond me-deep having vêêh-aso busin ti le, malis, yoo dalakin sil nivasa lôôt. De mop pin sen Sipsip Noow nalaa-to ond hil-anju yoo davu taamuyin yi be dala, in Anutu yoo vaanggo sil lom vu omaahonôôn voon-ate pin-ambe latu yuuh Sipsip Noow-ate hil nalu munggin.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 + o 14:5 Saam 32:2; Sepa 3:13*Hil-anju me-davu tatuhin vakasin ti le, de va nipaya ti me-neep vu sil e, malis lôôt.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Saahe de angela ti havêêhin vu yendak lavuun baandoni, ond hako banye nivasa danggata-têêto in nambe naanêêl langaah vu omaahonôôn pin vu voon. Naanêêl vu omaahonôôn bayêên bu ti ti pin, osin vu hil dangga ti ti pin, tonde vu hil lavand ti ti pin, de vu naavind ti ti pin.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 + o 14:7 Taato 10:6*Tombe angelaa-ju nateey osin niwêêk nambe, “Busin tok laam lung la in Anutu sahi omaahonôôn-ate vakasin, om yik ham anim oo jêênin yi be ham gako haale jak, tonde ham oo anohak vu yi, in Anutuu-ju sen hatung yendak osin ngaanggis, tonde lôôy osin bel dangga dosin pin.”
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 + o 14:8 Ais 21:9; Taato 17:2; 18:2,3; Jer 51:7,8*Tombe yik angela ango taamuyin angela ango sen nyendoos-ato be valup, tombe angela ango sen tu yuuh-anju nêêl nambe, “Taaku bop Babilon matelak lung la. Keen lôôt, matelak lung laa-to. Yik taaku Babilon-anju sen wiing-ambe omaahonôôn pin oo sapa hôôk yite mopaatôôv anikala baayamb-ate niwêêk lôôt, tombe manyinju nambe sen vu bel wain aniwêêk vu sil-ambe lanum-ato.”
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 + o 14:9 Taato 13:12-17*Tonde sim angela ti taamuyin angela yuuh munggin-ato be valup, tombe angela ti sen tu yaal-anju nateey niwêêk nambe, “Naambe omaaho ti nohak vu va bamaan-anju gaving kanu sen lasap ak haah-ato, de kaavu va bamaan-anju haale nanjip ak damba me nama,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 + o 14:10 Saam 75:8; 11:6; Ais 51:17,22; Jer 25:15; Taato 15:7; 16:19; 19:20; 20:10; 21:8; Jen 19:24; Esi 38:22*ond yik le naanum bel wain ti. Wain-anju ond Anutu-te ahekalin. Ke, Anutu me-saalomangin wain-anju having bel e, malis, yik yoo kaasêêh ahekalin lukala kap in nambe bu nipaya nyevahaan dukanaah-ambe omaahôô-ju yoo naanum. Tombe mem kin mala bopaata sen monatum ak tatuuh-ato le bavak ak omaahôô-ju be gako nivaane nipaya lôôt hôôk angela vaambuung-aso mend de Sipsip Noow ame.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 + o 14:11 Ais 34:10; Taato 13:12-17*De kin sen navavak ak hil-anjuuto ond ahelu yoo le na baandoni nohvu busin pin danggata osin danggata. Hil-anju dalohak vu va bamaan having kanu, tonde hil pin sen lako va kanuu-ju haale neep ak sil-ato, ond sil e monggako nivaane busin-ande langaah, de sil-ame le sawaah naavind daka le.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 + o 14:12 Taato 13:10; 12:17*Ke, va naambêênjo le naatok naam, om Anutu-te hil pin sen yoo davu sapa hôôk yite tanasin, osin londpayo la timu vu Yesuu-to, ond sil oo baale niwêêk.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 + o 14:13 1Ko 15:58; Hiblu 4:10*Tonde sim sa hango lava ti laam vu baandoni nambe, “Okaavu vakasin naambe, ‘Hil sen lawii-having Omaaho Bop-ambe dayimb gêên-anjo osin jak busin pin vu taamusin-ato, ond sil e kand vasa.’” Tonde yik Vavi Vaambuung liinggis having nambe, “Keen, sil e gavuuh kul anivaane sen lawiing-ato de sil sawaah naavind, in silate kul anivasa sen lawiing-ato nôôn nala baandoni having sil.”
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 + o 14:14 Dan 7:13*Lung atonde sim sa mengg laah e saahe de bayiimb valôôy ti nando, tombe omaaho ti nando lak bayiimb-anju ond yik ni nambe sen omaahonôôn noow ti, tombe laanggin taambuuh gool nando lak lu, tonde puvu yipak aluvanggoyakin navu ngali ti hôôk nama.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Tonde angela ti vu dumb vaambuung alo be laam voon, tombe nateey bopaata la vu omaaho sen nando lak bayiimb-ato nambe, “Onasap vanôôn ak gate yipak-ambe onaasupin nôôn. In vanôôn pin vu voon ond nôôn ak lung la, om yite busin sen onaasupin nôôn-ato ond yik gêên-anjo.”
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Om omaaho sen nando lak bayiimb-ato ond lôôh yite yipak-ambe sap vanôôn pin vu voon kambini be supin vanôôn nôôn lom lung la.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Tonde angela ango vu dumb alo vaambuung vu baandonii-juuto be hato, ond yik hako yite yipak aluvanggoyakin navu ngali ango having.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Tonde yik angela ti vu alata be hato having. Angela tii-ju ond yite niwêêk neep in nanggin kin, tombe teey osin niwêêk la vu angela ango sen hako yipak navu ngalii-to nambe, “Onggako gate yipak navu ngalii-ja be okatôôv hees wain nôôn pin vu voon-ambe onaasupin, in wain nôôn pin suuh lung la.”
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 + o 14:19-20 Ais 63:3; Su 1:15; Taato 19:15*Om angela puvu yite yipak-ande sap hees wain nôôn pin lôôt vu voon-ambe supin, le mem haate lukala kaambum bop in nambe sil baake wain-anju tatêêl-ambe niluk pasuv, ond manyinju lohvu Anutu-te ahekalin.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Tombe yoo mondaake wain tatêêl hôôk kaambum-anju neep taaku bop nanyendangga voon, tombe nihees pasuv valup kaambum-anju be vaal-ambe la lohvu 300 kilomita, tonde vuuk-ambe waak lohvu 2 mita.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.