Apocalipse 14

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 + o 14:1 Taato 3:12; 7:3-4*Lung atonde sim sa mengg laah e saahe de Sipsip Noow naale lak kandu Saion, tombe hil ngeeyaata lôôt lohvu 144 taosen daale having yi, de Sipsip Noow ayuuh Mangganaan haalend neep ak sil damband.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 + o 14:2 Esi 1:24; 43:2; Taato 1:15; 19:6*Tonde sim sa hangoyin lava ti vu baandoni, ond lavaa-ju nambe sen bel naluus lêêmbis-ato, tonde nambe sen kalang natuuh bopaataa-to. Ke, sa hango lavaa-ju lohvu hil dave gavêêngg laalo-te be nasu lava ngalii-to.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 + o 14:3 Saam 149:1; Ais 42:10; Taato 5:9; 7:4*Hil 144 taosen-anju lawiing laalo moos ti hôôk Anutu sen nando lak sia lulemak-atêêto me, osin hôôk va metumin yumbeyuuh-ato having yêêv-aso mend. Hil 144 taosen-anju ond Anutu vaanggo sil lom hôôk hil voon-ate pin lavuun, ond yik sil-anju yoo lalohvu nambe lambiing laalôô-ju, de omaaho ango me-lalohvu nambe lambiing e.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 + o 14:4 Ep 5:27*Hil-anjo ond me-deep having vêêh-aso busin ti le, malis, yoo dalakin sil nivasa lôôt. De mop pin sen Sipsip Noow nalaa-to ond hil-anju yoo davu taamuyin yi be dala, in Anutu yoo vaanggo sil lom vu omaahonôôn voon-ate pin-ambe latu yuuh Sipsip Noow-ate hil nalu munggin.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 + o 14:5 Saam 32:2; Sepa 3:13*Hil-anju me-davu tatuhin vakasin ti le, de va nipaya ti me-neep vu sil e, malis lôôt.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Saahe de angela ti havêêhin vu yendak lavuun baandoni, ond hako banye nivasa danggata-têêto in nambe naanêêl langaah vu omaahonôôn pin vu voon. Naanêêl vu omaahonôôn bayêên bu ti ti pin, osin vu hil dangga ti ti pin, tonde vu hil lavand ti ti pin, de vu naavind ti ti pin.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 + o 14:7 Taato 10:6*Tombe angelaa-ju nateey osin niwêêk nambe, “Busin tok laam lung la in Anutu sahi omaahonôôn-ate vakasin, om yik ham anim oo jêênin yi be ham gako haale jak, tonde ham oo anohak vu yi, in Anutuu-ju sen hatung yendak osin ngaanggis, tonde lôôy osin bel dangga dosin pin.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 + o 14:8 Ais 21:9; Taato 17:2; 18:2,3; Jer 51:7,8*Tombe yik angela ango taamuyin angela ango sen nyendoos-ato be valup, tombe angela ango sen tu yuuh-anju nêêl nambe, “Taaku bop Babilon matelak lung la. Keen lôôt, matelak lung laa-to. Yik taaku Babilon-anju sen wiing-ambe omaahonôôn pin oo sapa hôôk yite mopaatôôv anikala baayamb-ate niwêêk lôôt, tombe manyinju nambe sen vu bel wain aniwêêk vu sil-ambe lanum-ato.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 + o 14:9 Taato 13:12-17*Tonde sim angela ti taamuyin angela yuuh munggin-ato be valup, tombe angela ti sen tu yaal-anju nateey niwêêk nambe, “Naambe omaaho ti nohak vu va bamaan-anju gaving kanu sen lasap ak haah-ato, de kaavu va bamaan-anju haale nanjip ak damba me nama,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 + o 14:10 Saam 75:8; 11:6; Ais 51:17,22; Jer 25:15; Taato 15:7; 16:19; 19:20; 20:10; 21:8; Jen 19:24; Esi 38:22*ond yik le naanum bel wain ti. Wain-anju ond Anutu-te ahekalin. Ke, Anutu me-saalomangin wain-anju having bel e, malis, yik yoo kaasêêh ahekalin lukala kap in nambe bu nipaya nyevahaan dukanaah-ambe omaahôô-ju yoo naanum. Tombe mem kin mala bopaata sen monatum ak tatuuh-ato le bavak ak omaahôô-ju be gako nivaane nipaya lôôt hôôk angela vaambuung-aso mend de Sipsip Noow ame.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 + o 14:11 Ais 34:10; Taato 13:12-17*De kin sen navavak ak hil-anjuuto ond ahelu yoo le na baandoni nohvu busin pin danggata osin danggata. Hil-anju dalohak vu va bamaan having kanu, tonde hil pin sen lako va kanuu-ju haale neep ak sil-ato, ond sil e monggako nivaane busin-ande langaah, de sil-ame le sawaah naavind daka le.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 + o 14:12 Taato 13:10; 12:17*Ke, va naambêênjo le naatok naam, om Anutu-te hil pin sen yoo davu sapa hôôk yite tanasin, osin londpayo la timu vu Yesuu-to, ond sil oo baale niwêêk.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 + o 14:13 1Ko 15:58; Hiblu 4:10*Tonde sim sa hango lava ti laam vu baandoni nambe, “Okaavu vakasin naambe, ‘Hil sen lawii-having Omaaho Bop-ambe dayimb gêên-anjo osin jak busin pin vu taamusin-ato, ond sil e kand vasa.’” Tonde yik Vavi Vaambuung liinggis having nambe, “Keen, sil e gavuuh kul anivaane sen lawiing-ato de sil sawaah naavind, in silate kul anivasa sen lawiing-ato nôôn nala baandoni having sil.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 + o 14:14 Dan 7:13*Lung atonde sim sa mengg laah e saahe de bayiimb valôôy ti nando, tombe omaaho ti nando lak bayiimb-anju ond yik ni nambe sen omaahonôôn noow ti, tombe laanggin taambuuh gool nando lak lu, tonde puvu yipak aluvanggoyakin navu ngali ti hôôk nama.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Tonde angela ti vu dumb vaambuung alo be laam voon, tombe nateey bopaata la vu omaaho sen nando lak bayiimb-ato nambe, “Onasap vanôôn ak gate yipak-ambe onaasupin nôôn. In vanôôn pin vu voon ond nôôn ak lung la, om yite busin sen onaasupin nôôn-ato ond yik gêên-anjo.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Om omaaho sen nando lak bayiimb-ato ond lôôh yite yipak-ambe sap vanôôn pin vu voon kambini be supin vanôôn nôôn lom lung la.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Tonde angela ango vu dumb alo vaambuung vu baandonii-juuto be hato, ond yik hako yite yipak aluvanggoyakin navu ngali ango having.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Tonde yik angela ti vu alata be hato having. Angela tii-ju ond yite niwêêk neep in nanggin kin, tombe teey osin niwêêk la vu angela ango sen hako yipak navu ngalii-to nambe, “Onggako gate yipak navu ngalii-ja be okatôôv hees wain nôôn pin vu voon-ambe onaasupin, in wain nôôn pin suuh lung la.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 + o 14:19-20 Ais 63:3; Su 1:15; Taato 19:15*Om angela puvu yite yipak-ande sap hees wain nôôn pin lôôt vu voon-ambe supin, le mem haate lukala kaambum bop in nambe sil baake wain-anju tatêêl-ambe niluk pasuv, ond manyinju lohvu Anutu-te ahekalin.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Tombe yoo mondaake wain tatêêl hôôk kaambum-anju neep taaku bop nanyendangga voon, tombe nihees pasuv valup kaambum-anju be vaal-ambe la lohvu 300 kilomita, tonde vuuk-ambe waak lohvu 2 mita.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.